
(Bang-e-Dra-160) Humayon (Mr. Justice Shah Deen Marhoom)
( ہمایوں ( مسٹر جسٹس شاہ دین مرحوم

Humayun
(Mr. Justice Shah Deen Marhoom)
Late Shah Din Humayun

اے ہمایوں زندگی تیری سراپا سوز تھی
تیری چنگاری چراغِ انجمن افروز تھی
Ae Humayun! Zindagi Teri Sarapa Souz Thi
Teri Chingari Charagh-e-Anjuman Afroz Thi
O Humayun! Your life was full of warmth
Your spark was an assembly‐enlightening lamp

گرچہ تھا تیرا تنِ خاکی نزار و درد مند
تھی ستارے کی طرح روشن تری طبعِ بلند
Garche Tha Tera Tan-e-Khaki Nazaar-o-Dard Mand
Thi Sitare Ki Tarah Roshan Teri Taba-e-Buland
Though your earthly body was slim and weak
Your elegant disposition was bright like a star

کس قدر بیباک دل اس ناتواں پیکر میں تھا
شعلہَ گردوں نورد اک مشتِ خاکستر میں تھا
Kis Qadar Bebak Dil Iss Natawan Paikar Mein Tha
Shoala-e-Gardoon Naward Ek Musht-e-Khakstar Mein Tha
How fearless a heart in this frail body was
A universal flame in this handful of dust was!

موت کی لیکن دلِ دانا کو کچھ پروا نہیں
شب کی خاموشی میں جز ہنگامہَ فردا نہیں
Mout Ki Lekin Dil-e-Dana Ko Kuch Parwa Nahin
Shab Ki Khamoshi Mein Juz Hangama-e-Farda Nahin
But the intelligent heart was not at all afraid of death
In night’s silence, there is nothing except morrow’s affairs!

موت کو سمجھے ہیں غافل اختتامِ زندگی
ہے یہ شامِ زندگی، صبحِ دوامِ زندگی
Mout Ko Samjhe Hain Ghafil Ikhtitam-e-Zindagi
Hai Ye Sham-e-Zindagi Subah-e-Dawam-e-Zindagi
The imprudent ones consider death to be the end of life
This apparent evening of life is the morning of perpetual life!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
میاں محمد شاہ دین، جو “ہمایوں” تخلص کرتے تھے، بیسویں صدی کے اوائل میں پنجاب کے ان سرکردہ رہنماؤں میں شامل تھے جن پر خطے کو فخر تھا۔ وہ علامہ اقبال کے قریبی دوستوں میں سے تھے۔ ان کی وفات 1918ء میں ہوئی، جس پر علامہ اقبال نے ان کے احترام میں یہ تعزیتی اشعار لکھے۔
اے ہمایوں! تمہاری ساری زندگی (سراپا) سوز اور تڑپ سے عبارت تھی۔ تمہارے اندر کی چھوٹی سی چنگاری بھی، جوش اور عمل کے اعتبار سے، پوری محفل کو روشن کرنے والا چراغ (چراغِ انجمن افروز) تھی۔ (یعنی تمہارا وجود ملت کے لیے بہت مفید اور متحرک تھا۔)
Roman Urdu
Ay Humāyūn! Tumhārī sārī zindagī (sarāpā) sōz aur taṛap se ‘ibārat thī. Tumhāre andar kī chōṭī sī chingārī bhī, jōsh aur ‘amal ke e’tibār se, pūrī mehfil ko roshan karne wālā chirāgh (chirāgh-e-anjuman afrōz) thi.
Urdu
اگرچہ تمہارا مٹی سے بنا ہوا جسم (تنِ خاکی) کمزور، دبلا پتلا (نزار) اور دکھوں میں گھرا ہوا تھا، لیکن تمہاری بلند اور عظیم طبیعت ستاروں کی مانند روشن اور چمکدار تھی۔ (یعنی جسمانی کمزوری کے باوجود، تمہارا عزم اور ارادہ بہت مضبوط تھا۔)
Roman Urdu
Agarche tumhārā miṭṭī se banā huā jism (tan-e-khākī) kamzōr, dublā patlā (nizār) aur dukhōñ mein ghirā huā thā, lekin tumhārī buland aur ‘aẓīm ṭabī’at sitārōñ kī mānind roshan aur chamakdār thi.
Urdu
تمہارے اس کمزور جسم (ناتواں پیکر) میں کتنا بیباک اور بے خوف دل موجود تھا۔ تمہارا وجود مٹھی بھر راکھ (مشتِ خاکستر) جیسا تھا، مگر اس میں آسمانوں میں پرواز کرنے اور گھومنے والا شعلہ (شعلہَ گردوں نورد) پوشیدہ تھا۔ (یعنی تمہاری روح اور ارادے کی پرواز بے حد بلند تھی۔)
Roman Urdu
Tumhāre is kamzōr jism (nātavāñ paikar) mein kitnā bebāk aur be-khauf dil maujūd thā. Tumhārā wujūd muṭṭhī bhar rākh (musht-e-khākastar) jaisā thā, magar us mein āsmānōñ mein parwāz karne wālā sho’lah (sho’lah-e-gardūñ naward) pōshīdah thā.
Urdu
لیکن عقلمند اور دانا دل (دلِ دانا) کو موت کی بالکل بھی پرواہ نہیں ہوتی۔ کیونکہ وہ جانتے ہیں کہ رات کی خاموشی (شب کی خاموشی) کے پیچھے کل (فردا) کے ہنگامے اور رونق کے سوا کچھ نہیں ہے۔ (یعنی موت کے بعد ایک نئی اور دائمی زندگی کا شور منتظر ہے۔)
Roman Urdu
Lekin ‘aqlmand aur dānā dil (dil-e-dānā) ko maut kī bilkul bhī parvāh nahīñ hotī. Kyūñke woh jānte hain ke rāt kī khāmōshī (shab kī khāmōshī) ke pīche kal (fardā) ke hangāme aur raunaq ke sivā kuch nahīñ hai.
Urdu
بے خبر اور غافل لوگ موت کو زندگی کا خاتمہ سمجھتے ہیں۔ جبکہ حقیقت یہ ہے کہ یہ (موت) تو دنیاوی زندگی کی شام ہے، جو آخرت کی ہمیشگی والی زندگی کی صبح (صبحِ دوامِ زندگی) بن کر آتی ہے۔ (اقبال موت کو فنا نہیں، بلکہ حیاتِ جاوداں کے لیے ایک عبوری مرحلہ قرار دیتے ہیں۔)
Roman Urdu
Be-khabar aur ghāfil log maut ko zindagī kā khātimah samajhte hain. Jabke ḥaqīqat yeh hai ke yeh (maut) tō dunyāwī zindagī kī shām hai, jo ākhirat kī hameshagī wālī zindagī kī subḥ (ṣubḥ-e-dawām-e-zindagī) ban kar ātī hai.
Imaportant Note:
In addition to these individual chapters, we have also uploaded the complete books of Bal-e-Jibril and Armaghan-e-Hijaz, showcasing the full range of Iqbal’s poetic brilliance.
Make sure to explore them to experience his profound thoughts on spirituality, self-development, and the revival of nations.




