(Bang-e-Dra-167) Parda Chehre Se Utha, Anjuman Arayi Kar ( پردہ چہرے سے اُٹھا، انجمن آرائی کر )

Parda Chehre Se Utha, Anjum Arayi Kar

Chashm-e-Meher-o-Mah-o-Anjum Ko Tamashayi Kar

پردہ چہرے سے اُٹھا، انجمن آرائی کر

چشمِ مہر و مہ و انجم کو تماشائی کر

Lift the veil from thy Face and be manifest in the assembly

Make the eyes of the sun, moon and stars thy spectators

Tu Jo Bijli Hai To Ye Chashmak-e-Pinhan Kab Tak

Be-Hijabana Mere Dil Se Shanasayi Kar

تو جو بجلی ہے تو یہ چشمکِ پنہاں کب تک

بے حجابانہ مرے دل سے شناسائی کر

If thou art the lightning, how long this secret winking?

Make acquaintance with my heart without a veil.

Nafas-e-Garam Ki Taseer Hai Ijaz-e-Hayat

Tere Seene Mein Agar Hai To Masihayi Kar

نفسِ گرم کی تاثیر ہے اعجازِ حیات

تیرے سینے میں اگر ہے تو مسیحائی کر

The warm breath’s effect is the miracle of life

If it is on thy breast, perform life‐giving miracles

Kab Talak Toor Pe Daryooza Gari Misl-e-Kaleem

Apni Hasti Se Ayan Shuala’ay Seenayi Kar

کب تلک طُور پہ دریوزہ گری مثلِ کلیم

اپنی ہستی سے عیاں شعلہَ سینائی کر

How long should begging be on the Tur like Kaleem!

Make the flame of Sinai manifest with thy existence.

Ho Teri Khak Ke Har Zarre Se Tameer-e-Haram

Dil Ko Baigana’ay Andaz-e-Kalisayi Kar

ہو تری خاک کے ہر ذرے سے تعمیرِ حرم

دل کو بیگانہَ اندازِ کلیسائی کر

Let the Harem be built with every speck of thy dust

Make the heart alien to the ways of the Church

Iss Gulistan Mein Nahin Had Se Guzarna Acha

Naz Bhi Kar To Ba Andaza-e-Raanayi Kar

اس گلستاں میں نہیں حد سے گزرنا اچھا

ناز بھی کر تو بہ اندازہَ رعنائی کر

It is not good to exceed limits in this garden

If thou showest elegance, make its show with grace

Pehle Khud-Dar To Manind-e-Sikandar Ho Le

Phir Jahan Mein Hawas-e-Shoukat-e-Darayi Kar

پہلے خوددار تو مانندِ سکندر ہو لے

پھر جہاں میں ہوسِ شوکتِ دارائی کر

First, become self‐respecting like Alexander.

Then make a show of desire for Dara’s grandeur.r

Mil Hi Jaye Gi Kabhi Manzil-e-Laila Iqbal!

Koi Din Aur Abhi Baad Ye Pemayi Kar

مِل ہی جائے گی کبھی منزلِ لیلیٰ اقبال

کوئی دن اور ابھی بادیہ پیمائی کر

You will reach the destination of Layla one day, O Iqbal

For some more days, continue wandering in the wilderness

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس پیراگراف میں شاعر اپنے محبوبِ حقیقی (اللہ تعالیٰ) سے نہایت والہانہ انداز میں التجا کر رہا ہے کہ اے میرے محبوب! اب اپنی تجلیات کے سامنے سے پردہ ہٹا دے اور اپنا جلوہ اس طرح آشکار کر کہ دیکھنے والے تیری عظمت اور خوبصورتی دیکھ کر دنگ (مبہوت) رہ جائیں۔ 

شاعر کی خواہش ہے کہ حق کا غلبہ اور نور اس قدر واضح ہو جائے کہ کائنات کی روشن ترین چیزیں یعنی سورج، چاند اور ستارے بھی تیرے نور کے سامنے ہیچ نظر آئیں اور وہ بھی تیرا جلوہ دیکھنے پر مجبور ہو جائیں۔ یہ دراصل اس دعا کا اظہار ہے کہ دنیا سے باطل کے اندھیرے ختم ہوں اور اللہ کا نور اور اس کے دین کی سچائی پوری کائنات پر اس طرح چھا جائے کہ ہر کوئی اسے تسلیم کرنے پر مجبور ہو۔

Roman Urdu

Iss paragraph mein shā’ir apne Maḥbūb-e-Ḥaqīqī (Allāh Ta’ālā) se nihāyat wālihāna andāz mein iltijā kar rahā hai ke ay mere Maḥbūb! Ab apnī tajalliyāt ke sāmne se parda haṭā dē aur apnā jalwa iss ṭaraḥ āshkār kar ke dēkhne wāle terī ‘aẓmat aur khūbsūrtī dēkh kar dang (mabhūt) reh jā’ēñ. 

Shā’ir kī khwāhish hai ke Ḥaq kā ghalba aur nūr iss qadar wāẓiḥ hō jā’e ke kā’ināt kī raushan-tarīn chīzēñ ya’nī sūraj, chānd aur sitāre bhī tere nūr ke sāmne hēch naẓar ā’ēñ aur woh bhī terā jalwa dēkhne par majbūr hō jā’ēñ. Yeh daraṣl iss du’ā kā iz̤hār hai ke duniyā se bāṭil ke andhēre khatm hōñ aur Allāh kā nūr aur us ke dīn kī sachchā’ī pūrī kā’ināt par iss ṭaraḥ chhā jā’e ke har kō’ī usse taslīm karne par majbūr hō.

Urdu

اس تمثیل میں شاعر اللہ تعالیٰ کی بارگاہ میں عرض گزار ہے کہ اے محبوبِ حقیقی! اگر تو بجلی کی مانند روشن اور درخشندہ ہے تو پھر میرے لیے اپنے وجود کو چھپانے کی کوئی ضرورت باقی نہیں رہتی، کیونکہ بجلی کی چمک تو اندھیروں کو چیر کر ہر چیز کو عیاں کر دیتی ہے۔ 

شاعر کہتا ہے کہ جب تیری تجلی اس قدر طاقتور ہے، تو پھر یہ دوری اور پردہ کیسا؟ اس صورت میں تو یہ لازم ہے کہ تو تمام حجابات اور پردوں کو ہٹا کر براہِ راست میرے دل میں بس جائے اور میرے باطن کو اپنی روشنی سے منور کر دے۔ یہ دراصل بندے اور خدا کے درمیان اس قریبی تعلق اور وصال کی آرزو ہے جہاں انسان تمام مادی رکاوٹوں کو ختم کر کے اپنے خالق کے نور میں گم ہو جانا چاہتا ہے۔

Roman Urdu

Iss tamṣīl mein shā’ir Allāh Ta’ālā kī bārgāh mein ‘arẓ-guzār hai ke ay Maḥbūb-e-Ḥaqīqī! Agar tū bijlī kī mānand raushan aur drakhshanda hai tō phir mere li’e apne wujūd kō chhupāne kī kō’ī ẓarūrat bāqī nahīn rehtī, kyūñke bijlī kī chamak tō andhērōñ kō chīr kar har chīz kō ‘ayāñ kar dētī hai. Shā’ir kehtā hai ke jab terī tajallī iss qadar ṭāqatwar hai, tō phir yeh dūrī aur parda kaisā? 

Iss ṣūrat mein tō yeh lāzim hai ke tū tamām ḥijābāt aur pardōñ kō haṭā kar barāh-e-rāst mere dil mein bas jā’e aur mere bāṭin kō apnī raushnī se munawwar kar dē. Yeh daraṣl bande aur Khudā ke darmayān iss qarībī ta’allu q aur wiṣāl kī ārzū hai jahāñ insān tamām māddī rukāwaṭōñ kō khatm kar ke apne Khāliq ke nūr mein gum hō jānā chāhtā hai.

Urdu

اس پیراگراف میں علامہ اقبال انسانی زندگی کے اندر موجود تڑپ، گرمجوشی اور ولولے کو ایک معجزہ قرار دیتے ہوئے فرماتے ہیں کہ انسانی سانسوں کی اصل حقیقت محض ہوا کا آنا جانا نہیں، بلکہ وہ اندرونی تپش اور جذبہ ہے جو انسان کو عظیم کارنامے انجام دینے پر ابھارتا ہے۔ اگر کسی انسان کے اندر یہ حرارتِ حیات اور ایمانی تڑپ موجود ہو، تو اس کا وجود دوسروں کے لیے باعثِ شفا بن جاتا ہے۔ 

جس طرح حضرت عیسیٰ علیہ السلام اپنی پھونک (دم) سے مردوں کو زندہ کر دیتے تھے، اسی طرح ایک باہمت اور پرجوش انسان بھی اپنی ہمت اور کردار سے مردہ قوموں میں نئی روح پھونک سکتا ہے اور معاشرے کی اصلاح کر کے “مسیحائی” کا بلند درجہ حاصل کر سکتا ہے۔ مراد یہ ہے کہ زندگی کا مقصد محض زندہ رہنا نہیں بلکہ دوسروں کی زندگیوں میں انقلاب لانا ہے۔

Roman Urdu

Iss paragraph mein ‘Allāma Iqbāl insānī zindagī ke andar maujūd taṛap, garmajōshī aur walwale kō ek mu’jiza qarār dēte hue farmāte hain ke insānī sāñsōñ kī aṣal ḥaqīqat maḥz hawā kā ānā jānā nahīn, balkē woh andarūnī tapish aur jaẕba hai jō insān kō ‘aẓīm kārnāme anjām dēne par ubhārtā hai. Agar kisī insān ke andar yeh ḥarārat-e-ḥayāt aur īmānī taṛap maujūd hō, tō us kā wujūd dūsrōñ ke li’e bā’iṣ-e-shifā ban jātā hai. 

Jis ṭaraḥ Ḥaẓrat ‘Īsā (AS) apnī phūñk (dam) se murdōñ kō zinda kar dēte the, usī ṭaraḥ ek bā-himmat aur pur-jōsh insān bhī apnī himmat aur kirdār se murda qaumōñ mein na’ī rūḥ phūñk saktā hai aur mu’āshre kī iṣlāḥ kar ke “Masīḥā’ī” kā buland darja ḥāṣil kar saktā hai. Murād yeh hai ke zindagī kā maqṣad maḥz zinda rehnā nahīn balkē dūsrōñ kī zindagiyōñ mein inqilāb lānā hai.

Urdu

اس پیراگراف میں علامہ اقبال انسان کو اپنی خودی اور باطنی قوت پہچاننے کا درس دیتے ہوئے ایک عظیم تاریخی واقعے کی مثال دیتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ حضرت موسیٰ علیہ السلام نے کوہِ طور پر اللہ تعالیٰ سے “ربِّ اَرِنی” (اے رب! مجھے اپنا جلوہ دکھا) کی جو التجا کی تھی، وہ ایک طرح سے باہر سے روشنی مانگنے یا بھیک مانگنے کے مترادف تھی۔ 

لیکن اے انسان! تیرے لیے مقامِ بندگی اور معرفت یہ ہے کہ تو باہر کی روشنیوں اور جلووں کا محتاج ہونے کے بجائے اپنے اندر غوطہ زن ہو۔ تو اپنی خودی کو اس قدر بلند اور منور کر کہ تیرے اپنے وجود کے اندر سے کوہِ طور جیسی تجلیاں برآمد ہونے لگیں۔ مراد یہ ہے کہ انسان کو اپنی تلاش کرنی چاہیے، کیونکہ جب وہ اپنے نفس کو پہچان لیتا ہے تو حق تعالیٰ کا نور اس کے اپنے قلب میں آشکار ہو جاتا ہے۔

Roman Urdu

Iss paragraph mein ‘Allāma Iqbāl insān kō apnī khūdī aur bāṭinī quwwat pehchān-ne kā dars dēte hue ek ‘aẓīm tārīkhī wāqi’e kī miṣāl dēte hain. Woh farmāte hain ke Ḥaẓrat Mūsā (AS) ne Kōh-e-Ṭūr par Allāh Ta’ālā se “Rabbi Arinī” (Ay Rabb! Mujhe apnā jalwa dikhā) kī jō iltijā kī thī, woh ek ṭaraḥ se bāhar se raushnī māngne yā bhīk māngne ke mutarādif thī. 

Lekin ay insān! Tere li’e maqām-e-bandagī aur ma’rifat yeh hai ke tū bāhar kī raushniyōñ aur jalwōñ kā muḥtāj hōne ke bajā’e apne andar ghōṭa-zan hō. Tū apnī khūdī kō iss qadar buland aur munawwar kar ke tēre apne wujūd ke andar se Kōh-e-Ṭūr jaisī tajalliyāñ barāmad hōne lagēñ. Murād yeh hai ke insān kō apnī talāsh karnī chāhi’e, kyūñke jab woh apne nafs kō pehchān lētā hai tō Ḥaq Ta’ālā kā nūr us ke apne qalb mein āshkār hō jātā hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال مردِ مومن کو اس کی اصل حیثیت اور طاقت یاد دلاتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے مسلمان! تو اپنی ذات کو حقیر نہ سمجھ، تیرے وجود کی مٹی (خاک) کے ہر ذرے میں وہ تڑپ اور وہ صلاحیت پوشیدہ ہے کہ اگر تو چاہے تو اس سے کعبہِ مقصود کی نئی تعمیر کر سکتا ہے۔ 

یعنی تو ملتِ اسلامیہ کی عظمت کو دوبارہ بحال کرنے کی مکمل قوت رکھتا ہے۔ لیکن اس عظیم مقصد کے حصول کے لیے ایک شرط ناگزیر ہے، اور وہ یہ کہ تجھے کلیسا (مغربی تہذیب) کی ذہنی اور فکری غلامی سے چھٹکارا حاصل کرنا ہوگا۔ تجھے مغرب کی مادہ پرستی کو چھوڑ کر اپنے درخشندہ ماضی اور اسلامی اقدار کی طرف لوٹنا ہوگا، کیونکہ تیری بقا اور تیری تعمیرِ نو صرف تیرے اپنے اصل (دینِ فطرت) سے جڑنے میں ہی مضمر ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl mard-e-mōmin kō us kī aṣal ḥaiṣiyat aur ṭāqat yād dilāte hue farmāte hain ke ay Musalmān! Tū apnī ẕāt kō ḥaqīr na samajh, tere wujūd kī miṭṭī (khāk) ke har zarre mein woh taṛap aur woh ṣalāḥiyat pōshīda hai ke agar tū chāhe tō iss se Ka’ba-e-Maqṣūd kī na’ī ta’mīr kar saktā hai. Ya’nī tū Millat-e-Islāmiya kī ‘aẓmat kō dobāra baḥāl karne kī mukammal quwwat rakhtā hai. 

Lekin iss ‘aẓīm maqṣad ke ḥuṣūl ke li’e ek shart nā-guzīr hai, aur woh yeh ke tujhe Kalīsā (Maghribī tahẕīb) kī ẕihnī aur fikrī ghulāmī se chhuṭkāra ḥāṣil karnā hō gā. Tujhe Maghrib kī mādda-parastī kō chhōṛ kar apne drakhshanda māẓī aur Islāmī aqdār kī ṭaraf lauṭnā hō gā, kyūñke terī baqā aur terī ta’mīr-e-nau ṣirf tere apne aṣal (Dīn-e-Fiṭrat) se juṛne mein hī muẓmar hai.

Urdu

اس پیراگراف میں شاعر اللہ تعالیٰ کی بارگاہ میں یا کنایۃً انسان کو مخاطب کر کے زندگی کے ایک اہم اصول کی طرف اشارہ کر رہا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ اے محبوب! اس دنیا (عالمِ رنگ و بو) میں کسی بھی معاملے میں حد سے تجاوز کرنا یا مبالغہ آرائی کرنا مناسب نہیں ہے۔ 

ہر شے کا ایک قرینہ اور ایک دائرہ کار ہوتا ہے۔ اگر تجھے اپنی شان، اپنے ناز یا اپنی انفرادیت کا اظہار بھی کرنا ہے، تو وہ بھی اپنی اصل حقیقت، اپنی بساط اور اپنی حدود کے اندر رہ کر ہونا چاہیے۔ مراد یہ ہے کہ انسان کو اپنی بساط (حیثیت) کو کبھی فراموش نہیں کرنا چاہیے اور کائنات کے فطری توازن کو برقرار رکھنے کے لیے ضروری ہے کہ ہر عمل اعتدال کے دائرے میں رہ کر انجام دیا جائے۔

Roman Urdu

Iss paragraph mein shā’ir Allāh Ta’ālā kī bārgāh mein yā kināyatan insān kō mukhāṭib kar ke zindagī ke ek aham uṣūl kī ṭaraf isshāra kar rahā hai. Woh kehtā hai ke ay Maḥbūb! Iss duniyā (‘ālam-e-rang-o-bū) mein kisī bhī ma’āmle mein ḥad se tajāwuz karnā yā mubālagha-ārā’ī karnā munāsib nahīn hai. Har shay kā ek qarīna aur ek dā’ira-e-kār hōtā hai. 

Agar tujhe apnī shān, apne nāz yā apnī infirādiyat kā iz̤hār bhī karnā hai, tō woh bhī apnī aṣal ḥaqīqat, apnī bisāṭ aur apnī ḥudūd ke andar reh kar hōnā chāhi’e. Murād yeh hai ke insān kō apnī bisāṭ (ḥaiṣiyat) kō kabhī farāmōsh nahīn karnā chāhi’e aur kā’ināt ke fiṭrī tawāzun kō barqarār rakhne ke li’e zarūrī hai ke har ‘amal i’tidāl ke dā’ire mein reh kar anjām diyā jā’e.

Urdu

اس پیراگراف میں علامہ اقبال انسان کو کامیابی کا سنہرا اصول بتاتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے انسان! اگر تو دنیا میں غلبہ اور اقتدار چاہتا ہے تو پہلے اپنے اندر سکندر (Alexander) جیسی ہمت، حوصلہ اور سب سے بڑھ کر خودداری پیدا کر۔ جب تک تو اپنی ذات میں مضبوط اور غیرت مند نہیں ہوتا، تب تک دارا (Darius) جیسے عظیم بادشاہوں جیسی شان و شوکت اور جاہ و جلال کی تمنا کرنا فضول ہے۔ اقتدار اور عظمت کسی کو خیرات میں نہیں ملتی، بلکہ یہ بلند کردار اور غیرتِ نفس کا صلہ ہوتی ہے۔ مراد یہ ہے کہ خودداری اور خود اعتمادی کے بغیر کسی بھی قسم کی بڑی کامیابی یا حکمرانی کا خواب دیکھنا خود کو دھوکہ دینے کے مترادف ہے؛ کامیابی کا راستہ تیری اپنی شخصیت کی مضبوطی سے ہو کر گزرتا ہے۔

Roman Urdu

Iss paragraph mein ‘Allāma Iqbāl insān kō kāmyābī kā sunahrā uṣūl batāte hue farmāte hain ke ay insān! Agar tū duniyā mein ghalba aur iqtidār chāhtā hai tō pahle apne andar Sikandar jaisī himmat, hauṣla aur sab se baṛh kar khūddārī paidā kar. Jab tak tū apnī ẕāt mein maẓbūṭ aur ghairat-mand nahīn hōtā, tab tak Dārā jaise ‘aẓīm bādshāhōñ jaisī shān-o-shaukat aur jāh-o-jalāl kī tamannā karnā fuẓūl hai. 

Iqtidār aur ‘aẓmat kisī kō khairāt mein nahīn miltī, balkē yeh buland kirdār aur ghairat-e-nafs kā ṣila hōtī hai. Murād yeh hai ke khūddārī aur khūd-i’timādī ke bajā’e kisī bhī qism kī baṛī kāmyābī yā hukmrānī kā khwāb dēkhnā khūd kō dhōkā dēne ke mutarādif hai; kāmyābī kā rāsta tērī apnī shakhṣiyat kī maẓbūṭī se hō kar guzartā hai.

Urdu

نظم کے اس حصے میں حضرت خضرؑ علامہ اقبال کو تسلی اور حوصلہ دیتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے اقبال! مایوس ہونے کی ضرورت نہیں ہے، وہ وقت دور نہیں جب تجھے تیری منزلِ مقصود حاصل ہو جائے گی۔ تیری تڑپ، تیرا کلام اور تیری فکر رائیگاں نہیں جائے گی اور ملتِ اسلامیہ کی بیداری کا جو خواب تو نے دیکھا ہے، وہ ایک دن ضرور شرمندہ تعبیر ہوگا۔ 

تاہم، اس منزل تک پہنچنے کے لیے ایک شرط ہے اور وہ ہے “جدوجہدِ مسلسل”۔ ابھی سفر ختم نہیں ہوا، ابھی تجھے مزید ہمت اور محنت سے کام لینا ہوگا کیونکہ کامیابی کا ثمر صرف انہی کو ملتا ہے جو آخری وقت تک میدانِ عمل میں ڈٹے رہتے ہیں۔ یہ پیغام دراصل پوری امت کے لیے ہے کہ منزلِ مراد صرف باتوں سے نہیں بلکہ انتھک محنت اور پیہم کوشش سے ملتی ہے۔

Roman Urdu

Naz̤m ke iss ḥiṣṣe mein Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ‘Allāma Iqbāl kō tasallī aur hauṣla dēte hue farmāte hain ke ay Iqbāl! Māyūs hōne kī ẓarūrat nahīn hai, woh waqt dūr nahīn jab tujhe terī manzil-e-maqṣūd ḥāṣil hō jā’e gī. Terī taṛap, terā kalām aur terī fikr rā’igāñ nahīn jā’e gī aur Millat-e-Islāmiya kī bēdārī kā jō khwāb tū ne dēkhā hai, woh ek din zarūr sharmanda-e-ta’bīr hō gā. 

Tāham, iss manzil tak pahuñchne ke li’e ek shart hai aur woh hai “jad-o-jahd-e-musalsal”. Abhī safar khatm nahīn hu’ā, abhī tujhe mazīd himmat aur meḥnat se kām lēnā hō gā kyūñke kāmyābī kā ṣamar ṣirf unhī kō miltā hai jō ākhirī waqt tak maidān-e-‘amal mein ḍaṭe rahte hain. Yeh paighām daraṣl pūrī Ummat ke li’e hai ke manzil-e-murād ṣirf bātōñ se nahīn balkē anthak meḥnat aur paiham kōshish se miltī hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *