(Bang-e-Dra-17) Aftab ( آفتاب )

Aftab

(Tarjuma Gayatri)

The Sun

(Translated from Gautier)

Ae Aftab! Rooh-o-Rawan-e-Jahan Hai Tu

Shiraza Band-e-Daftar-e-Kaun-o-Makan Hai Tu

اے آفتاب! رُوح و روانِ جہاں ہے تو

شیرازہ بندِ دفترِ کون و مکاں ہے تو

O Sun! The world’s essence and motivator, you are

The organizer of the book of the world you are in

Baees Hai Tu Wujood-o-Adam Ki Namood Ka

Hai Sabz Tere Dam Se Chaman Hast-o-Bood Ka

باعث ہے تو وجود و عدم کی نمود کا

ہے سبز تیرے دم سے چمن ہست و بود کا

The splendor of existence has been created by you

The verdure of the garden of existence depends on you

Qaeem Ye Unsaron Ka Tamasha Tujhi Se Hai

Har Shay Mein Zindagi Ka Taqaza Tujhi Se Hai

قائم یہ عنصروں کا تماشا تجھی سے ہے

ہر شے میں زندگی کا تقاضا تجھی سے ہے

The spectacle of elements is maintained by you

The exigency of life in all is maintained by you

Har Shay Ko Teri Jalwagari Se Sabat Hai

Tera Ye Souz-o-Saaz Sarapa Hayat Hai

ہر شے کو تیری جلوہ گری سے ثبات ہے

تیرا یہ سوز و ساز سراپا حیات ہے

Your appearance confers stability on everything.

Your illumination and concordance with the completion of life.

Woh Aftab Jis Se Zamane Mein Noor Hai

Dil Hai, Khird Hai, Rooh-e-Rawan Hai, Shaur Hai

وہ آفتاب جس سے زمانے میں نور ہے

دل ہے، خرد ہے، روحِ رواں ہے، شعور ہے

You are the sun that establishes light in the world

This establishes heart, intellect, essence, and wisdom

Ae Aftab! Hum Ko Zia-e-Shaur De

Chashm-e-Khird Ko Apni Tajalli Se Noor De

اے آفتاب! ہم کو ضیائے شعور دے

چشمِ خرد کو اپنی تجلی سے نور دے

O Sun! Bestow on us the light of wisdom

Bestow your luster’s light on the intellect’s eye

Hai Mehfil-e-Wujood Ka Saman Taraz Tu

Yazdan-e-Sakinan-e-Nashaib-o-Faraz Tu

ہے محفلِ وجود کا ساماں طراز تو

یزدانِ ساکنانِ نشیب و فراز تو

You are the decorator of the necessities of existence’s assemblage

You are the Yazdan of the denizens of the high and the low

Tera Kamal Hasti-e-Har Jandar Mein

Teri Namood Silsila-e-Kohsar Mein

تیرا کمال ہستی ہر جان دار میں

تیری نمود سلسہَ کوہسار میں

Your excellence is reflected in every living thing

The mountain range also shows your elegance

Har Cheez Ki Hayat Ka Parwardigar Tu

Zaeedgan-e-Noor Ka Hai Tajdar Tu

ہر چیز کی حیات کا پروردگار تو

زائیدگانِ نور کا ہے تاجدار تو

You are the sustainer of the lives of all

You are the king of the light’s children

Ne Ibtida Koi Na Koi Intiha Teri

Azad-e-Qaid-e-Awwal-o-Akhir Zia Teri

نے ابتدا کوئی نہ کوئی انتہا تری

آزاد قیدِ اول و آخر ضیا تری

There is no beginning or end to your

Free of the limits of time is the light of yours

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اقبال اس آفتاب (نورِ حق) سے مخاطب ہیں اور کہتے ہیں کہ اے روشن حقیقت! تُو ہی اس ساری کائنات کی بنیاد اور روح ہے، اور تیری ہی وجہ سے یہ عظیم نظام قائم و دائم ہے اور مسلسل حرکت میں ہے۔ اگر تیرا وجود نہ ہو یا تیرا نور نہ ہو، تو یہ پورا عالم اور اس کا نظم و ضبط تباہ و برباد ہو جائے گا (درہم برہم ہو کر رہ جائے گا)۔ 

یہ نظم منتر کے ذریعے اس ماورائی روشنی (فوق المحسوسات) کو تسلیم کرتی ہے جو مادی سورج سے بھی زیادہ طاقتور اور تمام زندگی کا منبع ہے۔

Roman Urdu

Iqbal us Aaftaab (Noor-e-Haq) se mukhatib hain aur kehte hain ke Ay Roshan Haqeeqat! Tu hi iss saari kaayenaat ki buniyad aur rooh hai, aur teri hi wajah se yeh azeem nizaam qa’im-o-daa’im hai aur musalsal harkat mein hai. 

Agar tera wajood na ho ya tera noor na ho, to yeh poora aalam aur uska nazm-o-zabt tabaah-o-barbaad ho jaayega ($darham barham ho kar reh jaayega$). Yeh nazm mantar ke zariye us māvarā’i roshni (Fauq-ul-Mahsoosāt) ko tasleem karti hai jo maaddi sooraj se bhi zyada taaqatwar aur tamaam zindagi ka manbaa hai.

Urdu

اقبال اس نورِ حق (ماورائی آفتاب) سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ اس کائنات میں جو کچھ بھی زندگی اور موت کا تسلسل (سلسلہ) ہے، وہ سب تیرے ہی وجود اور قوت سے ظاہر ہوتا ہے۔ 

یہیں بس نہیں، بلکہ دنیا میں جو بھی رونق، حرکت، اور چہل پہل (زندگی کی سرگرمیاں) نظر آتی ہے، وہ بھی صرف تیری ہی دین ہے۔ یعنی، حقیقی حیات و ممات اور دنیا کی تمام فعالیت کا سرچشمہ وہی الٰہی نور ہے جو ہر چیز کو طاقت بخش رہا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal us Noor-e-Haq (Māvarā’i Aaftāb) se mukhatib ho kar kehte hain ke iss kaayenaat mein jo kuch bhi zindagi aur maut ka tasalsul ($silsilah$) hai, woh sab tere hi wajood aur quwwat se zaahir hota hai

Yehi bas nahin, balkay dunya mein jo bhi raunaq, harkat, aur chehal pehal (zindagi ki sargarmian) nazar aati hai, woh bhi sirf teri hi dain hai. Yaani, haqeeqi Hayāt-o-Mamāt aur dunya ki tamaam fa’āliyat ka sarchashmah wohi Ilaahi Noor hai jo har cheez ko taaqat bakhsh raha hai.

Urdu

اے آفتاب (نورِ حق)! آگ، پانی، مٹی اور ہوا—ان چار بنیادی عناصر کے درمیان جو بھی جوڑ، تعلق، اور تنظیم موجود ہے، اس کی بنیاد بھی تُو ہی ہے۔ اس کے علاوہ، اس پوری کائنات میں جتنی بھی جاندار اشیاء موجود ہیں، ان سب میں زندگی کی لہر اور حرکت بھی تیرے ہی وجود سے دوڑتی ہے۔ یعنی، علامہ اقبال یہ واضح کر رہے ہیں کہ کائنات کا مادی توازن اور حیاتیاتی وجود دونوں ہی نورِ الٰہی کے محتاج اور اس کا پرتو ہیں۔

Roman Urdu

Ay Aaftāb (Noor-e-Haq)! Aag, Paani, Mitti, aur Hawā—in chaar buniyādi anāsir ($Anāsir$) ke darmiyān jo bhi jod, ta’alluq, aur tanzeem ($Shīrāzah Bandi$) maujood hai, us ki buniyād bhi tu hi hai.

 Is ke alāwah, iss poori kā’ināt mein jitni bhi jāndār ashiyā’ ($Jāndār Ashiyā’$) maujood hain, un sab mein zindagi ki lehar aur harkat ($Lehar$) bhi tere hi wajood se daudti hai. Yaani, Allama Iqbal yeh wāzeh kar rahe hain ke kā’ināt ka māddi tawāzun aur hayātiyāti wajood donon hi Noor-e-Ilāhi ke mohtāj aur us ka partaw hain.

Urdu

اے نورِ حق (آفتاب)! یہ جو رنگ و بُو کی دنیا (عالمِ فانی) ہے، اس میں جو بھی شے ہمیں نظر آتی ہے، اس کا وجود تیرے ہی سبب سے قائم ہے۔ اگر تیری گواہی اور تائید شامل نہ ہو، تو یہ تمام اشیاء بے معنی اور بے حقیقت ہو کر رہ جائیں۔ 

مزید یہ کہ خود تیرے وجود میں جو روشنی اور حرارت (گرمی) ہے، وہی اصل میں ان تمام اشیاء کی زندگی کا سبب ہے۔ یعنی، ہر مادی وجود اور اس کا معنیٰ و مقصد سب اس الٰہی نور اور توانائی کے محتاج ہیں۔

Roman Urdu

Ay Noor-e-Haq (Aaftāb)! Yeh jo rang-o-bū ki dunya (Ālam-e-Fāni) hai, is mein jo bhi shai hamein nazar aati hai, uska wajood tere hi sabab se qā’im hai. Agar teri gawaahi aur tā’eed (Shahādat) shāmil na ho, to yeh tamaam ashiyā’ be-ma’ni aur be-haqeeqat ho kar reh jaayengi. 

Mazeed yeh ke khud tere wajood mein jo roshni aur harārat (garmi) hai, wohi asal mein unn tamaam ashiyā’ ki zindagi ka sabab (Hayāt) hai. Yaani, har māddi wajood aur uska ma’ni-o-maqsad sab uss Ilāhi Noor aur tawānāi ke mohtāj hain.

Urdu

اقبال اس الٰہی نور (آفتاب) کی عظمت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ تیرے ہی وجود سے یہ ساری کائنات روشن اور چمکدار رہتی ہے۔ اور اسی نور (روشنی) کے باعث انسان کا دل، عقل، اور روح، تینوں خوش و خرم اور شادمان رہتے ہیں۔ 

یعنی، صرف مادی دنیا ہی نہیں بلکہ انسان کی باطنی دنیا (جذبات، فکر، اور روحانیت) بھی اسی نورِ حق سے سکون اور سرور حاصل کرتی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal us Ilaahi Noor (Aaftāb) ki azmat bayan karte hue kehte hain ke tere hi wajood se yeh saari kaayenaat roshan aur chamakdaar rehti hai. Aur isi Noor (roshni) ke baa’is insaan ka dil, aql, aur rooh, teenon khush-o-khurram aur shād-mān rehte hain

Yaani, sirf maaddi dunya hi nahin balkay insaan ki bātini dunya (jazbaat, fikr, aur roohāniyat) bhi isi Noor-e-Haq se sukoon aur suroor haasil karti hai.

Urdu

اس فقرے میں اقبال آفتاب (نورِ حق) سے دعا کرتے ہیں کہ اے نور کے منبع! تو ہمیں بھی اپنے نور کی کچھ جھلک عطا فرما، اور اس نور کی طاقت سے ہماری عرد (عقل) اور شعور (سمجھ) کو روشن کر دے۔ 

اقبال کی یہ درخواست ہے کہ جیسے آفتاب مادی دنیا کو روشن کرتا ہے، ویسے ہی نورِ الٰہی انسان کی باطنی دنیا (فہم و ادراک) کو بھی منور کر دے تاکہ وہ حقائق کو صحیح طور پر سمجھ سکے۔

Roman Urdu

Iss fiqre mein Iqbal Aaftāb (Noor-e-Haq) se dua karte hain ke Ay Noor ke manbay! Tu hamein bhi apne noor ki kuch jhalak ataa farma, aur uss noor ki taaqat se hamari khird (aql) aur shu’oor (samajh) ko roshan kar de. 

Iqbal ki yeh darkhwast hai ke jaise Aaftāb maaddi dunya ko roshan karta hai, waisay hi Noor-e-Ilāhi insaan ki bātini dunya (fehm-o-idrāk) ko bhi munawwar kar de taaki woh haqaaiq ko sahih taur par samajh sake.

Urdu

اقبال اس الٰہی نور (آفتاب) کی صفات بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اس دنیا میں نظم اور ترتیب پیدا کرنے والی ذات صرف تیری ہے۔ 

مزید یہ کہ اس کائنات میں جو بھی ادنیٰ (چھوٹا) اور اعلیٰ (بڑا) ہے، جو بھی چھوٹا اور بڑا وجود ہے، اُس سب کی تخلیق اور ایجاد بھی تیرے ہی دم سے ہوئی ہے۔ 

یعنی، نورِ حق نہ صرف کائنات کو چلا رہا ہے بلکہ ہر چھوٹے بڑے وجود کا خالق بھی وہی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal us Ilaahi Noor (Aaftāb) ki sifaat bayan karte hue kehte hain ke iss dunya mein nazm aur tarteeb ($Nazam$) paida karne waali zaat sirf teri hai

Mazeed yeh ke iss kā’ināt mein jo bhi adnā (chhota) aur a’lā (bada) hai, jo bhi chhota aur bada wajood hai, uss sab ki takhleeq aur ijaad bhi tere hi dam se hui hai

Yaani, Noor-e-Haq na sirf kaayenaat ko chala raha hai balkay har chhote bade wajood ka khaaliq bhi wohi hai.

Urdu

اقبال اس الٰہی نور (آفتاب) کی فنکاری کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ کائنات کی ہر ایک چیز تیرے کمالِ فن کی عکاسی کرتی ہے۔ اس میں صرف چھوٹی چیزیں ہی نہیں، بلکہ پہاڑوں کے بڑے بڑے سلسلے بھی تیرے فن کا عظیم شاہکار ہیں۔ یعنی، نورِ حق کی تخلیقی قدرت اتنی مکمل اور وسیع ہے کہ ذرے سے لے کر عظیم پہاڑوں تک ہر چیز اس کی کاریگری کا ثبوت اور مظہر ہے۔

Roman Urdu

Iqbal us Ilāhi Noor (Aaftāb) ki fankaari ko bayan karte hue kehte hain ke kā’ināt ki har ek cheez tere kamāl-e-funn ki akkāsi (Ā’īnah Dār) karti hai. Iss mein sirf chhotī cheezein hi nahin, balkay pahaadon ke bade bade silsilay bhi tere funn ka azeem shāhkār hain

Yaani, Noor-e-Haq ki takhleeqi qudrat itni mukammal aur wasee’ hai ke zarre se le kar azeem pahaadon tak har cheez uski kaarigari ka suboot aur mazhar hai.

Urdu

اقبال اس الٰہی نور (آفتاب) سے مخاطب ہیں اور کہتے ہیں کہ اے نور کے سرچشمہ! تُو ہی ہر شے کے اندر موجود زندگی (حیات) کو پیدا کرنے والا (خالق) ہے۔ 

اس کے علاوہ، دنیا میں جتنی بھی روشن اور منور (چمکدار) چیزیں ہیں، تُو ہی اُن کا سردار اور سب سے اعلیٰ مقام ہے۔ یعنی، نورِ حق صرف حیات کا خالق ہی نہیں، بلکہ تمام نورانیت اور روشنی کا اصل منبع اور مرکز بھی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal us Ilāhi Noor (Aaftāb) se mukhatib hain aur kehte hain ke Ay Noor ke sarchashmah! Tū hi har shai ke andar maujood zindagi (Hayāt) ko paida karne waala (Khāliq) hai. 

Is ke alāwah, dunya mein jitni bhi roshan aur munawwar (chamakdār) cheezein hain, tū hi unka sardār aur sab se a’lā maqām (Sartāj) hai. Yaani, Noor-e-Haq sirf Hayāt ka Khāliq hi nahin, balkay tamaam Noorāniyat aur roshni ka asal manbaa aur markaz bhi hai.

Urdu

اقبال اس الٰہی نور (آفتاب) کی لامتناہیت بیان کرتے ہیں کہ کوئی بھی مخلوق تیری ابتدا (آغاز) اور انتہا (اختتام) کو نہیں جانتی، کیونکہ تیرا نور اُن تمام حدود اور قیود سے قطعی طور پر آزاد ہے جن کا تعلق ازل (ابتدائے وقت) اور ابد (وقت کا اختتام) سے ہے۔ 

یہ بات بالکل واضح ہے کہ گایتری منتر کے مطابق اس نور (آفتاب) سے مراد صرف مادّی سورج نہیں، بلکہ کائنات کا خالق و مالک (خالقِ کَون و مکاں) ہے، جو وقت اور مکان کی قید سے ماورا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal us Ilāhi Noor (Aaftāb) ki lā-mutanāhiyat bayan karte hain ke koi bhi makhlooq teri ibtidā (aaghāz) aur intehā (ikhtitām) ko nahin jaanti, kyunkay tera noor un tamaam hudood aur quyood se qat’ī taur par āzād hai jinka ta’alluq azal (ibtidā-e-waqt) aur abad (waqt ka ikhtitām) se hai. 

Yeh baat bilkul wāzeh hai ke Gāyatrī Mantar ke mutābiq is Noor (Aaftāb) se murād sirf māddi sooraj nahin, balkay kā’ināt ka khāliq-o-mālik (Khāliq-e-Kawn-o-Makān) hai, jo waqt aur makān ki qaid se māvarā hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *