(Bang-e-Dra-178) Intaha Bhi Iss Ki Hai? Akhir Khireedain Kab Talak ( اِنتِہا بھی اِس کی ہے؟ آخِر خَرِیدیں کب تلک )

Intiha Bhi Iss Ki Hai? Akhir Khareedain Kab Talak

Chatriyan, Rumal, Maflar, Pairhan Japan Se

اِنتِہا بھی اِس کی ہے؟ آخِر خَرِیدیں کب تلک 

چھتریاں، رُومال، مَفْلَر، پَیراہَن جاپان سے

Will there be an end to this? How long should we buy

Umbrellas, handkerchiefs, mufflers, and shirts from Japan

Apni Ghaflat Ki Yehi Halat Agar Qaeem Rahi

Ayen Ge Ghussal Kabul Se, Kafan Japan Se

اپنی غفلت کی یہی حالت اگر قائم رہی

آئیں گے غسّال کابل سے، کفن جاپان سے

If this condition of our complacency continues

Washers of the dead will come from Kabul, shrouds from Japan

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال برصغیر کے لوگوں کی معاشی غلامی اور اپنی صنعت سے غفلت پر گہرا افسوس اور طنز کر رہے ہیں۔ وہ پوچھتے ہیں کہ کیا ہماری معاشی پستی کی کوئی انتہا بھی ہے؟ ہم آخر کب تک اپنی ضرورت کی چھوٹی چھوٹی اشیاء جیسے چھتریاں، رومال، مفلر اور لباس (پیرہن) وغیرہ کے لیے جاپان اور دیگر غیر ملکی طاقتوں کے محتاج رہیں گے؟ 

اقبال کے نزدیک یہ محض سامان کی خریداری نہیں بلکہ ایک قوم کی خودداری کا سودا ہے۔ جب کوئی قوم اپنی سوئی سے لے کر اپنے لباس تک کے لیے دوسروں کی محتاج ہو جائے، تو وہ نہ صرف اپنی دولت باہر بھیجتی ہے بلکہ اپنی غیرت اور خودی کو بھی خطرے میں ڈال دیتی ہے۔ یہ شعر دراصل مقامی صنعت کو فروغ دینے اور معاشی خود مختاری حاصل کرنے کی ایک زوردار پکار ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl Barre-ṣaghīr ke lōgōñ kī ma’āshī ghulāmī aur apnī ṣan’at se ghaflat par gahrā afsōs aur ṭanz kar rahe hain. Woh pūchhte hain ke kyā hamārī ma’āshī pastī kī kō’ī intihā bhī hai? Ham ākhir kab tak apnī ẕarūrat kī chhōṭī chhōṭī ashiyā’ jaise chatriyāñ, rūmāl, maflar aur libās (pairhan) waghaira ke li’e Japan aur dīgar ghair-mulkī quwatōñ ke muḥtāj raheñ ge? 

Iqbāl ke nazdīk yeh maḥz sāmān kī kharīdārī nahīn balkē ek qaum kī khūddārī kā saudā hai. Jab kō’ī qaum apnī su’ī se lē kar apne libās tak ke li’e dūsrōñ kī muḥtāj hō jā’e, tō woh na ṣirf apnī daulat bāhar bhējti hai balkē apnī ghairat aur Khūdī kō bhī khatre mein ḍāl dētī hai. Yeh she’r daraṣl maqāmī ṣan’at kō farōgh dēne aur ma’āshī khūd-mukhṭārī ḥāṣil karne kī ek zōrdār pukār hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال نے قوم کو ان کی حد سے بڑھی ہوئی غفلت اور مادی زوال کے ہولناک انجام سے ڈرایا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ اگر ہماری غفلت اور دوسروں پر انحصار کی یہی حالت برقرار رہی، تو وہ دن دور نہیں جب ہم اپنی زندگی کی ضروریات تو کیا، اپنی موت کے لیے بھی غیروں کے محتاج ہو جائیں گے۔ 

اقبال طنزیہ اور دردناک انداز میں کہتے ہیں کہ ایسی صورت میں ہمارے مردوں کو غسل دینے والے (غسال) کابل سے منگوانے پڑیں گے اور ہمارے جسم کو ڈھانپنے کے لیے کفن کا کپڑا جاپان سے آئے گا۔ 

مراد یہ ہے کہ جو قوم اپنی صنعت، حرفت اور افرادی قوت کو خود ترقی نہیں دیتی، وہ صفحہ ہستی سے اس طرح مٹ جاتی ہے کہ اس کی آخری رسومات بھی غیروں کے رحم و کرم پر ہوتی ہیں۔ یہ شعر خود انحصاری اور بیداریِ شعور کی ایک انتہا درجے کی پکار ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne qaum kō un kī ḥad se baṛhī hu’ī ghaflat aur māddī zawāl ke haulnāk anjām se ḍarāyā hai. Woh farmāte hain ke agar hamārī ghaflat aur dūsrōñ par inḥiṣār kī yahī ḥālat barqarār rahī, tō woh din dūr nahīn jab ham apnī zindagī kī ẕarūriyāt tō kyā, apnī maut ke li’e bhī ghairōñ ke muḥtāj hō jā’eñ ge. 

Iqbāl tanzīya aur dardnāk andāz mein kehte hain ke aisī ṣūrat mein hamāre murdōñ kō ghusl dēne wāle (ghassāl) Kābul se mañgwāne paṛēñ ge aur hamāre jism kō ḍhāñpne ke li’e kafan kā kapṛā Japan se ā’e gā. 

Murād yeh hai ke jō qaum apnī ṣan’at, ḥirfat aur afrādī quwat kō khūd taraqqī nahīn dētī, woh ṣafḥa-e-hastī se iss taraḥ miṭ jātī hai ke us kī ākhirī rusūmāt bhī ghairōñ ke raḥm-o-karam par hōtī hain. Yeh she’r khūd-inḥiṣārī aur bēdārī-e-shu’ūr kī ek intihā darje kī pukār hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *