
(Bang-e-Dra-179) Hum Mashriq Ke Maskeenon Ka Dil Maghrib Mein Ja Atka Hai ( ہم مشرق کے مسکینوں کا دل مغرب میں جا اٹکا ہے )

Hum Mashriq Ke Maskeenon Ka Dil Maghrib Mein Ja Atka Hai
Waan Kantar Sub Ballori Hain Yaan Aik Purana Matka Hai
ہم مشرق کے مسکینوں کا دل مغرب میں جا اٹکا ہے
واں کنٹر سب بلوری ہیں یاں ایک پرانا مٹکا ہے
We poor Easterners have been entangled in the West
All crystal decanters are there, only an old earthen jar is here

Iss Dour Mein Sub Mit Jaen Ge, Haan! Baqi Woh Rehjaye Ga
Jo Qaeem Apni Rah Pe Hai Aur Pakka Apni Hat Ka Hai
اس دور میں سب مٹ جائیں گے، ہاں باقی وہ رہ جائے گا
جو قائم اپنی راہ پہ ہے اور پکا اپنی ہٹ کا ہے
All will be annihilated in this age except the one
Who is established in his ways and firm in his thought is

Ae Shiekh-o-Barhman, Sunte Ho! Kya Ahl-e-Basirat Kehte Hain
Gardoon Ne Kitni Bulandi Se In Qoumon Ko De Tapka Hai
اے شیخ و برہمن سنتے ہو! کیا اہلِ بصیرت کہتے ہیں
گردوں نے کتنی بلندی سے ان قوموں کو دے پٹکا ہے
O Shaikh and Brahman, do you listen to what people with insight say?
Heaven from great heights has thrown down those nations.

Ya Baham Pyar Ke Jalse The, Dastoor-e-Mohabbat Qaeem Tha
Ya Behas Mein Urdu Hindi Hai Ya Qurbani Ya Jhatka Hai
یا باہم پیار کے جلسے تھے، دستورِ محبت قائم تھا
یا بحث میں اُردو ہندی ہے، یا قربانی یا جھٹکا ہے
Who formerly had assemblies of affection with firm love
Now under discussion is Urdu and Hindi, or Dhibh and Jhatka
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال اہل مشرق کی اس نفسیاتی کمزوری اور احساسِ کمتری کا ذکر کر رہے ہیں جو انہیں مغربی تہذیب کی اندھی تقلید پر مجبور کرتی ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ یہ نہایت بدقسمتی کی بات ہے کہ ہم اپنی قدیم اور ٹھوس تہذیبی اقدار کو چھوڑ کر مغرب کی ظاہری چمک دمک اور رنگینیوں کے اسیر ہو چکے ہیں۔
اقبال کے نزدیک مغرب کی کشش دراصل ان کی فکری حرکت اور مسلسل بدلتے ہوئے جدید نظریات میں ہے، جبکہ اس کے مقابلے میں مشرق کے لوگ اپنی پرانی روش اور ذہنی جمود کا شکار ہو کر رہ گئے ہیں۔ وہ کسی نئی تبدیلی یا تخلیقی سوچ کو اپنانے کے بجائے صرف ماضی کی لکیر پیٹنے میں مصروف ہیں۔ اقبال یہ واضح کرنا چاہتے ہیں کہ قومیں صرف بیرونی چمک دمک سے نہیں بلکہ فکر و نظر کی تبدیلی اور مسلسل جدوجہد سے ترقی پاتی ہیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ahl-e-Mashriq kī iss nafsiyātī kamzōrī aur eḥsās-e-kamtarī kā ẕikr kar rahe hain jō unhe Maghribī tahẕīb kī andhī taqlīd par majbūr kartī hai. Woh farmāte hain ke yeh nihāyat bad-qismatī kī bāt hai ke ham apnī qadīm aur ṭhōs tahẕībī aqdār kō chhōṛ kar Maghrib kī z̤āhirī chamak damak aur rangīniyōñ ke asīr hō chuke hain.
Iqbāl ke nazdīk Maghrib kī kashish daraṣl un kī fikrī ḥarkat aur musalsal badalte hue jadīd naẓariyāt mein hai, jabke iss ke muqābile mein Mashriq ke lōg apnī purānī rawish aur ẕihnī jumūd kā shikār hō kar reh ga’e hain.
Woh kisī na’ī tabdīlī yā takhlīqī sōch kō apnāne ke bajā’e ṣirf māẓī kī lakīr pīṭne mein maṣrūf hain. Iqbāl yeh wāẓiḥ karnā chāhte hain ke qaumeñ ṣirf bērūnī chamak damak se nahīn balkē fikr-o-naẓar kī tabdīlī aur musalsal jid-o-jahd se taraqqī pātī hain.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال نے مغرب کی اندھی تقلید کرنے والوں کے عبرتناک انجام اور اپنے نظریات پر قائم رہنے والوں کی بقا کا ذکر کیا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ اس مادی دور میں وہ تمام لوگ جو اپنی تہذیب کو بھلا کر “مغرب پرستی” میں غرق ہو چکے ہیں، بالآخر مٹ جائیں گے کیونکہ نقالی کی کوئی اپنی جڑ نہیں ہوتی۔ اس کے برعکس، صرف وہی شخص یا قوم تاریخ میں زندہ رہے گی جو اپنی اصل راہ (صراطِ مستقیم) پر مضبوطی سے قائم ہے۔
یہاں “ضد پر اڑا رہنے والا” سے مراد وہ باکردار انسان ہے جو اپنے اعلیٰ مقصد اور حق بات سے کسی بھی دباؤ یا لالچ کے تحت پیچھے نہیں ہٹتا۔ اقبال کے نزدیک بقا کا راز دوسروں کے رنگ میں رنگ جانے میں نہیں، بلکہ اپنی “خودی” کو پہچاننے اور اپنے نظریے پر استقامت دکھانے میں پوشیدہ ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ne Maghrib kī andhī taqlīd karne wālōñ ke ‘ibrat-nāk anjām aur apne naẓariyāt par qā’im rehne wālōñ kī baqā kā ẕikr kiyā hai. Woh farmāte hain ke iss māddī daur mein woh tamām lōg jō apnī tahẕīb kō bhulā kar “Maghrib-parastī” mein gharq hō chuke hain, bil-ākhir miṭ jā’eñ ge kyūñke naqālī kī kō’ī apnī jaṛ nahīn hōtī.
Iss ke bar-aks, ṣirf wahī shakhṣ yā qaum tārīkh mein zinda rahe gī jō apnī aṣal rāh (Ṣirāṭ-e-Mustaqīm) par maẓbūṭī se qā’im hai. Yahāñ “ẕid par aṛā rehne wālā” se murād woh bā-kirdār insān hai jō apne a’lā maqṣad aur ḥaq bāt se kisī bhī dabā’ō yā lālach ke taḥt pīchhe nahīn haṭtā. Iqbāl ke nazdīk baqā kā rāz dūsrōñ ke rang mein rang jāne mein nahīn, balkē apnī “Khūdī” kō pahchān-ne aur apne naẓariye par istiqāmat dikhāne mein pōshīda hai.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال برصغیر کی دو بڑی اقوام، مسلمانوں (شیخ) اور ہندوؤں (برہمن)، کو مخاطب کر کے ایک عالمگیر حقیقت کی طرف متوجہ کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ تاریخ اور عقل و دانش (اہلِ بصیرت) کا یہ متفقہ فیصلہ ہے کہ جو قومیں آپس میں دست و گریبان رہتی ہیں اور جن کے اندر اتحاد و اتفاق کی قوت ختم ہو جاتی ہے، وہ کبھی ترقی نہیں کر سکتیں۔ آپسی نفاق اور انتشار قوموں کی بنیادوں کو کھوکھلا کر دیتا ہے، جس کے نتیجے میں وہ نہ صرف اپنی آزادی کھو بیٹھتی ہیں بلکہ پستی اور زوال کی اس تہہ میں گر جاتی ہیں جہاں سے نکلنا محال ہو جاتا ہے۔ اقبال کے نزدیک کسی بھی معاشرے کی بقا اور غیر ملکی تسلط سے چھٹکارے کا واحد راستہ باہمی دشمنی کو ختم کر کے اتحاد کی لڑی میں پرونا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl Barre-ṣaghīr kī dō baṛī aqwām, Musalmānōñ (Shaikh) aur Hindū’ōñ (Brāhman), kō mukhāṭib kar ke ek ‘ālam-gīr ḥaqīqat kī ṭaraf mutawajjū kar rahe hain. Woh farmāte hain ke tārīkh aur ‘aql-o-dānish (ahl-e-baṣīrat) kā yeh muttafiqa faiṣla hai ke jō qaumeñ āpas mein dast-o-girībān rahtī hain aur jin ke andar itiḥād-o-ittifāq kī quwat khatm hō jātī hai, woh kabhī taraqqī nahīn kar saktīñ.
Āpsī nifāq aur intishār qaumōñ kī bunyādōñ kō khōkhlā kar dētā hai, jis ke natīje mein woh na ṣirf apnī āzādī khō baiṭhtī hain balkē pastī aur zawāl kī iss tah mein gir jātī hain jahāñ se nikalnā muḥāl hō jātā hai. Iqbāl ke nazdīk kisī bhī ma’āshare kī baqā aur ghair-mulkī tasalluṭ se chhuṭkāre kā wāḥid rāsta bāhamī dushmanī kō khatm kar ke itiḥād kī laṛī mein pirōnā hai.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال ماضی کی مشترکہ تہذیب اور موجودہ دور کی مذہبی و لسانی انتہا پسندی کے مابین فرق کو واضح کر رہے ہیں۔ وہ افسوس کے ساتھ فرماتے ہیں کہ ایک وہ وقت تھا جب ہندو اور مسلمان باہمی الفت اور بھائی چارے کے ساتھ زندگی بسر کرتے تھے، لیکن اب حالات بدل چکے ہیں۔
اب اگر وہ کہیں ملتے بھی ہیں تو تعمیری گفتگو کے بجائے اردو ہندی کا لسانی تنازع یا گوشت (قربانی اور جھٹکا) جیسے مذہبی مسائل پر بحث شروع کر دیتے ہیں۔ یہ چھوٹی چھوٹی باتیں اتنی تلخی اختیار کر لیتی ہیں کہ نوبت لڑائی جھگڑے اور “سر پھٹول” تک پہنچ جاتی ہے۔ مراد یہ ہے کہ معاشرے میں قوتِ برداشت اور وسعتِ قلبی ختم ہو چکی ہے، اور معمولی اختلافات اب دائمی نفرتوں کی شکل اختیار کر چکے ہیں، جس کا فائدہ غیروں کو پہنچ رہا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl māẓī kī mushtarka tahẕīb aur maujūdā daur kī maẕhabī-o-lisānī intihā-pasandī ke mābain farq kō wāẓiḥ kar rahe hain.
Woh afsōs ke sāth farmāte hain ke ek woh waqt thā jab Hindū aur Musalmān bāhamī ulfat aur bhā’ī-chāre ke sāth zindagī basar karte the, lekin ab ḥālāt badal chuke hain. Ab agar woh kahīñ milte bhī hain tō ta’mīrī guftugū ke bajā’e Urdu-Hindī kā lisānī tanāzu’ yā gōsht (qurbānī aur jhaṭka) jaise maẕhabī masā’il par baḥṣ shurū’ kar dēte hain.
Yeh chhōṭī chhōṭī bāteñ itnī talkhī ikhtiyār kar lētī hain ke naubat laṛā’ī jhagṛe aur “sar-phaṭaul” tak pahuñch jātī hai. Murād yeh hai ke ma’āshare mein quwat-e-bardāsht aur was’at-e-qalbī khatm hō chukī hai, aur ma’mūlī ikhtilāfāt ab dā’imī nafratōñ kī shakl ikhtiyār kar chuke hain, jis kā fā’ida ghairōñ kō pahuñch rahā hai.




