
(Bang-e-Dra-182) Vo Miss Boli Irada KhudKhushi Ka Jab Kiya Mein Ne وہ مس بولی، ارادہ خودکشی کا جب کیا میں نے

وہ مس بولی، ارادہ خودکشی کا جب کیا میں نے
مہذّب ہے تو اے عاشق! قدم باہر نہ دھر حد سے
Woh Miss Boli Irada Khudkushi Ka Jab Kiya Main Ne
Muhazzib Hai Tu Ae Ashiq! Qadam Bahir Na Dhar Had Se
As I tried to commit suicide, the Miss exclaimed
“O lover! If you are civilized, do not transgress the limits

نہ جرات ہے، نہ خنجر ہے، تو قصدِ خودکشی کیسا
یہ مانا دردِ ناکامی گیا تیرا گزر حدسے
Na Juraat Hai, Na Khanjar Hai To Qasad-e-Khudkushi Kaisa
Ye Mana Dard-e-Nakami Gya Tera Guzr Had Se
Without courage or dagger suicide’s intention is strange
Even granting that your pain of failure has exceeded the limits.”

کہا میں نے کہ اے جانِ جہاں کچھ نقد دلوا دو
کرائے پر منگا لوں گا کوئی افغان سرحد سے
Kaha Main Ke Ae Jaan-e-Jahan Kuch Naqad Dilwa Do
Karaye Par Mangwa Loon Ga Koi Afghan Sarhad Se
I said, “O dear, give me some cash
I shall hire some Afghan from the Frontier Province.”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال ایک منظر کشی کرتے ہیں کہ ایک نوجوان جب اپنی انگریز محبوبہ (مِس) کے سامنے اپنی ناکامی کا رونا روتے ہوئے یہ دھمکی دیتا ہے کہ “میں خودکشی کر لوں گا”، تو وہ محبوبہ آگے سے نہایت سرد مہری اور طنز سے جواب دیتی ہے۔ وہ کہتی ہے کہ تم تو خود کو بہت “مہذب” (Civilized) اور جدید خیالات کا مالک سمجھتے ہو، تو پھر یہ جاہلوں والی حرکتیں کیوں؟ خودکشی کرنا تو تہذیب کے خلاف ہے، اس لیے اپنی حد میں رہو اور ایسی غیر مہذب باتیں نہ کرو۔
Roman Urdu
Iqbal ek manzar-kashi karte hain ke ek naujawan jab apni Angrez mehbooba (Miss) ke samne apni nakami ka rona rote hue yeh dhamki deta hai ke “Main khudkushi kar loon ga”, to woh mehbooba aage se nihayat sard-mehri aur tanz se jawab deti hai. Woh kehti hai ke tum to khud ko bahut “muhazzab” (Civilized) aur jadeed khayalat ka malik samajhte ho, to phir yeh jahilon wali harkatein kyun? Khudkushi karna to tehzeeb ke khilaf hai, isi liye apni had mein raho aur aisi ghair-muhazzab baatein na karo.
Urdu
محبوبہ مزید طنز کرتے ہوئے کہتی ہے کہ خودکشی کرنے کے لیے دل گردہ چاہیے اور کوئی ہتھیار (خنجر) بھی، جبکہ تمہارے پاس تو نہ ہمت ہے اور نہ ہی کوئی آلہ۔ میں مانتی ہوں کہ تمہیں محبت میں ناکامی کا بہت دکھ ہے اور تمہارا غم حد سے بڑھ چکا ہے، لیکن تم جیسے بزدل اور صرف باتوں کے غازی خودکشی نہیں کر سکتے۔ یہ تمہارے بس کا کام ہی نہیں ہے۔
Roman Urdu
Mehooba mazeed tanz karte hue kehti hai ke khudkushi karne ke liye dil-gurda chahiye aur koi hathiyar (khanjar) bhi, jabke tumhare paas to na himmat hai aur na hi koi aala. Main maanti hoon ke tumhein muhabbat mein nakami ka bahut dukh hai aur tumhara gham had se barh chuka hai, lekin tum jaise buz-dil aur sirf baaton ke ghazi khudkushi nahi kar sakte. Yeh tumhare bas ka kaam hi nahi hai.
Urdu
اس شعر میں طنز کی انتہا ہے۔ عاشق اپنی محبوبہ کی بات سن کر کہتا ہے کہ “اے میری جان! اگر خنجر اور جرات کا مسئلہ ہے تو آپ پریشان نہ ہوں، اس کا حل بھی موجود ہے۔ آپ بس مجھے کچھ نقد رقم (پیسے) دے دیں، میں سرحد سے کسی پٹھان (افغان) کو کرائے پر بلا لوں گا جو آ کر مجھے قتل کر دے گا”۔ یعنی یہ عاشق اس قدر بزدل اور سہل پسند ہے کہ اسے خودکشی کرنے کے لیے بھی “آؤٹ سورسنگ” یا کسی دوسرے کی مدد درکار ہے۔
Roman Urdu
Is shair mein tanz ki intiha hai. Aashiq apni mehbooba ki baat sun kar kehta hai ke “Ae meri jaan! agar khanjar aur jurat ka masla hai to aap pareshan na hon, is ka hal bhi maujood hai. Aap bas mujhe kuch naqd raqam (paise) de dein, main sarhad se kisi Pathan (Afghan) ko kiraye par bula loon ga jo aa kar mujhe qatl kar de ga”. Yaani yeh aashiq is qadar buz-dil aur sahal-pasand hai ke use khudkushi karne ke liye bhi kisi doosre ki madad darkar hai.




