(Bang-e-Dra-19) Aik Arzoo ایک آرزو

Aik Arzoo

A Longing

دنیا کی محفلوں سے اُکتا گیا ہوں یارب

کیا لطف انجمن کا جب دل ہی بجھ گیا ہو

Dunya Ki Mehfilon Se Ukta Gya Hun Ya Rab!

Kya Lutf Anjuman Ka Jab Dil Hi Bujh Gya Ho

O Lord! I have become weary of human assemblages!

When the heart is sad, no pleasure in assemblages can be

شورش سے بھاگتا ہوں ، دل ڈھونڈتا ہے میرا

ایسا سکوت جس پر تقریر بھی فدا ہو

Sourish Se Bhagta Hun, Dil Dhoondta Hai Mera

Aesa Sukoot Jis Par Taqreer Bhi Fida Ho

I seek escape from tumult, my heart desires

The silence which speech may ardently love!

مرتا ہوں خامشی پر یہ آرزو ہے میری

دامن میں کوہ کے اک چھوٹا سا جھونپڑا ہو

Merta Hon Khamashi Par, Ye Arzoo Hai Meri

Daman Mein Koh K Ek Chota Sa Jhonpara Ho

I vehemently desire silence; I strongly long for that

A small hut on the mountain’s side may be

آزاد فکر سے ہوں ، عزلت میں دن گزاروں

دنیا کے غم کا دل سے کانٹا نکل گیا ہو

Azad Fikr Se Hon, Uzlat Mein Din Guzaron

Dunya Ke Gham Ka Dil Se Kanta Nikl Gya Ho

Freed from worry, I may live in retirement

Freed from the cares of the world, I may be

لذت سرود کی ہو چڑیوں کے چہچہوں میں

چشمے کی شورشوں میں باجا سا بج رہا ہو

Lazzat Surood Ki Ho Chiryon Ke Chehchon Mein

Chashme Ki Shourishon Mein Baja Sa Baj Raha Ho

Birds’ chirping may give the pleasure of the lyre

In the spring’s noise, may the orchestra’s melody be

گل کی کلی چٹک کر پیغام دے کسی کا

ساغر ذرا سا گویا مجھ کو جامِ جہاں نما ہو

Gul Ki Kali Chatak Kar Paigham De Kisi Ka

Saghir Zara Sa Goya Mujh Ko Jahan Numa Ho

The flower bud bursting may give God’s message to me

Showing the whole world to me, this small wine‐cup may be

ہو ہاتھ کا سرہانا، سبزے کا ہو بچھونا

شرمائے جس سے جلوت خلوت میں وہ ادا ہو

Ho Hath Ka Sarhana, Sabze Ka Ho Bichona

Sharmaye Jis Se Jalwat,  Khalwat Mein Woh Ada Hi

My arm may be my pillow, and the green grass my bed

Putting the congregation to shame, my solitude’s quality be

مانوس اس قدر ہو صورت سے میری بلبل

ننھے سے دل میں اس کے کھٹکا نہ کچھ مِرا ہو

Manoos Iss Qadar Soorat Se Meri Bulbul

Nanhe Se Dil Mein Uss Ke Khatka Na Kuch Mera Ho

The nightingale is so familiar with my face that

Her little heart harboring no fear of me may be

صف باندھے دونوں جانب بوٹے ہرے ہرے ہوں

ندی کا صاف پانی تصویر لے رہا ہو

Saf Bandhe Dono Janib Boote Hare Hare Hon

Nadi Ka Saaf Pani Tasveer Le Raha Ho

Avenues of green trees standing on both sides are

The spring’s clear water provides a beautiful picture be

ہو دل فریب ایسا کہسار کا نظارہ

پانی بھی موج بن کر، اٹھ اٹھ کے دیکھتا ہو

Ho Dil Faraib Aesa Kuhsar Ka Nazara

Pani Bhi Mouj Ban Kar, Uth Uth Ke Dekhta Ho

The view of the mountain range may be so beautiful

To see the waves of water again and again rising be

آغوش میں زمیں کی سویا ہوا ہو سبزہ

پھر پھر کے جھاڑیوں میں پانی چمک رہا ہو

Aghosh Mein Zameen Ki Soya Huwa Ho Sabza

Phir Phir Ke Jhariyon Mein Pani Chamak Raha Ho

The verdure may be asleep in the lap of the earth

Water running through the bushes may be glistening

پانی کو چھو رہی ہو جھک جھک کے گل کی ٹہنی

جیسے حسین کوئی آئینہ دیکھتا ہو

Pani Ko Chu Rahi Rahi Ho Jhuk Jhuk Ke Gul Ki Tehni

Jaise Haseen Koi Aaeena Dekhta Ho

Again and again, the flowered boughs touch the water be

As if some beauty looking at itself in a mirror be

مہندی لگائے سورج جب شام کی دلہن کو

سُرخی لیے سنہری ہر پھول کی قبا ہو

Mehndi Lage Suraj Jab Sham Ki Dulhan Ko

Surkhi Liye Sunehri Har Phool Ki Qaba Ho

When the sun applies myrtle to the evening’s bride

The tunic of every flower may be pinkish golden

راتوں کو چلنے والے رہ جائیں تھک کے جس دم

اُمید ان کی میرا ٹوٹا ہوا دیا ہو

Raton Ko Chalne Wale Reh Jaen Thak Ke Jis Dam

Umeed Un Ki Mera Toota Huwa Diya Ho

When night’s travelers falter behind with fatigue

Their only hope is my broken earthenware lamp.

بجلی چمک کے ان کو کٹیا مری دکھا دے

جب آسماں پہ ہر سُو بادل گھِرا ہوا ہو

Bijli Chamak Ke Un Ko Kutiya Meri Dikha De

Jab Asman Pe Har Soo  Badal Ghira Huwa Ho

May the lightning lead them to my hut

When clouds hover over the whole sky, be.

پچھلے پہر کی کوئل وہ صبح کی موذن

میں اس کا ہم نوا ہوں وہ میری ہم نوا ہو

Pichle Pehr Ki Koeel, Woh Subah Ki Mouzan

Main Uss Ka Hamnawa Hun, Woh Meri Humnawa Ho

The early dawn’s cuckoo, that morning’s mu’adhdhin

May my confidante he be, and may his confidante I be

کانوں پہ ہو نہ میرے دَیر و حرم کا احساں

روزن ہی جھونپڑی کا مجھ کو سحر نما ہو

Kanon Pe Ho Na Mere Dair-o-Haram Ka Ehsan

Rozan Hi Jhonpari Ka Mujh Ko Sehr Numa Ho

May I not be obligated to the temple or to the mosque

May the hut’s hole alone herald of morning’s arrival be

پھولوں کو آئے جس دم شبنم وضو کرانے

رونا مرا وضو ہو، نالہ مری دُعا ہو

Phoolon Ko Aye Jis Dam Shabnam Wazoo Karne

Rona Mera Wazoo Ho, Nala Meri Dua Ho

When the dew may come to perform the flowers’ ablution

May wailing my supplication, weeping my ablution be

اس خامشی میں جائیں اتنے بلند نالے

تاروں کے قافلے کو میری صدا درا ہو

Iss Khamashi Mein Jaen Itne Buland Naale

Taron Ke Qafle Ko Meri Sada Dra Ho

In this silence may my heart’s wailing rise so high

That for stars’ caravan the clarion’s call my wailing be

ہر درد مند دل کو رونا مرا رُلا دے

بے ہوش جو پڑے ہیں شاید انہیں جگا دے

Har Dardmand Dil Ko Rona Mera Rula De

Behosh Jo Pare Hain, Shaid Inhain Jaga De

May every compassionate heart weeping with me be

Perhaps it may awaken those who may be unconscious

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال اپنی دلی خواہش اور بے زاری کا کمال چابکدستی (حکمت اور مہارت) سے اظہار کرتے ہیں۔ وہ نظم کا آغاز کرتے ہوئے ربِ ذوالجلال (عظمت و جلال والے رب) کو مخاطب کر کے اس طرح گویا ہوتے ہیں

“اے میرے رب! اب دنیا کی محفلوں، ہنگاموں اور ان کے جھمیلوں (پیچیدہ معاملات) سے میری طبیعت اور میرا دل پوری طرح اکتا گیا ہے اور تھک چکا ہے۔

Roman Urdu

Allama Iqbal apnī dilī khwāhish aur be-zārī kā kamāl chābukdastī (ḥikmat aur mahārat) se izhār karte hain. Woh nazm kā āġhāz karte hue Rabb-e-Zūl-Jalāl (azmat-o-jalāl wāle Rabb) ko muḳhātib kar ke is tarah goyā hote hain:

Ai mere Rabb! Ab duniyā kī mehfilōñ, hangāmoñ aur unke jhamelōñ (pechīdah mu’āmlāt) se merī ṭabī’at aur merā dil pūrī tarah uktā gayā hai aur thak chukā hai.

Urdu

علامہ اقبال دنیاوی ہنگاموں سے اپنی تھکن اور بیزاری کو مزید گہرائی سے بیان کرتے ہیں: “اب تو اِس دنیا کے شور و غل، فساد اور شر سے میری طبیعت پوری طرح تھک چکی ہے اور بیزار ہو کر رہ گئی ہے۔”

“چنانچہ، مجھے ایسی پُرسکون خاموشی اور گہرے سکوت کی شدید تلاش ہے جو اِس قدر پروقار اور معنی خیز ہو کہ عمدہ اور پُرتاثیر تقریر بھی اُس خاموشی کی خوبصورتی پر رشک کرنے لگے۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal duniyavī hangāmoñ se apnī thakan aur be-zārī ko mazeed gahrāī se bayān karte hain: “Ab toh is duniyā ke shor-o-ġhul, fasād aur shar se merī ṭabī’at pūrī tarah thak cukī hai aur be-zār ho kar rah ga’ī hai.

Chunānche, mujhe aisī pur-sukoon khāmoshi aur gahre sukūt kī shadeed talāsh hai jo is qadar pur-waqār aur ma’nī khez ho ke umdah aur pur-ta’ṣeer taqrīr bhī us khāmoshi kī khūbsūratī par rashk karne lage.

Urdu

“میں تو اب پر سکون اور پرامن زندگی پر فدا (قربان) ہونے کا خواہشمند ہوں۔ اور میری یہ شدید آرزو ہے کہ مجھے کسی پہاڑ کے دامن میں ایک انتہائی مختصر سا جھونپڑا میسر آ جائے۔”

“یہ وہ جگہ ہو جہاں میں ساری دنیا کے شور و ہنگاموں سے الگ تھلگ ہو کر، مکمل تنہائی اور پرسکون زندگی بسر کر سکوں۔” یہ آرزو دراصل مادی دنیا کی افراتفری سے نجات اور روحانی خود شناسی کے لیے خلوت اختیار کرنے کی خواہش کو ظاہر کرتی ہے۔

Roman Urdu

Allama Iqbal duniyā se kinārā kashī iḳhtiyār karte hue kahte hain: “Maiñ toh ab pur-sukoon aur pur-aman zindagī par fidā (qurbān) hone kā khwāhishmand hūñ aur itnī hī ārzū hai ke mujhe kisī pahāṛ ke dāman mein ek intihāī muḳhtaṣar sā jhoñpṛā mayassar ā jāye.

Yeh woh jagah ho jahāñ maiñ sārī duniyā ke shor-o-hangāmoñ se alag thalag ho kar, mukammal tanhāī aur pur-sukoon zindagī basar kar sakūñ.” Yeh ārzū dar-aṣl māddī duniyā kī afrātafrī se najāt aur rūḥānī khud shanāsī ke liye khilwat iḳhtiyār karne kī khwāhish ko zāhir kartī hai.

Urdu

 “میری آرزو کی صورت یہ ہو کہ میں انتہائی گہری تنہائی میں دن گزارنے کے باوجود، ہر قسم کے فقر و فاقے (غربت اور مالی پریشانیوں) سے مکمل طور پر آزاد ہو جاؤں۔”

“اور یہ وہ ٹھکانہ ہو جہاں دنیا کا کوئی بھی غم اور دکھ ایسا نہ ہو جو میرے روحانی سکون اور اطمینان کو برباد کر سکے اور میری یکسوئی کو توڑ سکے۔” شاعر یہاں مادی اور روحانی دونوں سطحوں پر آزادی چاہتے ہیں۔

Roman Urdu

Allama Iqbal is khilwat guzeenī (tanhaī) ke natīje mein milne wāle sukoon aur āzādī kī tafṣeel bayān karte hain: “Merī ārzū kī sūrat yeh ho ke maiñ intihāī gahrī tanhāī mein din guzārne ke bāwajood, har qism ke faqr-o-fāqe (ġhurbat aur mālī pareshāniyōñ) se mukammal taur par āzād ho jā’ūn.

Aur yeh woh ṭhikānā ho jahāñ duniyā kā koī bhī ġham aur dukh aisā na ho jo mere rūḥānī sukoon aur iṭmīnān ko barbād kar sake aur merī yakso’ī ko toṛ sake.” Shā’ir yahān māddī aur rūḥānī donoñ sataḥōñ par āzādī chāhte hain.

Urdu

“میری اس جھونپڑی کے گرد و پیش (آس پاس) کی کیفیت اور منظر یہ ہونا چاہیے کہ چڑیوں کی چہچہاہٹ سے ماحول میں خوبصورت نغمے بکھر رہے ہوں۔”

“اور ساتھ ہی، پہاڑوں سے بہتے ہوئے صاف و شفاف چشموں کی آوازوں میں مجھے دلکش باجے کے بجنے کا میٹھا احساس ہو رہا ہو۔” شاعر یہاں یہ واضح کرتے ہیں کہ ان کا حقیقی سکون شہری شورش میں نہیں، بلکہ فطرت کی خالص اور الہامی موسیقی میں پنہاں ہے۔

Roman Urdu

Allama Iqbal apne maṭlūba maskan (ṭhikāne) ke gird-o-pesh ke fitrī māhaul kī khūbsūrat taṣvīr kashī karte hain: “Merī us jhoñpṛī ke gird-o-pesh (ās pās) kī kaifiyat aur manzar yeh honā chāhiye ke ciṛiyōñ kī chahchahāhaṭ se māhaul mein khūbsūrat naġhme bikhar rahe hōn.

Aur sāth hī, pahāṛōñ se bahte hue ṣāf-o-shaffāf chashmōñ kī ṣadā’ōñ mein mujhe dilkash bāje ke bajne kā meeṭhā ehsās ho rahā ho.” Shā’ir yahān yeh wāzeh karte hain ke un kā ḥaqīqī sukoon shahrī shōrish mein nahīn, balkeh fitrat kī khāliṣ aur ilhāmī mūsīqī mein pinhāñ hai.

Urdu

علامہ اقبال فطرت کے ساتھ گہرے روحانی تعلق کی آرزو کرتے ہوئے کہتے ہیں: “جب پھولوں کی کلیاں کھلیں (چٹکیں) تو مجھے یُوں محسوس ہو جیسے وہ کسی پوشیدہ یا روحانی ہستی کا اہم پیغام مجھ تک پہنچا رہی ہیں۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal fitrat ke sāth gahre rūḥānī ta’alluq kī ārzū karte hue kahte hain: “Jab phūlōñ kī kaliyāñ khilēñ (caṭkēñ) toh mujhe yūñ mehsoos ho jaise woh kisī poshīdah yā rūḥānī hastī kā ahem paighām mujh tak pahuñchā rahī hai.

Urdu

“اُس جھونپڑے میں جب مجھے آرام اور نیند کی خواہش ہو، تو زمین کا فرش اور اُس پر بچھی ہوئی سبز و شاداب گھاس ہی میرا بستر اور بچھونا ہو۔ اور میرا اپنا ہاتھ ہی میرے لیے تکیے (سرہانے) کا کام کرے۔”

Roman Urdu

Us jhoñpṛe mein jab mujhe ārām aur neend kī khwāhish ho, toh zamīn kā farsh aur us par bichhī huī sabz-o-shādāb ghās hī merā bistar aur bichhaunā ho. Aur merā apnā hāth hī mere liye takīye (sirhāne) kā kām kare.

Urdu

 “اُس تنہائی کے مسکن میں موجود بلبل اور دوسرے ننھے ننھے معصوم پرندے مجھ سے اِس طرح گہرے مانوس (آشنا) ہو جائیں، جس طرح کہ اُن کے دلوں سے میرے بارے میں ہر طرح کا خوف اور ڈر دور ہو گیا ہو۔”

Roman Urdu

“Us tanhāī ke maskan mein maujūd bulbul aur dūsre nanhe nanhe ma’ṣūm parinde mujh se is tarah gahre mānoos (āshnā) ho jā’ēñ, jis tarah ke unke dilōñ se mere bāre mein har tarah kā khauf aur ḍar dūr ho gayā ho.

Urdu

 “یہی نہیں، بلکہ اُس جگہ ہر جانب (چاروں طرف) سرسبز اور شاداب پودے پوری شان و شوکت اور عظمت کے ساتھ ایستادہ (کھڑے) ہوں۔”

“اور اُس منظر میں، سامنے ندی کا صاف و شفاف پانی اِس خوبصورتی سے بہہ رہا ہو، جِس طرح کہ اُس پانی کے آئینے میں اُن ہرے بھرے پودوں کی واضح تصویر منعکس (عکس) ہو رہی ہو۔” یہ منظر طبیعت میں سکون اور باطنی عکاسی پیدا کرنے والا ہے۔

Roman Urdu

“Yahī nahīn, balkeh us jagah har jānib (chārōñ taraf) sar-sabz aur shādāb paude pūrī shān-o-shaukat aur azmat ke sāth īstāda (khaṛe) hōn.

Aur us manzar mein, sāmne nadī kā ṣāf-o-shaffāf pānī is khūbsūratī se beh rahā ho, jis tarah ke us pānī ke ā’īne mein un hare bhare paude ki wāzeh taṣvīr mun’akis (aks) ho rahī ho.” Yeh manzar ṭabī’at mein sukoon aur bāṭinī akkāsī paidā karne wālā hai.

Urdu

علامہ اقبال فطرت کے متحرک حُسن کو بیان کرتے ہیں: “اُس جگہ موجود پہاڑوں کا نظارہ بھی اِس قدر حسین اور دلکش ہو کہ ندیوں اور چشموں کا اچھلتا ہوا پانی، موجوں کی صورت میں بلند ہو کر، گویا اُن دلکش پہاڑوں کو دیکھ سکے۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal fitrat ke mutaḥarrik ḥusn ko bayān karte hain: “Us jagah maujūd pahāṛōñ kā naẓẓāra bhī is qadar ḥaseen aur dilkash ho ke nadiyōñ aur chashmōñ kā uchhaltā huā pānī, maujōñ kī sūrat mein buland ho kar, goyā un dilkash pahāṛōñ ko dekh sake.

Urdu

“اُس جگہ کی سرسبز گھاس اِس طرح ایستادہ (کھڑی یا پھیلی ہوئی) ہو جیسے وہ سکون کے عالم میں زمین کی آغوش (گود) میں سوئی (محوِ خواب) ہوئی ہو۔” (یعنی گھاس نہایت آرام دہ اور پرسکون ہو)۔

Roman Urdu

“Us jagah kī sar-sabz ghās is tarah īstāda (khaṛī yā phailī huī) ho jaise woh sukoon ke ālam mein zamīn kī āġhosh (gōd) mein soī (mehv-e-khwāb) huī ho.” (Ya’nī ghās nihāyat ārām-deh aur pur-sukoon ho).

Urdu

“پھر اُس بہتے ہوئے شفاف پانی کو پھولوں کی نازک ٹہنیاں اِس وضع اور انداز سے چھو رہی ہوں، جیسے کوئی خوبرو (حسین و جمیل) حسینہ اُس پانی کی سطح میں اپنا عکس دیکھ کر آئینہ دیکھ رہی ہو۔”

Roman Urdu

“Phir us bahte hue shaffāf pānī ko phūlōñ kī nāzuk ṭahniyāñ is waẓa’ aur andāz se chho rahī hōñ, jaise koī khūbrū (ḥaseen-o-jameel) ḥasīna us pānī kī sataḥ mein apnā aks dekh kar ā’īna dekh rahī ho.

Urdu

“جب وقتِ غروب ہو اور سورج کی سرخی (شفق) اور اُس کی سنہری کرنیں شام کے وقت زمین پر عکس ریز (روشنی بکھیریں)، تو یہ منظر یُوں محسوس ہو جیسے کسی دلہن کو مہندی لگانے کی رسم ادا کی جا رہی ہو۔”

Roman Urdu

“Jab waqt-e-ġhurūb ho aur sūraj kī surḳhī (shafaq) aur us kī sunahrī kirnēñ shām ke waqt zamīn par aks-rez (roshanī bikherēñ), toh yeh manzar yūñ mehsoos ho jaise kisī dulhan ko mehendī lagāne kī rasm adā kī jā rahī ho.

Urdu

“جب رات کے مسافر (راہی)، تاریکی اور طویل سفر کی وجہ سے تھک ہار کر رہ جائیں، تو میرے جھونپڑے میں جلنے والے دیئے کی دھندلی سی روشنی اُن کے لیے رہنمائی اور منزل کی امید کی علامت بن جائے۔”

Roman Urdu

“Jab rāt ke musāfir (rāhī), tārīkī aur ṭawīl safar kī wajah se thak hār kar rah jā’ēñ, toh mere jhoñpṛe mein jalne wāle diye kī dhundlī sī roshanī unke liye rahnumāī aur manzil kī ummeed kī alāmat ban jāye.

Urdu

اور جب آسمان پر ہر طرف گہرے بادل چھائے ہوئے ہوں اور مسافروں کو راستہ بالکل نظر نہ آئے، تو اُس وقت بجلی اِس طرح سے زوردار چمک اٹھے کہ اُس تیز روشنی میں اُن تھکے ہوئے اور بھٹکے ہوئے مسافروں کو میری کٹیا (جھونپڑی) کا راستہ صاف نظر آ جائے۔”

Roman Urdu

“Aur jab āsmān par gahre bādal chhāye hue hōñ aur musāfirōñ ko rāsta bilkul nazar na āye, toh us waqt bijlī is tarah se zor-dār chamak uṭhe ke us tez roshanī mein un thake hue aur bhaṭke hue musāfirōñ ko merī kuṭiyā (jhoñpṛī) kā rāsta ṣāf nazar ā jāye.

Urdu

“یہی نہیں، بلکہ جب رات کے آخری لمحات میں صبح کی اذان دینے والے (موذن) کی طرح کوئل کی میٹھی صدا بلند ہو (جو عبادت اور بیداری کا اشارہ ہے)، تو میں بھی اُس آواز میں اُس کا ساتھ دوں اور اِسی طرح وہ (کوئل) بھی میرے گیتوں اور نغموں میں میری ہم نوا (ساتھی اور ہم آواز) بن جائے۔”

Roman Urdu

“Yahī nahīn, jab rāt ke āḳhirī lamḥāt mein subḥ kī azān dene wāle (mu’azzin) kī tarah kō’il kī meeṭhī ṣadā buland ho (jo ibādat aur bedārī kā ishāra hai), toh maiñ bhī us āwāz mein us kā sāth dūñ aur isī tarah woh (kō’il) bhī mere geetōñ aur naġhmōñ mein merī ham-nawā (sāthī aur ham-āwāz) ho.

Urdu

 “مجھے مسجدوں اور مندروں سے صبح کے وقت عبادت گزاروں کو مطلع کرنے کے لیے جو اذانیں بلند ہوتی ہیں اور ناقوس (گھنٹے) کی جو آواز آتی ہے، اُن کی ضرورت نہ ہو۔”

Roman Urdu

“Mujhe masjidōñ aur mandirōñ se subḥ ke waqt ibādat guzārōñ ko muṭṭali’ karne ke liye jo azānēñ buland hotī hain aur nāqūs (ghanṭe) kī jo āwāz ātī hai, un kī zarūrat na ho.

Urdu

علامہ اقبال عبادت اور عشق کے حسین امتزاج کو بیان کرتے ہیں: “اور جس لمحے صبح کے وقت (صبح دم) شبنم کے قطرے پھولوں پر اِس طرح نازک انداز سے برسیں، جیسے وہ اُن پھولوں کو عبادت کے لیے وضو کرا رہے ہوں، تو اُس روحانی لمحے میں، میری آہ و فغاں (میرے دل کا سوز اور درد سے بھرا رونا) ہی میرے لیے وضو (صفائی) اور دعا (عبادت) کا کام دے۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal ibādat aur ishq ke ḥaseen imtizāj ko bayān karte hain: “Aur jis lamhe subḥ ke waqt (subḥ dam) shabnam ke qatre phūlōñ par is tarah nāzuk andāz se barseñ, jaise woh un phūlōñ ko ibādat ke liye waẓū karā rahe hōñ, toh us rūḥānī lamhe mein, merī āh-o-faġhāñ (mere dil kā soz aur dard se bharā ronā) hī mere liye waẓū (ṣafā’ī) aur du’ā (ibādat) kā kām de.

Urdu

 “اِس گہری خاموشی اور سکون کے عالم میں میری درد سے بھری آہ و فغاں اِس قدر بلند اور پُرتاثیر ہو جائے کہ وہ آسمان میں موجود ستاروں کے قافلوں (گردش کرتے ستاروں کے جھرمٹ) کے لیے بھی اپنے سفر کو شروع کرنے کا سبب اور اشارہ بن جائے۔”

Roman Urdu

“Is gahrī khāmoshi aur sukoon ke ālam mein merī dard se bharī āh-o-faġhāñ is qadar buland aur pur-ta’ṣeer ho jāye ke woh āsmān mein maujūd sitārōñ ke qāfilōñ (gardish karte sitārōñ ke jhurmaṭ) ke liye bhī apne safar ko shurū’ karne kā sabab aur ishāra ban jāye.

Urdu

 “میری یہ آرزو ہے کہ یوں (اِس طرح) میرا درد بھرا رونا اِس قدر موثر اور اثر انگیز ثابت ہو کہ ہر دردمند اور حساس دل بھی میرے ساتھ روتا ہوا (گریہ کناں) ہو جائے۔”

Roman Urdu

“Merī yeh ārzū hai ke yūñ (is tarah) merā dard bharā ronā is qadar mu’aṡṡir aur asar angez sābit ho ke har dard-mand aur ḥassās dil bhī mere hamrāh rotā huā (girya kunāñ) ho jāye.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *