
(Bang-e-Dra-191) Ye Aaya’ay Nau, Jail Se Nazil Huwi Mujh Par ( یہ آیۂ نو، جیل سے نازل ہوئی مُجھ پر )

Ye Aaya-e-Nau, Jail Se Nazil Huwi Mujh Par
Gita Mein Hai Quran To Quran Mein Geeta
یہ آیۂ نو، جیل سے نازل ہوئی مُجھ پر
گیتا میں ہے قرآن تو قرآن میں گیتا
This new ‘verse’ was revealed to me from jail
That the Quran is in the Gita and the Gita is in the Quran

Kya Khoob Huwi Aashti-e-Sheikh-o-Barhman
Iss Jang Mein Akhir Na Ye Hara Na Woh Jeeta
کیا خوب ہوئی آشتیِ شیخ و برہمن
اِس جنگ میں آخر نہ یہ ہارا نہ وہ جیتا
How well did friendship develop between the Sheikh and the Brahmin
In this battle, after all, neither this nor that was winning

Mandar Se To Bezar Tha Pehle Hi Se ‘Badri’
Masjid Se Nikalta Nahin, Ziddi Hai ‘Masita’
مندر سے تو بیزار تھا پہلے ہی سے ’بدری‘
مسجد سے نکلتا نہیں، ضدی ہے ’مسیتا‘
“Badri” was already disgusted with the temple
“Masita” does not step out of the mosque; he is stubborn.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال نے جیل کی تنہائی میں حاصل ہونے والے ایک نئے فکری انکشاف کا ذکر کیا ہے۔ وہ اسے ایک “آیہِ نو” (نئی آیت یا نیا الہام) قرار دیتے ہوئے فرماتے ہیں کہ مجھ پر یہ حقیقت واضح ہوئی ہے کہ تمام الہامی اور مقدس کتابوں کا جوہر اور اصل پیغام ایک ہی ہے۔
ان کے نزدیک گیتا میں قرآن کی وہی توحید اور عمل کا درس پوشیدہ ہے جو قرآن میں موجود ہے، اور قرآن میں وہی حکمت ہے جو گیتا کا نچوڑ ہے۔ اقبال یہاں مذہبی ہم آہنگی، انسانی وحدت اور اس آفاقی سچائی کی طرف اشارہ کر رہے ہیں کہ سچا علم اور روحانیت کسی خاص گروہ کی میراث نہیں، بلکہ تمام مقدس کتابیں ایک ہی سرچشمہِ ہدایت سے جڑی ہوئی ہیں۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne jail kī tanhā’ī mein ḥāṣil hōne wāle ek naye fikrī inkishāf kā ẕikr kiyā hai. Woh isse ek “Āya-e-Nau” (na’ī āyat yā nayā ilhām) qarār dēte hue farmāte hain ke mujh par yeh ḥaqīqat wāẓiḥ hu’ī hai ke tamām ilhāmī aur muqaddas kitābōñ kā jauhar aur aṣl paighām ek hī hai.
Un ke nazdīk Gita mein Qur’ān kī wahī tauḥīd aur ‘amal kā dars pōshīda hai jō Qur’ān mein maujūd hai, aur Qur’ān mein wahī ḥikmat hai jō Gita kā nichōṛ hai. Iqbāl yahāñ maẕhabī ham-āhangī, insānī waḥdat aur iss āfāqī sachā’ī kī ṭaraf ishāra kar rahe hain ke sachā ‘ilm aur rūḥāniyat kisī khāṣ girōh kī mīrāṣ nahīn, balkē tamām muqaddas kitābēñ ek hī sar-chashma-e-hidāyat se juṛī hu’ī hain.
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال نے شیخ (مسلم رہنما) اور برہمن (ہندو رہنما) کے درمیان ہونے والے سیاسی سمجھوتے یا وقتی ملاپ پر گہرا طنز کیا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ شیخ اور برہمن کی یہ آشتی (دوستی یا صلح) بھی کیا عجیب ہے کہ اس طویل کشمکش اور جنگ کے بعد نہ کوئی ہارا اور نہ کوئی جیتا۔
اقبال کا اشارہ اس منافقانہ سیاست کی طرف ہے جہاں دونوں گروہوں کے مفاد پرست رہنما اپنے ذاتی مفادات کے لیے تو ایک ہو جاتے ہیں، لیکن عوام کے اصل مسائل اور قوم کی تقدیر وہیں کی وہیں رہتی ہے۔ یہ شعر اس بے نتیجہ سیاست پر نوحہ ہے جس میں اصولی فتح کے بجائے محض سیاسی جوڑ توڑ کو کامیابی سمجھ لیا جاتا ہے۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne Sheikh (Muslim rahnumā) aur Barhman (Hindū rahnumā) ke darmiyān hōne wāle siyāsī samjhauta yā waqtī milāp par gahrā tanz kiyā hai. Woh farmāte hain ke Sheikh aur Barhman kī yeh Āshtī (dōstī yā ṣulaḥ) bhī kyā ‘ajīb hai ke iss ṭawīl kashmakash aur jang ke ba’d na kō’ī hārā aur na kō’ī jītā.
Iqbāl kā ishāra iss munāfiqāna siyāsat kī ṭaraf hai jahāñ dōnōñ girōhōñ ke mufād-parast rahnumā apne ẕātī mufādāt ke li’e tō ek hō jāte hain, lekin ‘awām ke aṣl masā’il aur qaum kī taqdīr wahīñ kī wahīñ rehtī hai. Yeh she’r iss bē-natija siyāsat par nauḥa hai jis mein uṣūlī fataḥ ke bajā’e maḥz siyāsī jōṛ-tōṛ kō kāmyābī samajh liyā jātā hai.
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال نے دو علامتی کرداروں، ‘بدری’ (ہندو) اور ‘مسیتا’ (مسلمان) کے ذریعے مذہبی جمود اور انتہا پسندی پر طنز کیا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ بدری تو پہلے ہی سے مندر سے بیزار تھا اور اس نے وہاں جانا چھوڑ دیا تھا، لیکن دوسری طرف مسیتا اس قدر ضدی ہے کہ وہ مسجد سے نکلنے کا نام ہی نہیں لیتا۔
اقبال یہاں اس ذہنی رویے کی نشاندہی کر رہے ہیں جہاں ایک فریق تو اپنی روایات سے بالکل کٹ چکا ہے، جبکہ دوسرا فریق مذہب کی ظاہری اور جامد شکل میں اس طرح محصور ہو چکا ہے کہ وہ دنیا کے بدلتے ہوئے حالات اور وسیع تر انسانی مقاصد کو دیکھنے سے قاصر ہے۔ یہ شعر مذہب کے نام پر اختیار کی گئی اس ضد اور گوشہ نشینی پر طنز ہے جو انسان کو متحرک زندگی اور قومی جدوجہد سے دور کر دیتی ہے۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne dō ‘alāmatī kirdārōñ, ‘Badrī’ (Hindū) aur ‘Masītā’ (Musalmān) ke zarī’e maẕhabī jumūd aur intihā-pasandī par tanz kiyā hai. Woh farmāte hain ke Badrī tō pehle hī se mandir se bēzār thā aur us ne wahāñ jānā chhōṛ diyā thā, lekin dūsrī ṭaraf Masītā iss qadar ziddī hai ke woh masjid se nikalne kā nām hī nahīn lētā.
Iqbāl yahāñ iss ẕihnī rawaiye kī nishān-dahī kar rahe hain jahāñ ek farīq tō apnī riwāyāt se bilkul kaṭ chukā hai, jabke dūsrā farīq maẕhab kī z̤āhirī aur jāmid shakl mein iss taraḥ maḥṣūr hō chukā hai ke woh dunyā ke badalte hue ḥālāt aur wasī’ tar insānī maqāṣid kō dēkhne se qāṣir hai. Yeh she’r maẕhab ke nām par ikhtiyār kī ga’ī iss zidd aur gōsha-nishīnī par tanz hai jō insān kō mutaḥarrik zindagī aur qaumī jid-o-jahd se dūr kar dētī hai.




