(Bang-e-Dra-194) Sham Ki Sarhad Se Rukhsat Hai Vo Rind-e-Lam Yazil ( شام کی سَرحد سے رُخصت ہے وہ رِندِ لَم یَزل )

Sham Ki Sarhad Se Rukhsat Hai Woh Rind-e-Lam-Yazil

Rakh Ke Maikhane Ke Sare Qaeede Balaye Taaq

شام کی سَرحد سے رُخصت ہے وہ رِندِ لَم یَزل

رکھ کے مے خانے کے سارے قاعدے بالائے طاق

That eternal rind has departed from the border of Sham

Shelving away all the rules and etiquette of the tavern

Ye Agar Sach Hai To Hai Kis Darja Ibrat Ka Maqam

Rang Ek Pal Mein Badal Jata Hai Ye Neeli Riwaaq

یہ اگر سچ ہے تو ہے کس درجہ عِبرت کا مقام 

رنگ اک پل میں بدل جاتا ہے یہ نیلی رِواق

If so, how much is this the occasion for admonition

The blue sky changes its colors in a moment

Hazrat-e-Karzon Ko Ab Fikr-e-Madawa Hai Zaroor

Hukm Baradari Ke Maide Mein Hai Dard-e-La Yutaaq

حضرتِ کرزن کو اب فکرِ مداوا ہے ضرور 

حکم برداری کے معدے میں ہے دردِ لا یُطاق

Cursor certainly would be concerned with remedial measures

In the belly of obedience has started an unequaled convulsion

Wafad Hindustan Se Karte Hain Sir Agha Khan Talab

Kya Ye Chooran Hai Pe-e-Hazm-e-Falasteen-o-Iraq

وفا ہندستاں سے کرتے ہیں سر آغا خاں طلب 

کیا یہ چورن ہے پےِ ہضمِ فلسطیں و عراق؟

Sir Agha Khan is demanding the delegation from India

Is this the digestive for devouring Iraq and Palestine

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال ایک ایسی آزاد منش اور قلندرانہ شخصیت (رندِ لم یزل) کا ذکر کر رہے ہیں جو مصلحتوں اور ظاہری پابندیوں کے مے خانے سے کوچ کر رہا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ شام (یا زندگی کی آخری حد) کی سرحد سے وہ مردِ حق اب رخصت ہو رہا ہے اور جاتے ہوئے اس نے مے خانے کے تمام روایتی قاعدے اور ضابطے بالائے طاق رکھ دیے ہیں۔ 

مراد یہ ہے کہ جب انسان عشقِ الٰہی اور حقیقی آزادی کے مقام پر پہنچ جاتا ہے، تو وہ دنیاوی رسوم، مصلحتوں اور ظاہری ضابطوں کی قید سے آزاد ہو کر اپنی منزل کی طرف روانہ ہوتا ہے۔ یہ شعر روایتی مذہبیت کے مقابلے میں روحانی بے باکی اور وارفتگی کی علامت ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ek aisī āzād-manish aur qalandarāna shakhṣiyat (Rind-e-Lam-Yazil) kā ẕikr kar rahe hain jō maṣlaḥatōñ aur z̤āhirī pābandiyōñ ke maikhāne se kūch kar rahā hai. Woh farmāte hain ke Shām (yā zindagī kī ākhirī ḥad) kī sar-ḥad se woh mard-e-ḥaq ab rukhsat hō rahā hai aur jāte hue us ne maikhāne ke tamām riwāyatī qā’ide aur z̤ābiṭe bālā-ye-ṭāq rakh di’e hain. 

Murād yeh hai ke jab insān ishq-e-Ilāhī aur ḥaqīqī āzādī ke maqām par pōhuñch jātā hai, tō woh dunyāwī rusūm, maṣlaḥatōñ aur z̤āhirī z̤ābiṭōñ kī qaid se āzād hō kar apnī manzil kī ṭaraf rawāna hōtā hai. Yeh she’r riwāyatī maẕhabiyat ke muqābale mein rūḥānī bē-bākī aur wāraftagī kī ‘alāmat hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال زمانے کی بے ثباتی اور انقلاباتِ دہر پر حیرت اور عبرت کا اظہار کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ اگر یہ سچ ہے (یعنی اگر وہ تمام تبدیلیاں اور انقلابات جن کا ذکر اوپر ہوا ہے، واقعی رونما ہو رہے ہیں) تو یہ کس قدر عبرت کا مقام ہے کہ یہ نیلی رواق (نیلا آسمان/ کائنات) ایک ہی پل میں اپنا رنگ بدل لیتی ہے۔ 

اقبال کا اشارہ اس طرف ہے کہ جو قومیں یا نظام خود کو ناقابلِ تسخیر سمجھتے تھے، قدرت انہیں لمحوں میں زمین بوس کر دیتی ہے اور جو مظلوم تھے انہیں عروج عطا کر دیتی ہے۔ یہ شعر انسان کو خبردار کرتا ہے کہ وہ دنیا کی ظاہری چمک دمک اور موجودہ حالات کو مستقل نہ سمجھے، کیونکہ تقدیرِ الٰہی کسی بھی وقت نقشہ بدلنے پر قادر ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl zamāne kī bē-ṣabātī aur inqilābāt-e-dahr par ḥairat aur ‘ibrat kā iz̤hār kar rahe hain. Woh farmāte hain ke agar yeh sach hai (ya’nī agar woh tamām tabdīliyāñ aur inqilābāt jin kā ẕikr ūpar hu’ā hai, wāqi’ī rō-numā hō rahe hain) tō yeh kis darja ‘Ibrat kā Maqām hai ke yeh Nīlī Riwāq (nīlā āsmān/ kā’ināt) ek hī pal mein apnā rang badal lētī hai. 

Iqbāl kā ishāra iss ṭaraf hai ke jō qaumēñ yā niz̤ām khūd kō nā-qābil-e-taskhīr samajhte the, qudrat unhe lamḥōñ mein zamīn-bōs kar dētī hai aur jō maẓlūm the unhe ‘urūj ‘atā kar dētī hai. Yeh she’r insān kō khabardār kartā hai ke woh dunyā kī z̤āhirī chamak-damak aur maujūdā ḥālāt kō mustaqil na samjhe, kyūñke taqdīr-e-Ilāhī kisī bhī waqt naqsha badalne par qādir hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال لارڈ کرزن (Lord Curzon) جیسے استعماری حکمرانوں کی بے بسی اور ان کے نظام میں پڑنے والی دراڑوں پر طنز کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ حضرتِ کرزن اب یقیناً اس کا علاج ڈھونڈنے کی فکر میں ہیں، کیونکہ جس حکمِ برادری (یعنی استعماری برادری یا جابرانہ نظام) کو انہوں نے بڑی محنت سے استوار کیا تھا، اب اس کے معدے (مرکز) میں ایک ایسا دردِ لایطاق (ناقابلِ برداشت درد) اٹھا ہے جس کا کوئی حل انہیں سجھائی نہیں دے رہا۔

اقبال کا اشارہ اس طرف ہے کہ جب محکوم قوموں میں بیداری آتی ہے اور وہ اپنے حق کے لیے اٹھ کھڑی ہوتی ہیں، تو استعماری طاقتوں کے بڑے سے بڑے ‘حکیم’ اور ‘سیاست دان’ بھی بے بس ہو جاتے ہیں۔ وہ نظام جو دوسروں کا استحصال کر کے پھلا پھولا تھا، اب خود اپنی خرابیوں کی وجہ سے اندرونی ٹوٹ پھوٹ کا شکار ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl Lord Curzon jaise isti’mārī ḥukmrānōñ kī bē-basī aur un ke niz̤ām mein paṛne wālī darāṛōñ par tanz kar rahe hain. Woh farmāte hain ke Hazrat-e-Curzon ab yaqīnan iss kā ‘ilāj ḍhūñḍne kī fikr mein hain, kyūñke jis Hukm-e-Barādarī (ya’nī isti’mārī barādarī yā jābirāna niz̤ām) kō unhōñ ne baṛī meḥnat se istuwār kiyā thā, ab us ke Ma’ide (markaz) mein ek aisā Dard-e-Lā-Yuṭāq (nā-qābil-e-bardāsht dard) uṭhā hai jis kā kō’ī ḥal unhe sujhā’ī nahīn dē rahā.

Iqbāl kā ishāra iss ṭaraf hai ke jab maḥkūm qaumōñ mein bēdārī ātī hai aur woh apne ḥaq ke li’e uṭh khaṛī hōtī hain, tō isti’mārī ṭāqatōñ ke baṛe se baṛe ‘ḥakīm’ aur ‘siyāsat-dān’ bhī bē-bas hō jāte hain. Woh niz̤ām jō dūs rōñ kā istiḥṣāl kar ke phalā phūlā thā, ab khūd apnī kharābiyōñ kī waja se andarūnī ṭūṭ phūṭ kā shikār hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال نے سر آغا خان کی برطانوی استعمار کے ساتھ وفاداری اور ان کی سیاست پر کڑی تنقید کی ہے۔ وہ طنزاً پوچھتے ہیں کہ سر آغا خان ہندوستان سے جس وفاداری کا تقاضا کر رہے ہیں، کیا یہ وفاداری کوئی “چورن” ہے جو فلسطین اور عراق کو ہضم کرنے کے لیے استعمال کیا جائے گا؟ 

اقبال کا اشارہ اس طرف ہے کہ برطانوی حکومت اپنی سامراجی طاقت کو مضبوط کرنے کے لیے مسلم ممالک (جیسے فلسطین اور عراق) پر قبضہ کر رہی ہے، اور ہندوستان کے بعض رہنما برطانوی وفاداری کا پرچار کر کے دراصل اس استعماری ہاضمے میں مدد دے رہے ہیں۔ یہ شعر مسلم امہ کے خلاف عالمی سازشوں اور ان میں مقامی رہنماؤں کے آلہِ کار بننے پر ایک بھرپور ضرب ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne Sir Āghā Khān kī Barṭānwī isti’mār ke sāth wafādārī aur un kī siyāsat par kaṛī tanqīd kī hai. Woh tanzan pūchhte hain ke Sir Āghā Khān Hindustān se jis wafādārī kā taqāẓa kar rahe hain, kyā yeh wafādārī kō’ī “Chūran” hai jō Falasṭīn aur ‘Irāq kō haz̤m karne ke li’e istemāl kiyā jā’ēgā? 

Iqbāl kā ishāra iss ṭaraf hai ke Barṭānwī ḥukūmat apnī sāmrājī ṭāqat kō maẓbūṭ karne ke li’e Muslim mamālik (jaise Falasṭīn aur ‘Irāq) par qabẓa kar rahī hai, aur Hindustān ke ba’z rahnumā Barṭānwī wafādārī kā parchār kar ke daraṣl iss isti’mārī hāz̤me mein madad dē rahe hain. Yeh she’r Muslim Ummah ke khilāf ‘ālamī sāzishōñ aur un mein maqāmī rahnumā’ōñ ke āla-e-kār banne par ek bharpūr ẓarb hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *