(Bang-e-Dra-197) Kaarkhane Ka Hai Malik Mardak-e-Nakardah Kaar ( کارخانے کا ہے مالک مردکِ نا کردہ کار )

Karkhane Ka Hai Malik Mardak-e-Na Kardah Kaar

Aysh Ka Putla Hai, Mehnat Hai Isse Na-Saazgar

کارخانے کا ہے مالک مردکِ نا کردہ کار 

عیش کا پُتلا ہے، محنت ہے اِسے نا سازگار

The owner of the factory is a useless man

He is very pleasure-loving; hard work does not suit him

Hukm-e-Haq Hai Lesa Lil-Insani Illah Ma Sa’aa

Khaye Kyun Mazdoor Ki Mehnat Ka Phal Sarmaya-Dar

حُکمِ حق ہے، ’لَیْسَ لِلْاِنْسَانِ اِلَّا مَا سَعٰی‘ 

کھائے کیوں مزدور کی محنت کا پھل سرمایہ دار؟

God’s command is “Laisa lil Insani Illa Ma Sa’a.”

The fruit of a laborer’s work should not be usurped by the capitalist

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال سرمایہ دارانہ نظام کے ایک بڑے المیے کی نشاندہی کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ کارخانے کا اصل مالک وہ شخص بن بیٹھا ہے جو خود “ناکردہ کار” ہے، یعنی جس نے اپنی زندگی میں کبھی کوئی محنت یا عملی کام نہیں کیا ہوتا۔ وہ مالک صرف عیش کا پتلا ہے، جسے آرام و آسائش کی عادت ہے، اور سخت محنت اس کی طبیعت کے خلاف ہے۔

 اقبال کا اشارہ اس سماجی ناانصافی کی طرف ہے جہاں خون پسینہ مزدور بہاتا ہے اور کارخانے کی مشینری چلاتا ہے، لیکن اس کا تمام منافع وہ سرمایہ دار سمیٹ لیتا ہے جس کا محنت سے دور دور تک کوئی واسطہ نہیں ہوتا۔ یہ شعر محنت کشوں کے استحصال اور سرمایہ داروں کی نکمی زندگی پر ایک گہری چوٹ ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl sarmāya-dārāna niz̤ām ke ek baṛe alamiye kī nishān-dahī kar rahe hain. Woh farmāte hain ke kārkhāne kā aṣl mālik woh shakhṣ ban baiṭhā hai jō khūd “Nā-kardah kār” hai, ya’nī jis ne apnī zindagī mein kabhī kō’ī meḥnat yā ‘amalī kām nahīn kiyā hōtā. Woh mālik ṣirf ‘Aysh kā Putla hai, jisse ārām-o-āsā’ish kī ‘ādat hai, aur sakht Meḥnat uss kī ṭabī’at ke khilāf hai. 

Iqbāl kā ishāra iss samājī nā-inṣāfī kī ṭaraf hai jahāñ khūn-pasīna mazdūr bahātā hai aur kārkhāne kī mashīnarī chalātā hai, lekin uss kā tamām munāfa’ woh sarmāya-dār samēṭ lētā hai jis kā meḥnat se dūr dūr tak kō’ī wāsiṭa nahīn hōtā. Yeh she’r meḥnat-kashōñ ke istiḥṣāl aur sarmāya-dārōñ kī nikammī zindagī par ek gahrī chōṭ hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال نے معاشی انصاف کی بنیاد قرآن کریم کی اس آیت پر رکھی ہے: “لَیْسَ لِلْاِنْسَانِ اِلَّا مَا سَعٰی” (انسان کے لیے وہی کچھ ہے جس کے لیے اس نے کوشش کی)۔ اقبال فرماتے ہیں کہ یہ اللہ کا اٹل حکم ہے کہ صلے کا حقدار وہی ہے جو محنت کرتا ہے۔ 

اس الہیٰ قانون کی روشنی میں وہ ایک چبھتا ہوا سوال اٹھاتے ہیں کہ پھر ایسا کیوں ہے کہ ایک مزدور تو دن بھر خون پسینہ بہا کر مشقت کرے، لیکن اس کی محنت سے پیدا ہونے والی دولت اور پھل کا بڑا حصہ وہ سرمایہ دار کھا جائے جس نے خود کوئی جسمانی تگ و دو نہیں کی؟ یہ شعر سرمایہ دارانہ نظام کی جڑوں پر ضرب لگاتا ہے اور ایک ایسے عادلانہ نظام کا مطالبہ کرتا ہے جہاں مزدور کو اس کی محنت کا پورا پورا حق ملے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne ma’āshī inṣāf kī bunyād Qur’ān-e-Karīm kī iss āyat par rakhī hai: “Laisa lil-insāni illā mā sa’ā” (insān ke li’e wahī kuchh hai jis ke li’e us ne kōshish kī). Iqbāl farmāte hain ke yeh Allāh kā aṭal ḥukm hai ke ṣile kā ḥaq-dār wahī hai jō meḥnat kartā hai. 

Iss Ilāhī qānūn kī rōshnī mein woh ek chubhtā hu’ā sawāl uṭhāte hain ke phir aisā kyūñ hai ke ek mazdūr tō din bhar khūn-pasīna bahā kar mushaqqat kare, lekin uss kī meḥnat se paidā hōne wālī daulat aur phal kā baṛā ḥiṣṣa woh Sarmāya-dār khā jā’e jis ne khūd kō’ī jismānī tag-o-dau nahīn kī? 

Yeh she’r sarmāya-dārāna niz̤ām kī jaṛōñ par ẓarb lagātā hai aur ek aise ‘ādilāna niz̤ām kā muṭālaba kartā hai jahāñ mazdūr kō uss kī meḥnat kā pūrā pūrā ḥaq mile.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *