
(Bang-e-Dra-198) Suna Hai Main Ne, Kal Ye Ghuftagu Thi Kaarkhane Mein ( سُنا ہے مَیں نے، کل یہ گفتگو تھی کارخانے میں )

Suna Hai Main Ne, Kal Ye Guftagoo Thi Karkhane Mein
Purane Jhonparon Mein Hai Thikana Dast Karwan Ka
سُنا ہے مَیں نے، کل یہ گفتگو تھی کارخانے میں
پُرانے جھونپڑوں میں ہے ٹھکانہ دستکاروں کا
I have heard this was the talk in the factory yesterday
“The artisans, only in old huts, have their abode

Magar Sarkar Ne Kya Khoob Council Haal Banwaya
Koi Iss Sheher Mein Takiya Na Tha Sarmaya Daron Ka
مگر سرکار نے کیا خوب کونسل ہال بنوایا
کوئی اس شہر میں تکیہ نہ تھا سرمایہ داروں کا
But what a good council hall the government has made
In this city, the capitalists did not have any abode.”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال نے ایک مزدور کی زبانی کارخانے کے اندر ہونے والی گفتگو کا تذکرہ کیا ہے، جو سماجی ناانصافی کا ایک زندہ نقشہ پیش کرتی ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ میں نے سنا ہے کہ کل کارخانے میں یہ بات ہو رہی تھی کہ وہ “دستکار” (ہنر مند مزدور) جن کے ہاتھوں کی محنت سے بڑی بڑی عمارتیں، کارخانے اور عالیشان بنگلے تعمیر ہوتے ہیں، ان کا اپنا ٹھکانہ آج بھی وہی پرانے اور بوسیدہ جھونپڑے ہیں۔
یہ شعر اس تلخ حقیقت کو بے نقاب کرتا ہے کہ معاشرے کا سب سے زیادہ کام کرنے والا طبقہ غربت کی چکی میں پس رہا ہے، جبکہ ان کی محنت کے بل بوتے پر عیش کرنے والے محلوں میں رہتے ہیں۔ یہ مزدور کی مظلومیت اور سرمایہ دارانہ نظام کے تضاد پر ایک گہری آہ ہے۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne ek mazdūr kī zabānī kārkhāne ke andar hōne wālī guftagū kā taẕkira kiyā hai, jō samājī nā-inṣāfī kā ek zinda naqsha pēsh kartī hai. Woh farmāte hain ke main ne sunā hai ke kal kārkhāne mein yeh bāt hō rahī thī ke woh “Dastkār” (hunar-mand mazdūr) jin ke hāthōñ kī meḥnat se baṛī baṛī ‘imāratēñ, kārkhāne aur ‘ālī-shān bañgle ta’mīr hōte hain, un kā apnā ṭhikāna āj bhī wahī purāne aur bōsīda jhōñpṛe hain.
Yeh she’r iss talkh ḥaqīqat kō bē-naqāb kartā hai ke ma’āshre kā sab se ziyāda kām karne wālā ṭabaqa ghurbat kī chakī mein pis rahā hai, jabke un kī meḥnat ke bal-bōte par ‘aysh karne wāle maḥallōñ mein rehte hain. Yeh mazdūr kī maẓlūmiyat aur sarmāya-dārāna niz̤ām ke taẓād par ek gahrī āh hai.
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال نے برطانوی حکومت (سرکار) اور سرمایہ داروں کے گٹھ جوڑ پر انتہائی کاٹ دار طنز کیا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ حکومت نے عوامی فلاح کے بجائے کتنا عالیشان “کونسل ہال” تعمیر کروایا ہے، اور اس کا اصل مقصد یہ ہے کہ اس شہر میں سرمایہ داروں کے پاس آرام کرنے اور اپنی طاقت کا مظاہرہ کرنے کے لیے کوئی مناسب تکیہ (ٹھکانہ یا سہارا) موجود نہ تھا۔
اقبال یہ واضح کر رہے ہیں کہ یہ جمہوری ادارے اور کونسلیں دراصل عوام کی نمائندگی کے لیے نہیں، بلکہ سرمایہ داروں اور جاگیرداروں کے مفادات کے تحفظ اور ان کی عیاشیوں کے لیے بنائی گئی ہیں۔ جہاں ایک طرف مزدور جھونپڑوں میں رہنے پر مجبور ہے، وہاں حکومت عوام کے ٹیکس کے پیسے سے اشرافیہ کے لیے محل نما کونسل ہال تعمیر کر رہی ہے۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne Barṭānwī ḥukūmat (Sarkār) aur sarmāya-dārōñ ke gaṭh-jōṛ par intihā’ī kāṭ-dār tanz kiyā hai. Woh farmāte hain ke ḥukūmat ne ‘awāmī falāḥ ke bajā’e kitnā ‘ālī-shān “Council Hall” ta’mīr karwāyā hai, aur iss kā aṣl maqṣad yeh hai ke iss sheher mein sarmāya-dārōñ ke pās ārām karne aur apnī ṭāqat kā muẓāhira karne ke li’e kō’ī munāsib Takiya (ṭhikāna yā sahāra) maujūd na thā.
Iqbāl yeh wāẓiḥ kar rahe hain ke yeh jamhūrī idāre aur councils daraṣl ‘awām kī numā’indagī ke li’e nahīñ, balkē sarmāya-dārōñ aur jāgīr-dārōñ ke mufādāt ke taḥaffuẓ aur unn kī ‘aiyāshiyōñ ke li’e banā’ī ga’ī hain. Jahāñ ek ṭaraf mazdūr jhōñpṛōñ mein rehne par majbūr hai, wahāñ ḥukūmat ‘awām ke tax ke paise se ashrāfiya ke li’e maḥal-numā Council Hall ta’mīr kar rahī hai.




