(Bang-e-Dra-199-Book Complete) Masjid To Bana Di Shab Bhar Mein Iman Ki Hararat Walon Ne ( مسجد تو بنا دی شب بھر میں ایماں کی حرارت والوں نے )

Masjid To Bana Di Shab Bhar Mein Iman Ki Hararat  Walon Ne

Mann Apna Purana Papi Hai, Barsoun Mein Namazi Ban Na Saka

مسجد تو بنا دی شب بھر میں ایماں کی حرارت والوں نے 

من اپنا پُرانا پاپی ہے، برسوں میں نمازی بن نہ سکا

Though the mosque was built overnight by the believers

Our hearts, being old sinners for years devoted, could not be

Kya Khoob Ameer-e-Faisal Ko Sannosi Ne Paigham Diya

Tu Naam-o-Nasb Ka Hijazi Hai Par Dil Ka Hijazi Ban Na Saka

کیا خُوب امیرِ فیصل کو سنوسی نے پیغام دیا 

تُو نام و نسب کا حجازی ہے پر دل کا حجازی بن نہ سکا

What a beautiful message did Sanusi give to King Faisal

By descent, you are Hijazi, but in heart, Hijazi could not be

Tar Ankhain To Ho Jati Hain, Kya Lazzat Iss Rone Mein

Jab Khoon-e-Jigar Ki Amaizish Se Ashak Piyazi Ban Na Saka

تر آنکھیں تو ہو جاتی ہیں، کیا لذت اس رونے میں 

جب خونِ جگر کی آمیزش سے اشک پیازی بن نہ سکا

Though eyes become wet, there is no pleasure in this weeping

If by mixture of affliction’s blood,d tears pink could not be

Iqbal Bara Updeshak Hai, Mann Baaton Mein Moh Leta Hai

Guftar Ka Ye Ghazi To Bana, Kirdar Ka Ghazi Ban Na Saka

اقبالؔ بڑا اُپدیشک ہے، من باتوں میں موہ لیتا ہے 

گفتار کا یہ غازی تو بنا، کردار کا غازی بن نہ سکا

Iqbal is a good advisor who fascinates the heart in moments

He did become a hero in talk, but in deeds, he could not be.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال مسلمانوں کے تضادِ عمل اور ظاہری و باطنی کیفیت کے فرق کو بیان کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ ایمان کا جوش دکھانے والوں نے جذبات میں آکر مسجد تو ایک ہی رات میں تعمیر کر دی، لیکن ان کی روحانی حالت کا المیہ یہ ہے کہ ان کا اپنا من (دل) برسوں گزر جانے کے باوجود سچا نمازی نہ بن سکا۔ 

اقبال کا اشارہ اس طرف ہے کہ اینٹ پتھر کی عمارتیں بنانا تو آسان ہے، لیکن اپنے نفس کی اصلاح کرنا، دل سے گناہوں کی پاکی حاصل کرنا اور تقویٰ اختیار کرنا ایک مشکل اور طویل عمل ہے۔ یہ شعر ہمیں بتاتا ہے کہ اسلام محض ظاہری ڈھونگ یا عمارتوں کا نام نہیں، بلکہ اصل دین دل کی تبدیلی اور کردار کی پختگی ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl Musalmānōñ ke taẓād-e-‘amal aur z̤āhirī-o-bāṭinī kaifiyat ke farq kō bayān kar rahe hain. Woh farmāte hain ke īmān kā jōsh dikhāne wālōñ ne jaẕbāt mein ākar Masjid tō ek hī rāt mein ta’mīr kar dī, lekin unn kī rūḥānī ḥālat kā alamiya yeh hai ke un kā apnā Mann (dil) barsōñ guzar jāne ke bā-wujūd sachā namāzī na ban sakā. 

Iqbāl kā ishāra iss ṭaraf hai ke īñṭ patthar kī ‘imāratēñ banānā tō āsān hai, lekin apne nafs kī iṣlāḥ karnā, dil se gunāhōñ kī pākī ḥāṣil karnā aur taqwā ikhtiyār karnā ek mushkil aur tawīl ‘amal hai. Yeh she’r hamēñ batātā hai ke Islām maḥz z̤āhirī ḍhōñg yā ‘imāratōñ kā nām nahīn, balkē aṣl dīn dil kī tabdīlī aur kirdār kī pukhtagī hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال نے احمد السنوسی (لیبیا کے مجاہدِ آزادی) کی زبانی شاہ فیصل (امیرِ فیصل) کو دیے گئے ایک نہایت سخت لیکن سبق آموز پیغام کا ذکر کیا ہے۔ اقبال فرماتے ہیں کہ سنوسی نے فیصل کو کتنا خوبصورت آئینہ دکھایا کہ تم نام و نسب اور خاندان کے لحاظ سے تو حجازی (اہلِ عرب) ہو، کیونکہ تمہارا تعلق اس مقدس زمین سے ہے، لیکن افسوس کہ تمہارا دل حجازی نہ بن سکا۔

اس کا مطلب یہ ہے کہ تمہارے اندر وہ غیرتِ ایمانی، جذبہِ حریت اور اسلام کی وہ تڑپ موجود نہیں ہے جو صحابہ کرام اور حجاز کے سچے مسلمانوں کا خاصہ تھی۔ اقبال یہاں اس بات پر زور دے رہے ہیں کہ محض اعلیٰ خاندان یا مقدس سرزمین سے تعلق رکھنا کافی نہیں، جب تک انسان کا دل اور اس کے عمل اسلامی اقدار اور غیرتِ ملی کے سانچے میں نہ ڈھل جائیں۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne Ahmad al-Sannosi (Libya ke mujāhid-e-āzādī) kī zabānī Shāh Faisal (Amīr-e-Faisal) kō di’e gaye ek nihāyat sakht lekin sabaq-āmōz paighām kā taẕkira kiyā hai. Iqbāl farmāte hain ke Sannosi ne Faisal kō kitnā khūbsūrat ā’īna dikhāyā ke tum Nām-o-Nasab aur khāndān ke liḥāẓ se tō Ḥijāzī (Ahl-e-Arab) hō, kyūñke tumhārā ta’alluq iss muqaddas zamīn se hai, lekin afsōs ke tumhārā dil Ḥijāzī na ban sakā.

Iss kā matlab yeh hai ke tumhāre andar woh ghairat-e-īmānī, jaẕba-e-ḥurriyat aur Islām kī woh taṛap maujūd nahīñ hai jō Ṣaḥāba-e-Kirām aur Ḥijāz ke sache Musalmānōñ kā khāṣa thī. Iqbāl yahāñ iss bāt par zōr dē rahe hain ke maḥz a’lā khāndān yā muqaddas sar-zamīn se ta’alluq rakhnā kāfī nahīñ, jab tak insān kā dil aur uss ke ‘amal Islāmī aqdār aur ghairat-e-millī ke sāñche mein na ḍhal jā’ēñ.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال سوز و گداز اور حقیقی عشق کی کیفیت بیان کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ محض آنکھوں کا نم ہو جانا یا رو دینا کوئی بڑی بات نہیں، کیونکہ ایسی گریہ زاری میں وہ اصل لذت اور تاثیر نہیں ہوتی۔ حقیقی رونا وہ ہے جب آنسوؤں میں “خونِ جگر” کی آمیزش ہو، یعنی انسان کے دل کا درد اور تڑپ اس کے آنسوؤں کو “پیازی” (سرخی مائل) رنگ دے دے۔ 

اقبال کا مطلب یہ ہے کہ جب تک دعا یا عشق میں انسان کی پوری روح اور جگر کا خون شامل نہ ہو، تب تک وہ آنسو بے معنی ہیں اور ان میں وہ تڑپ پیدا نہیں ہوتی جو انسان کی تقدیر بدل دے یا اسے خالق کے قریب کر دے۔ یہ شعر رسمی عبادت اور بے جان جذبات کے بجائے حقیقی تڑپ اور قلبی سوز کا مطالبہ کرتا ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl sōz-o-gudāz aur ḥaqīqī ‘ishq kī kaifiyat bayān kar rahe hain. Woh farmāte hain ke maḥz āñkhōñ kā nam hō jānā yā rō dēna kō’ī baṛī bāt nahīñ, kyūñke aisī girya-zārī mein woh aṣl lazzat aur tāṣīr nahīñ hōtī. Ḥaqīqī rōnā woh hai jab āñsu’ōñ mein “Khūn-e-Jigar” kī āmaizish hō, ya’nī insān ke dil kā dard aur taṛap uss ke āñsu’ōñ kō “Piyāzī” (surkhī mā’il) rañg dē-dē. 

Iqbāl kā matlab yeh hai ke jab tak du’ā yā ‘ishq mein insān kī pūrī rūḥ aur jigar kā khūn shāmil na hō, tab tak woh āñsū bē-ma’nī hain aur unn mein woh taṛap paidā nahīñ hōtī jō insān kī taqdīr badal dē yā usse Khāliq ke qarīb kar dē. Yeh she’r rasmī ‘ibādat aur bē-jān jaẕbāt ke bajā’e ḥaqīqī taṛap aur qalbī sōz kā muṭālaba kartā hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال نے کمالِ عجز کا مظاہرہ کرتے ہوئے خود اپنی ذات کو تنقید کا نشانہ بنایا ہے، جو دراصل امتِ مسلمہ کے ہر فرد کے لیے ایک بڑا سبق ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ اقبال باتیں تو بہت اچھی کرتا ہے اور ایک بڑا “اپدیشک” (نصیحت کرنے والا) بن کر اپنے لفظوں سے لوگوں کے دل موہ لیتا ہے، لیکن حقیقت یہ ہے کہ وہ صرف “گفتار کا غازی” ہے، یعنی صرف باتیں کرنے میں شیر ہے۔ جب عملی زندگی اور “کردار” کی باری آتی ہے، تو وہ اس میدان کا غازی ثابت نہیں ہو سکا۔ اقبال یہاں قول و فعل کے تضاد پر ضرب لگا رہے ہیں کہ جب تک انسان کے بلند و بانگ دعوے اس کے عمل اور کردار سے ثابت نہ ہوں، تب تک وہ علم اور بیان بے مقصد ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne kamāl-e-‘ajz kā muẓāhira karte hue khūd apnī ẕāt kō tanqīd kā nishāna banāyā hai, jō daraṣl Ummat-e-Muslima ke har fard ke li’e ek baṛā sabaq hai. Woh farmāte hain ke Iqbāl bātēñ tō bahut achhī kartā hai aur ek baṛā “Updēshak” (naṣīḥat karne wālā) ban kar apne lafz̤ōñ se lōgōñ ke dil mōh lētā hai, lekin ḥaqīqat yeh hai ke woh ṣirf “Guftār kā Ghāzī” hai, ya’nī ṣirf bātēñ karne mein shēr hai. 

Jab ‘amalī zindagī aur “Kirdār” kī bārī ātī hai, tō woh iss maidān kā ghāzī ṣābit nahīñ hō sakā. Iqbāl yahāñ qaul-o-fi’l ke taẓād par ẓarb lagā rahe hain ke jab tak insān ke buland-o-bāñg da’wē uss ke ‘amal aur kirdār se ṣābit na hōñ, tab tak woh ‘ilm aur bayān bē-maqṣad hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *