
(Bang-e-Dra-22) Gul-e-Pazhmurda ( گُلِ پژمردہ )

Gul-e-Pazmurda
A Withered Rose

Kis Zuban Se Ae Gul-e-Pazmurda Tujh Ko Gul Kahun
Kis Tarah Yujh Ko Tamanye Dil-e-Bulbul Kahun
کس زبان سے اے گلِ پژمردہ تجھ کو گل کہوں
کس طرح تجھ کو تمنائے دلِ بلبل کہوں
How shall I call you now, a flower? Tell me, oh withered rose!
How call you that beloved for whom the nightingale’s heart glows?

Thi Kabhi Mouj-e-Saba Gehwara-e-Junbaan Tera
Naam Tha Sehan-e-Gulistan Mein Gul-e-Khandan Tera
تھی کبھی موجِ صبا گہوارہَ جنباں ترا
نام تھا صحنِ گلستاں میں گلِ خنداں ترا
The winds’ soft ripples cradled you and rocked your bygone hours,
And your name once was Laughing Rose in the country of flowers;

Tere Ehsan Ka Naseem-e-Sbahko Iqrar Tha
Bagh Tere Dam Se Goya Table-e-Attar Tha
تیرے احساں کا نسیمِ صبح کو اقرار تھا
باغ تیرے دم سے گویا طبلہَ عطار تھا
With the dawn breezes that received your favors, you once played,
Like a perfumer’s vase, your breath sweetened the garden glade.

Tujh Pe Barsata Hai Shabnam Didah-e-Giryan Mera
Hai Nihan Teri Udasi Mein Dil-e-Weeran Mera
تجھ پہ برساتا ہے شبنم دیدہَ گریاں مرا
ہے نہاں تیری اُداسی میں دلِ ویراں مرا
These eyes are full, and drops like dew fall thick on you again;
This desolate heart finds dimly its own image in your pain,

Meri Barbadi Ki Hai Choti Si Ek Tasveer Tu
Khawab Meri Zindagi Thi Jis Ki Hai Tabeer Tu
میری بربادی کی ہے چھوٹی سی اک تصویر تو
خواب میری زندگی تھی جس کی ہے تعبیر تو
A record drawn in miniature of all its sorry gleaming;
My life was all a life of dreams, and you—you are its meaning.

Humcho Ne Az Neestan-e-Khud Hikayat Mee Kunam
Bashno Ae Gul! Az Judai Ha Shikayat Mee Kunam
ہمچو نَے از نیستانِ خود حکایت می کنم
بشنو اے گل! از جدائی ہا شکایت می کنم
I tell my stories as the reed plucked from its native wild
Murmurs; oh, Rose, listen! I tell the grief of hearts exiled.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس نظم میں اقبال کا مکالمہ ایک ایسے پھول سے ہو رہا ہے جو مرجھا چکا ہے اور اس طرح اپنی تازگی کے علاوہ اپنی آب و تاب (چمک دمک) بھی کھو چکا ہے۔
چنانچہ، اس مرجھائے ہوئے پھول سے مخاطب ہو کر وہ کہتے ہیں: “اب تیری ہئیت (اصل شکل و صورت) ہی مکمل طور پر تبدیل ہو چکی ہے۔ اس حالت میں، تجھے پھول قرار نہیں دیا جا سکتا۔ تیری اس بدلی ہوئی کیفیت میں، تو تو اب بلبل (جو کہ عاشق کی علامت ہے) کے لیے بھی کشش اور توجہ کا سبب نہیں ہو سکتا”۔
مراد: اقبال اس تمثیل کے ذریعے یہ سمجھاتے ہیں کہ جب کوئی شے (یا شخص) اپنی باطنی یا ظاہری خوبی، سوز، اور مقصد کھو بیٹھتا ہے، تو وہ دوسروں کے لیے بے وقعت اور بے کشش ہو جاتا ہے، اور اپنی اصل پہچان کھو دیتا ہے۔
Roman Urdu
Iss nazm mein Iqbal ka mukālimah ek aisay phool se ho raha hai jo murjhā chukā hai aur iss tarah apni tāzgi (Tāzgi) ke alāwah apni āb-o-tāb (chamak damak) bhi kho chukā hai.
Chunānchih, iss murjhāyā hue phool se mukhatib ho kar woh kehte hain: “Ab teri hai’iyat (asal shakal-o-soorat) hi mukammal taur par tabdeel ho chuki hai. Iss hālat ($Sūrat$) mein, tujhe phool qarār nahin diya jaa sakta. Teri iss badli hui kaifiyat mein, tu to ab bulbul (jo ke āshiq ki alāmat hai) ke liye bhi kashish aur tawajjuh ka sabab nahin ho sakta”.
Murād: Iqbal iss tamsīl ke zariye yeh samjhāte hain ke jab koi shai (ya shakhs) apni bātini ya zāhiri khoobi, soz, aur maqsad kho baithta hai, to woh doosron ke liye be-waq’at aur be-kashish ho jaata hai, aur apni asal pehchaan kho deta hai.
Urdu
اقبال مرجھائے ہوئے پھول کو اس کا ماضی کا شاندار وقت یاد دلاتے ہیں: “میں اُس دور کو یاد کرتا ہوں، جب موجِ صبا (صبح کی ہلکی ہوا) تجھے ہلکارے (تھپکیاں) دیا کرتی تھی”۔ اور “اُس ہوا کی آغوش (گود) تیرے لیے ہلتے ہوئے گہوارے (جھولے) کی مانند ہوا کرتی تھی”۔
اور سب سے اہم بات یہ کہ “باغ میں تیرے وجود سے ہر طرف مسکراہٹوں کا عکس (آئینہ دار) جھلکتا رہتا تھا”۔ یہ فقرہ پھول کی عروج کی حالت اور اس کی خوشی اور شادابی کو بیان کرتا ہے، جس سے اس کی موجودہ بے قدری کا فرق واضح ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal murjhāyā hue phool ko uska māzi ka shāndār waqt yaad dilātay hain: “Main uss daur ko yaad karta hoon, jab Mauj-e-Sabā (subah ki halki hawā) tujhe halkāre (thapkīyān) diya karti thi”. Aur “uss hawā ki āghosh (gōd) tere liye hilte hue gahwāre (jhoolay) ki mānind hua karti thi”.
Aur sab se ahem baat yeh ke “bāgh mein tere wajood se har taraf muskurāhaṭon ka aks (Ā’īnah Dār) jhalakta rehta tha”. Yeh fiqrah phool ki urooj ki hālat aur uski khushi aur shādābi ko bayān karta hai, jisse uski maujoodah be-qadri ka farq wāzeh hota hai.
Urdu
اقبال پھول کی پچھلی عظمت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ “صبح کی نسیم (ٹھنڈی اور ہلکی ہوا) تیری خوشبو سے پوری طرح معطر ہو کر اٹھتی تھی، اور یہ دلکش خوشبو (جو تجھ میں تھی) پھر سارے گلستاں (باغ) کو خوشبو سے بھر دیتی تھی”۔
یہ تصویر کشی پھول کے عروج کے وقت کی تاثیر کو بیان کرتی ہے، جس میں اس کی باطنی خوبصورتی (خوشبو) نہ صرف خود کو، بلکہ پورے ماحول کو پاکیزہ اور شاداب بنا دیتی تھی۔
Roman Urdu
Iqbal phool ki pichhli azmat bayan karte hue kehte hain ke “subah ki naseem (ṭhanḍī aur halki hawā) teri khushboo se poori tarah mo’attar ho kar uthti thi,” aur yeh dilkash khushboo (jo tujh mein thi) phir saare gulistān (bāgh) ko khushboo se bhar deti thi.
Yeh tasveer kashi phool ke urooj ke waqt ki tāseer ko bayan karti hai, jismein uski bātini khoobsurati (khushboo) na sirf khud ko, balkay poore mahol ko pākeezah aur shādāb bana deti thi.
Urdu
اقبال مرجھائے ہوئے پھول کو مخاطب کرتے ہوئے کہتے ہیں: “آج تیری افسردہ صورت حال دیکھ کر اے مرجھائے ہوئے پھول، میری آنکھوں سے آنسو بہہ رہے ہیں ہیں)”۔
اور “یوں محسوس ہوتا ہے کہ تیری اداسی اور ویرانی میں کہیں میرا ہی دل چھپا ہوا ہے (ویران پوشیدہ ہے)”۔
یہ فقرہ شاعر کے گہرے ہمدردی اور درد مندانہ احساس کو ظاہر کرتا ہے، جہاں وہ فانی خوبصورتی کے زوال کو دیکھ کر اپنے ہی اندرونی غم اور تنہائی کا عکس محسوس کر رہا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal murjhāyā hue phool ko mukhatib karte hue kehte hain: “Aaj teri afsurdah soorat-e-hāl dekh kar Ay murjhāyā hue phool, meri aankhon se aansū beh rahe hain (Rawān hain)”.
Aur “yoon mehsoos hota hai ke teri udāsi aur veerāni mein kahin mera hi dil chhupā hua hai (veerān posheedah hai)”.
Yeh fiqrah shā’ir ke gehre hamdardi aur dard-mandānah ehsaas ko zāhir karta hai, jahan woh fāni khoobsurati ke zawāl ko dekh kar apne hi andarooni gham aur tanhāi ka aks mehsoos kar raha hai.
Urdu
اقبال مرجھائے ہوئے پھول سے مزید کہتے ہیں کہ “دیکھا جائے تو تیرا یہ افسردہ وجود، میری ہی بربادی کی ایک چھوٹی سی تصویر ہے”۔ اور “جس چیز کے حصول کی جستجو میری ساری زندگی کا ایک خواب تھی، بظاہر یوں لگتا ہے کہ تُو اُسی خواب کی تعبیر (حقیقی شکل) ہے۔”
یہاں گہرا مفہوم یہ ہے کہ پھول کا مرجھانا شاعر کے اپنے روحانی اور جذباتی زوال کا آئینہ دار ہے، اور وہ خواب جس کی تعبیر اسے پھول میں نظر آتی ہے، وہ شاید جمال، عروج یا زوالِ زندگی کی حقیقت ہے۔
Roman Urdu
Iqbal murjhāyā hue phool se mazeed kehte hain ke “Dekhā jaaye to tera yeh afsurdah wajood, meri hi barbādi (Barbādi) ki ek chhotī si tasveer hai”. Aur “jis chīz ke husool ki justujū meri saari zindagi ka ek khwāb thi, bazāhir yoon lagta hai ke tū ussī khwāb ki ta’beer (haqeeqi shakal) hai.”
Yahan gehra mafhoom yeh hai ke phool ka murjhāna shā’ir ke apne roohāni aur jazbāti zawāl ka ā’īnah dār hai, aur woh khwāb jiski ta’beer use phool mein nazar aati hai, woh shāyad jamāl, urooj ya zawāl-e-zindagi ki haqeeqat hai.
Urdu
اقبال اپنی ہجر اور دوری کی کیفیت کو بیان کرتے ہیں: “میں (فراق کے درد میں) بانسری کی طرح اپنے بانسوں کے جنگل (اصل وطن) سے جدائی کی پوری داستان بیان کر رہا ہوں”۔ وہ مرجھائے ہوئے پھول کو مخاطب کرتے ہیں: “اے پھول! تُو میری بات سن، میں اپنی اصل اور مبدا (جڑ) سے دُور رہنے کی شکایت اور فریاد کر رہا ہوں”۔
یہاں بانسری کی تمثیل مولانا رومی کی مثنوی سے لی گئی ہے، جس میں بانسری اپنے بانسوں کے جنگل (اصل) سے کٹنے کا درد بیان کرتی ہے۔ اقبال بھی اسی طرح نورِ حق سے اپنی جدائی اور ہجر کی شکایت کر رہے ہیں۔
Roman Urdu
Iqbal apni hijr aur doori ki kaifiyat ko bayān karte hain: “Main (firāq ke dard mein) bānsari (Bānsarī) ki tarah apne bānson ke jangal (asal watan) se judā’i ki poori dāstān bayān kar raha hoon”.
Woh murjhāyā hue phool ko mukhatib karte hain: “Ay phool! Tū meri baat sun, main apni asal aur mabda (jaṛ) se door rehne ki shikāyat aur faryād kar raha hoon”.
Yahan Bānsarī ki tamsīl Maulānā Rūmī ki Masnavi se li gayi hai, jismein Bānsarī apne bānson ke jangal (asal) se kaṭne ka dard bayān karti hai. Iqbal bhi isi tarah Noor-e-Haq se apni judā’i aur hijr ki shikāyat kar rahe hain.




