
(Bang-e-Dra-27) Ishq-o-Mout ( عشق اور موت )

Ishq Aur Mout
(Makhooz Az Tenison)
Love And Death
(Adapted From Lord Alfred Tennyson)

Suhani Namood-e-Jahan Ki Ghari Thi
Tabassum Fishan Zindagi Ki Kali Thi
سُہانی نمودِ جہاں کی گھڑی تھی
تبسم فشاں زندگی کی کلی تھی
The hour of the Universe’s appearance was charming
The flower‐bud of life was showering smiles

Kahin Mehr Ko Taj-e-Zar Mil Raha Tha
Atta Chand Ko Chandani Ho Rahi Thi
کہیں مہر کو تاجِ زَر مل رہا تھا
عطا چاند کو چاندنی ہو رہی تھی
Here, the golden crown, the sun was getting
There, the moon was getting

Siyah-e-Pairhan Sham Ko De Rahe The
Sitaron Ko Taleem-e-Tabindagi Thi
سیہ پیرہن شام کو دے رہے تھے
ستاروں کو تعلیمِ تابندگی تھی
The dark gowfoforo the night was being given
Training in brightness to stars was being given

Kahin Shakh-e-Hasti Ko Lagte The Patte
Kahin Zindagi Ki Kali Phootti Thi
کہیں شاخِ ہستی کو لگتے تھے پتے
کہیں زندگی کی کلی پھوٹتی تھی
The Existence’s branch was getting leaves here
The bud of life was bursting out there

Atta Dard Hota Tha Shayar Ke Dil Ko
Khudi Tashna Kaam-e-Mai-e-Bekhudi Thi
عطا درد ہوتا تھا شاعر کے دل کو
خودی تشنہ کام مئے بے خودی تھی
They were conferring pathos on the poet’s heart
Khudi for the wine of bekhudi was pining

Uthi Awwal Awwal Ghata Kali Kali
Koi Hoor Choti Ko Khole Khari Thi
اٹھی اول اول گھٹا کالی کالی
کوئی حور چوٹی کو کھولے کھڑی تھی
For the first time, dark black clouds were appearing
As if some Houri of Paradise with open hair was standing

Zameen Ko Tha Dawa Ke Main Asman Hun
Makan Keh Raha Tha Ke Main La-Makan Hun
ز میں کو تھا دعویٰ کہ میں آسماں ہوں
مکاں کہہ رہا تھا کہ میں لا مکاں ہوں
The earth was claiming the elegance of the sky
The space was claimed to be boundless

Gharz Iss Qadar Ye Nazara Tha Pyara
Ke Nazaragi Ho Sarapa Nazara
غرض اس قدر یہ نظارہ تھا پیارا
کہ نظارگی ہو سراپا نظارا
In short, so beautiful the sight was, seeing it in itself a panorama was

Malak Azmate The Parwaz Apni
Jabeenon Se Noor-e-Azal Ashakara
ملک آزماتے تھے پرواز اپنی
جبینوں سے نورِ ازل آشکارا
The angels ‘ flying powers were being tested
Eternal lights from their foreheads were appearing

Farishta Tha Ek, Ishq Tha Naam Jis Ka
Ke Thi Rahbari Uss Ki Sub Ka Sahara
فرشتہ تھا اک، عشق تھا نام جس کا
کہ تھی رہبری اس کی سب کا سہارا
An angel called Love, there was
Whose guidance everyone’s hope was

Farishta Ke Putla Tha Be Tabiyon Ka
Malak Ka Malak Aur Pare Ka Para
فرشتہ کہ پتلا تھا بے تابیوں کا
ملک کا ملک اور پارے کا پارا
The angel who was the embodiment of restlessness was
Angel among angels and restless like mercury, he was

Pay-e-Sair Fardous Ko Ja Raha Tha
Qaza Se Mila Rah Mein Woh Qaza Ra
پئے سیرِ فردوس کو جا رہا تھا
قضا سے ملا راہ میں وہ قضا را
He was going towards the Paradise for a stroll
He met death on its way by destiny’s roll

Ye Pucha Tera Naam Kya, Kaam Kya Hai
Nahin Ankh Ko Deed Teri Gawara
یہ پوچھا ترا نام کیا، کام کیا ہے
نہیں آنکھ کو دید تیری گوارا
He asked death, “What is the name and work of yours?
I do not want to encounter your face, your.s”

Huwa Sun Ke Goya Qaza Ka Farishta
Ajal Hun, Mera Kaam Hai Ashkara
ہُوا سُن کر گویا قضا کا فرشتہ
اجل ہوں ، مرا کام ہے آشکارا
Hearing this said the angel of death
“My work is clear, I am the angel of death

Urati Hun, Main Rakht-e-Hasti Ke Purze
Bujhati Hun Main Zindagi Ka Sharara
اُڑاتی ہوں میں رختِ ہستی کے پرزے
بجھاتی ہوں میں زندگی کا شرارا
I shatter the chattels of existence
I extinguish the spark of life

Meri Ankh Mein Jadoo-e-Neesti Hai
Paya-e-Fana Hai Issi Ka Ishara
مری آنکھ میں جادوئے نیستی ہے
پیام فنا ہے اس کا اشارا
The magic of annihilation is in my eyes
The message of destruction is its symbol

Magar Aik Hasti Hai Dunya Mein Aesi
Woh Atish Hai Main Samne Uss Ke Para
مگر ایک ہستی ہے دنیا میں ایسی
وہ آتش ہے، میں سامنے اس کے پارا
But there is one entity in the Universe
It is fire, I am only mercury before it

Sharar Ban Ke Rehti Hai Insan Ke Dil Mein
Woh Hai Noor-e-Mutliq Ki Ankhon Ka Tara
شرر بن کے رہتی ہے انساں کے دل میں
وہ ہے نورِ مطلق کی آنکھوں کا تارا
It lives in the human heart as a spark
It is the darling of the Divine Light

Tapakti Hai Ankhon Se Ban Ban Ke Ansu
Woh Ansu Ke Ho Jin Ki Talkhi Gawara
ٹپکتی ہے آنکھوں سے بن بن کے آنسو
وہ آنسو کہ ہو جن کی تلخی گوارا
It constantly drips as tears from the eyes
The tears whose bitterness is tolerable”

Suni Ishq Ne Guftugoo Jab Qaza Ki
Hansi Uss Ke Lab Par Huwi Ashkara
سُنی عشق نے گفتگو جب قضا کی
ہنسی اس کے لب پر ہوئی آشکارا
When Love heard this from the death’s lips,
Laughter started appearing on its lips

Giri Uss Tabassum Ki Bijli Ajal Par
Andhere Ka Ho Noor Mein Kya Guzara
گری اس تبسم کی بجلی اجل پر
اندھیرے کا ہو نور میں کیا گزارا
The thunder of such a smile descended on death
How can darkness stay in front of such light?

Baqa Ko Jo Dekha Fana Ho Gyi Woh
Qaza Thi, Shakar-e-Qaza Ho Gyi Woh
بقا کو جو دیکھا فنا ہو گئی وہ
قضا تھی شکارِ قضا ہو گئی وہ
On seeing eternity to death, it fell
Death it was, to death it fell
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ حصہ بیان کرتا ہے کہ یہ نظم ممتاز برطانوی شاعر ٹینی سن کی تخلیق سے ماخوذ ہے، اور علامہ اقبال نے اس کے مرکزی اور بنیادی خیال کو پوری مہارت کے ساتھ اپنے مخصوص خوبصورت انداز میں اپنی شاعری میں ڈھالا ہے۔
شعر کا مفہوم: اس نظم میں اقبال آغازِ کائنات کے اُس وقت کا ذکر کرتے ہیں جب تخلیق کا عمل شروع ہوا تھا اور زندگی کی پہلی کَلی کِھلی تھی (یعنی زندگی کا آغاز ہوا تھا)۔ اقبال اس ازلی اور تخلیقی لمحے کی طرف اشارہ کر رہے ہیں۔
Roman Urdu
Yeh hissa bayān karta hai ke yeh nazm Mumtāz Bartānvi shā’ir Tennyson ki takhleeq se mākhūz hai, aur Allāma Iqbal ne uss ke markazi aur buniyādi khayāl ko poori mahārat ke saath apne makhsoos khoobsūrat andāz mein apni shā’iri mein ḍhālā hai.
Sher ka Mafhoom: Iss nazm mein Iqbal Āghāz-e-Kā’ināt ke uss waqt (Lamhāt) ka zikr karte hain jab takhleeq ka ‘amal shuru hua tha aur zindagi ki pehli kali khili thi (ya’ni zindagi ka āghāz hua tha). Iqbal iss azali aur takhleeqi lamhe ki taraf ishāra kar rahe hain.
Urdu
اقبال آغازِ تخلیق کے لمحات کا بیان جاری رکھتے ہوئے کہتے ہیں کہ اُن (ابتدائی) لمحوں میں، خالقِ لَم یزل (وہ خالق جو ہمیشہ سے ہے) کی طرف سے، کہیں تو آفتاب (سورج) کو پوری کائنات پر دھوپ اور روشنی بکھیرنے کی عظیم صلاحیت عطا کی گئی تھی، اور کہیں (دوسری طرف) ماہتاب (چاند) کو (رات کے وقت) چاندنی پھیلانے کی قوت بخشی جا رہی تھی۔
یہ فقرہ اللہ تعالیٰ کی قدیرانہ طاقت اور تخلیقی تقسیم کو ظاہر کرتا ہے، جہاں ہر مظہرِ فطرت کو اس کا مخصوص کام اور طاقت تفویض کی گئی۔
Roman Urdu
Iqbal āghāz-e-takhleeq ke lamhāt ka bayān jāri rakhte hue kehte hain ke Unn (ibtadā’i) lamhōn mein, Khāliq-e-Lam Yazal (woh Khāliq jo hamesha se hai) ki taraf se, kahin to Āftāb (Sooraj) ko poori kā’ināt par dhoop aur roshni bikherne ki azeem salāhiyat atā ki gayi thi, aur kahin (doosri taraf) Māhtāb (Chānd) ko (rāt ke waqt) chāndni phailāne ki quwwat bakhshi jaa rahi thi.
Yeh fiqrah Allāh Ta’ālā ki Qadīrānah tāqat aur takhleeqi taqseem ko zāhir karta hai, jahan har mazhar-e-fitrat ko uss ka makhsoos kām aur tāqat tafweez ki gayi.
Urdu
اقبال تخلیقِ کائنات کی تقسیم کا بیان جاری رکھتے ہوئے کہتے ہیں کہ
- “شام کے وقت کو سیاہ (کالا) لباس فراہم کیا جا رہا تھا” (یعنی اندھیرا چھانے کا وقت مقرر کیا جا رہا تھا)، “جب کہ ستاروں کو (رات کے اس سیاہ پردے میں) چمک اور روشن ہونے کا قیمتی تحفہ دیا جا رہا تھا”۔
یہ بیان رات کے منظر کی تخلیق اور اس میں تاریکی اور روشنی کے توازن کو نہایت خوبصورت اور تمثیلی انداز میں پیش کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal takhleeq-e-kā’ināt ki taqseem ka bayān jāri rakhte hue kehte hain ke “Shām ke waqt ko siyah (kālā) libās farāham kiya jaa raha tha” (ya’ni andherā chhāne ka waqt muqarrar kiya jaa raha tha), “jab ke sitārōñ ko (rāt ke iss siyah parday mein) chamak aur roshan hone ka qeemati tohfa diyā jaa raha tha”.
Yeh bayān rāt ke manzar ki takhleeq aur uss mein tārīki aur roshni ke tawāzun ko nihāyat khoobsūrat aur tamsīli andāz mein pesh karta hai.
Urdu
اقبال تخلیق کے عظیم مرحلے کا بیان کرتے ہیں کہ کرۂ ارض (زمین) کو زندگی اور تخلیق کے جذبوں اور صلاحیتوں سے نوازا جا رہا تھا۔ ان ہی لمحات میں، فرشتے شبنم کو آنسو بہانے کی تربیت دے رہے تھے (یعنی شبنم کو رونا اور ٹپکنا سکھا رہے تھے)۔
اور کہیں (کسی مقام پر) زندگی کے آغاز کے طور پر پہلی بار کوئی کَلی چٹک کر پھول کے ہونٹوں کو ہنسا رہی تھی۔ یہ فقرہ زمین پر زندگی کے آغاز اور فطری مظاہر کو لطیف جذباتی رنگ دینے کا شاندار اظہار ہے۔
Roman Urdu
Iqbal takhleeq ke azeem marhale ka bayān karte hain ke Kura-e-Arz (Zameen) ko zindagi aur takhleeq (Takhleeq) ke jazbōn aur salahiyatōñ se nawāzā jaa raha tha. Inn hi lamhāt mein, farishte shabnam ko aañsū bahāne ki tarbiyat de rahe the (ya’ni shabnam ko rona aur ṭapakna sikhā rahe the).
Aur kahin (kisi maqām par) zindagi ke āghāz ke taur par pehli baar koi kali chaṭak kar phool ke hōñṭōñ ko hansā rahi (Khandah Zan) thi. Yeh fiqrah zameen par zindagi ke āghāz aur fitri mazāhir ko lateef jazbāti rang dene ka shāndār izhār hai.
Urdu
اقبال مزید تخلیقی تقسیم بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ انہی ابتدائی تخلیقی لمحوں میں، شاعر کے دل میں درد اور غم کی لذت بھی فراہم کی گئی (جو شاعری اور فن کا بنیادی محرک ہے)۔
اور ساتھ ہی، انسان کی خودی کو بھی بے خودی (عشق اور فنا) کے گہرے اور روحانی جذبے سے مسحور اور سرشار کیا جا رہا تھا۔
اس کا مطلب ہے کہ عشق کا درد اور خودی و بے خودی کا روحانی توازن ازل سے ہی انسان کی فطرت میں شامل کر دیا گیا تھا۔
Roman Urdu
Iqbal mazeed takhleeqi taqseem bayān karte hue kehte hain ke Inhi ibtidā’i takhleeqi lamhōñ mein, shā’ir ke dil mein dard aur gham ki lazzat (Lazzat) bhi farāham ki gayi (jo shā’iri aur fun ka buniyādi muharrik hai).
Aur saath hi, insaan ki Khudi (Khudi) ko bhi be-khudi (ishq aur fanā) ke gehre aur roohāni jazbe se mashoor aur sarsār kiya jaa raha tha. Iska matlab hai ke ishq ka dard aur Khudi-o-be-khudi ka roohāni tawāzun azal se hi insaan ki fitrat mein shāmil kar diya gaya tha.
Urdu
شاعر تخلیقی عمل کے دوران مظاہرِ فطرت کی تشکیل بیان کرتے ہیں کہ پہاڑوں کی بلند چوٹیوں پر پہلی بار کالی، گھنی بادلیاں اس انداز میں نمودار ہوئیں کہ ایسا محسوس ہوتا تھا جیسے کوئی حور (جنت کی حسین عورت) اپنے گھنے اور لمبے کالے بال کھولے ہوئے کھڑی ہو۔
یہ فقرہ بادلوں کی آمد اور ان کے گھنے، سیاہ رنگ کو ایک انتہائی خوبصورت اور تخیلاتی تشبیہ کے ذریعے بیان کرتا ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir takhleeqi ‘amal ke daurān mazāhir-e-fitrat ki tashkeel bayān karte hain ke pahāṛōñ ki buland chōṭiyōñ (Chōṭiyōn) par pehli baar kāli, ghani bādaliyāñ (Ghaṭā’ōñ) iss andāz mein namoodār hu’īn ke aisā mehsoos hota tha jaise koi Hoor (jannat ki haseen aurat) apne ghane aur lambe kāle baal khole hue khaṛi ho.
Yeh fiqrah bādalōñ ki āmad aur unke ghane, siyāh rang ko ek intehāi khoobsūrat aur takhayyulāti tashbīh ke zariye bayān karta hai.
Urdu
شاعر تخلیق کے ابتدائی لمحات میں کائنات کے بنیادی عناصر کے دعویٰ اور جوش کو بیان کرتے ہیں کہ “زمین کا یہ دعویٰ تھا کہ میں بھی آسمان کی طرح بلند مرتبہ اور وسیع ہوں”، اور “یہ پوری وجود کی دنیا یہ کہہ رہی تھی کہ میں لامکاں (لامحدود، جگہ اور حدود سے پاک) ہوں”۔
یہ فقرہ ابتدائی تخلیقی توانائی کی شدت کو ظاہر کرتا ہے، جہاں ہر حصہ اپنے کمال اور بے کرانی کا دعویدار تھا۔
Roman Urdu
Shā’ir takhleeq ke ibtidā’i lamhāt mein kā’ināt ke buniyādi anāsir ke da’wā aur jōsh ko bayān karte hain ke “Zameen ka yeh da’wā tha ke main āsmān ki tarah buland hoon (martabah mein)”, aur “yeh poori wajood ki dunya (Dunyā-e-Wajood) yeh keh rahi thi ke main lāmakan (lāmehūd, jagah aur hudood se pāk) hoon”.
Yeh fiqrah ibtadā’i takhleeqi tawānāi ki shiddat ko zāhir karta hai, jahan har hissa apne kamāl aur be-karānī ka da’wedār tha.
Urdu
اقبال آغازِ کائنات کے لمحات کی عظمت اور دلکشی بیان کرتے ہیں کہ وہ اِس قدر خوبصورت اور نظر فریب (آنکھوں کو لبھانے والے) تھے کہ کائنات کے یہ تمام مناظر سراپا (پوری طرح سے) ایک دیکھنے کے لائق اور قابلِ مشاہدہ چیز بنے ہوئے تھے۔
یعنی، تخلیق کا ابتدائی وقت اپنے آپ میں ایک ایسا کمال کا شاہکار تھا جو دیکھنے والے کو اپنی طرف کھینچ لیتا تھا۔
Roman Urdu
Iqbal Āghāz-e-Kā’ināt ke lamhāt ki azmat aur dilkashi bayān karte hain ke woh iss qadar khoobsūrat aur nazar fareb (āñkhōñ ko lubhāne waale) the ke kā’ināt ke yeh tamaam manāzir sarāpā (poori tarah se) ek dekhne ke lā’iq aur qābil-e-mushāhidah cheez bane hue the.
Ya’ni, takhleeq ka ibtidā’i waqt apne āp mein ek aisā kamāl ka shāhkār tha jo dekhne waale ko apni taraf kheench leta tha.
Urdu
اقبال آغازِ تخلیق کے لمحات میں فرشتوں کی حالت بیان کرتے ہیں کہ ان (ابتدائی) لمحات میں آسمانوں پر فرشتے بھی اس قدر مسرور اور خوش تھے کہ وہ چاروں جانب اس تیزی سے اُڑتے ہوئے رواں دواں تھے جیسے وہ اپنی پرواز کی قوت کی آزمائش (امتحان) کر رہے ہوں۔
مزید برآں، ان فرشتوں کی پیشانیوں سے اللہ کا قدیم نور (نورِ ازل) کھل کر ظاہر ہو رہا تھا ۔ یہ فقرہ تخلیق کے وقت کی روحانی شادمانی اور فرشتوں کی معصومیت کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal āghāz-e-takhleeq ke lamhāt mein farishtōñ ki hālat bayān karte hain ke Inn (ibtidā’i) lamhāt mein āsmānōñ par farishte bhi iss qadar masroor aur khush the ke woh chārōñ jānib iss tezi se uṛte hue rawāñ dawāñ the jaise woh apni parwāz ki quwwat (Quwwat-e-Parwāz) ki āzmā’ish (imtihān) kar rahe hon.
Mazeed bar’ān, unn farishtōñ ki peshāniyōñ se Allāh ka qadeem noor (Noor-e-Azal) khul kar zāhir ho rahā thā (Āshkār ho rahā thā). Yeh fiqrah takhleeq ke waqt ki roohāni shādmāni aur farishtōñ ki ma’sūmiyat ko zāhir karta hai.
Urdu
اقبال فرشتوں کے درمیان ایک خاص فرشتے کا ذکر کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ “اُن فرشتوں کے گروہ میں ایک فرشتہ ایسا بھی شامل تھا جو عشق کے جذبے اور طاقت کا نمائندہ تھا”۔ یہ فرشتہ “باقی دوسرے فرشتوں کی رہنمائی اور قیادت کیا کرتا تھا”۔
یہ فقرہ عشق کے جذبے کی ازلی اور مرکزی اہمیت کو واضح کرتا ہے، جو تخلیق کے ابتدائی لمحات سے ہی تمام روحانی مخلوقات کے لیے رہنما بنا دیا گیا تھا۔
Roman Urdu
Iqbal farishtōñ ke darmiyān ek khaas farishte ka zikr karte hue kehte hain ke “Unn farishtōñ ke giroh mein ek farishta aisā bhi shāmil tha jo ishq ke jazbe aur tāqat ka numā’indah tha”.
Yeh farishta “bāqi doosre farishtōñ ki rahnūmā’i ($Rahnūmā’i$) aur qiyādat kiya karta tha”.
Yeh fiqrah Ishq ke jazbe ki azali aur markazi ahmiyat ko wāzeh karta hai, jo takhleeq ke ibtidā’i lamhāt se hi tamaam roohāni makhlooqāt ke liye rahnumā bana diya gaya tha.
Urdu
اقبال عشق کے فرشتے کی حالت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ “اس (عشق کے) فرشتے میں اضطراب (بے چینی اور بے قراری) کا عنصر اس طرح واضح اور نمایاں تھا” کہ “یوں محسوس ہوتا تھا جیسے اس کے پورے وجود میں پارا (Mercury) تیزی سے متحرک اور حرکت میں ہو”۔
یہ فقرہ عشق کے جذبے کی فطری بے چینی، جوش اور مستقل حرکت کو ایک مؤثر تشبیہ کے ذریعے ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal ishq ke farishte ki hālat bayān karte hue kehte hain ke “Iss (ishq ke) farishte mein iztirāb (be-chaini aur be-qarāri) ka ansar iss tarah wāzeh aur numāyāñ tha” ke “yoon mehsoos hota tha jaise uske poore wajood mein pārā (Mercury) tezi se mutaharrik aur harkat mein ho”.
Yeh fiqrah Ishq ke jazbe ki fitri be-chaini, jōsh aur mustaqil harkat ko ek mo’assir tashbīh ke zariye zāhir karta hai.
Urdu
شاعر بیان کرتے ہیں کہ “عشق کا یہ بے چین فرشتہ جنت کی سیر اور مشاہدہ کے لیے جا رہا تھا” کہ “اچانک اسے راستے میں ملک الموت (موت کا فرشتہ) مل گیا۔
یہ فقرہ دو متضاد اور ازلی قوتوں: عشق (جو زندگی کا جوہر ہے) اور موت (جو زندگی کا اختتام ہے) کے پہلے ٹکراؤ یا ملاقات کی طرف اشارہ کرتا ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir bayān karte hain ke “Ishq ka yeh be-chain farishta (Farishta-e-Ishq) Jannat (Jannat) ki sair aur mushāhidah ke liye jaa raha tha” ke “achānak use rāste mein Malik-ul-Maut (Maut ka farishta) mil gaya”.
Yeh fiqrah do mutazād aur azali quwwatōñ: Ishq (jo zindagi ka jauhar hai) aur Maut (jo zindagi ka ikhtitām hai) ke pehli ṭakrāo ya mulāqāt ki taraf ishāra karta hai.
Urdu
عشق کے فرشتے نے ملک الموت کو دیکھ کر فوراً اُس سے استفسار کیا (سوال پوچھا) کہ “مجھے بتاؤ تو سہی کہ تُو کون ہے اور تیرا بنیادی کام (فریضہ) کیا ہے؟”۔ عشق کے فرشتے نے اپنی کیفیت بیان کرتے ہوئے کہا کہ
- “تجھے دیکھتے ہی مجھے کچھ ناگوار، ناخوشگوار سی حالت محسوس ہونے لگی ہے”
۔ یہ مکالمہ عشق (زندگی کی رغبت) اور موت (فنا) کے درمیان فطری تضاد اور دوری کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Ishq ke farishte ne Malik-ul-Maut ko dekh kar fauran uss se istifsār kiya (sawāl poochhā) ke “Mujhe batā’o to sahi tū kaun hai aur tera buniyādi kām (fareeza) kya hai?”
Ishq ke farishte ne apni kaifiyat bayān karte hue kahā ke “Tujhe dekhte hi mujhe kuch nāguwār, nākhushguwār si hālat (Kaifiyat) mehsoos hone lagi hai”. Yeh mukālimah Ishq (zindagi ki raghbat) aur Maut (fanā) ke darmiyān fitri tazād aur doori ko zāhir karta hai.
Urdu
عشق کے فرشتے کے سوال کے جواب میں ملک الموت (موت کے فرشتے) نے کہا: “حیرت ہے کہ تُو ابھی تک میری ذات اور میرے وجود سے واقف (آشنا) نہیں ہے؟”۔ پھر اُس نے اپنا تعارف کرایا:
- “میں ہی تو وہ ہوں جو ہر زندہ شے کو فنا کے گھاٹ اتارنے پر پوری طرح قادر اور بااختیار ہوں”
۔ یہ جواب ملک الموت کی ازلی طاقت اور حتمی حیثیت کو بیان کرتا ہے۔
Roman Urdu
Ishq ke farishte ke sawāl ke jawab mein Malik-ul-Maut (Maut ke farishte) ne kahā: “Hairat hai ke tū abhi tak meri zāt aur mere wajood se wāqif (āshnā) nahin hai?”
Phir uss ne apna ta’āruf karāyā: “Main hi to woh hoon jo har zindah shai ko fanā ke ghāṭ utārne (Fanā ke Ghāṭ Utārne) par poori tarah qādir aur bā-ikhtiyār hoon”.
Yeh jawab Malik-ul-Maut ki azali tāqat aur hatmi haisiyat ko bayān karta hai.
Urdu
ملک الموت اپنا تعارف جاری رکھتے ہوئے کہتا ہے: “میں ہی زندگی کے پرزے پرزے کر دیتی ہوں اور اسے ہمیشہ کے لیے موت کی نیند سلا دیتی ہوں”۔
یعنی، ملک الموت ہی وہ قوت ہے جو زندگی کی مکمل ساخت کو منتشر کرتی ہے اور ہر شے کو حتمی فنا اور دائمی سکوت عطا کرتی ہے۔ یہ اس کے فریضے کی وسعت اور خوفناکی کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Malik-ul-Maut apna ta’āruf jāri rakhte hue kehta hai: “Main hi zindagi ke parze parze kar deti hoon aur use hamesha ke liye maut ki neend sulā deti hoon”.
Ya’ni, Malik-ul-Maut hi woh quwwat hai jo zindagi ki mukammal sāḳht ko muntashir karti hai aur har shai ko hatmi fanā aur dā’imi sukūt atā karti hai. Yeh uss ke fareeze ki wus’at aur khaufnāki ko zāhir karta hai.
Urdu
ملک الموت مزید کہتا ہے کہ “میری آنکھوں میں وہ خاص جادو اور تاثیر ہے جو ہر موجود شے (وجود) کو عدم وجود (فنا، نیستی) سے آشنا کر دیتا ہے” (یعنی میری نظر پڑتے ہی ہر چیز نیست ہو جاتی ہے)۔ اور “میرا بنیادی پیغام ہی مکمل طور پر فنا اور خاتمہ ہے”۔
یہ فقرہ ملک الموت کی مہلک تاثیر اور اس کے فریضے کی حتمی نوعیت کو بیان کرتا ہے۔
Roman Urdu
Malik-ul-Maut mazeed kehta hai ke “Meri āñkhōñ mein woh khaas jādū (Jādū) aur tāseer hai jo har maujood shai (Wajood) ko Adam Wajood (Fanā, neesti) se āshnā kar deta hai” (ya’ni meri nazar paṛte hi har cheez neest ho jaati hai).
Aur “Mera buniyādi paighām hi mukammal taur par Fanā (Fanā) aur khātimah hai”. Yeh fiqrah Malik-ul-Maut ki muhlik tāseer aur uske fareeze ki hatmi nau’iyat ko bayān karta hai.
Urdu
ملک الموت اپنا بیان جاری رکھتے ہوئے، مگر ایک استثنائی حقیقت کا اعتراف کرتا ہے: “مگر ایک ہستی (انسانِ کامل یا عشقِ حقیقی) ایسی بھی موجود ہے جو اس دنیا میں آگ کی طرح (جوش اور حرارت سے بھرپور) ہے”، اور
- “حقیقت تو یہ ہے کہ میں (ملک الموت)، اس ہستی کے مقابلے میں، محض پارہ (Mercury) کی طرح (بے اثر اور متحرک) حیثیت رکھتا ہوں”۔
یہ فقرہ عشق یا خودی کی اس لافانی طاقت کو بیان کرتا ہے جو موت کے اختیار سے بھی بالاتر ہے، اور موت خود اس کے سامنے ہیچ ہے۔
Roman Urdu
Malik-ul-Maut apna bayān jāri rakhte hue, magar ek istisnā’i haqeeqat ka e’tirāf karta hai:
“Magar ek Hasti (Insaan-e-Kāmil ya Ishq-e-Haqeeqi) aisi bhi maujood hai jo iss dunya mein āg ki tarah (jōsh aur harārat se bharpoor) hai”, aur “Haqeeqat to yeh hai ke main (Malik-ul-Maut), uss hasti ke muqāble mein, mahaz pārā (Mercury) ki tarah (be-asar aur mutaharrik) haisiyat rakhta hoon”.
Yeh fiqrah Ishq ya Khudi ki uss lāfāni tāqat ko bayān karta hai jo Maut ke ikhtiyār se bhi bālātar hai, aur Maut khud uss ke saamne heech hai.
Urdu
ملک الموت اس لافانی ہستی (عشقِ حقیقی/خودیِ کامل) کی عظمت بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ “یہ ہستی انسان کے دل میں ایک شعلے کی طرح چھپی رہتی ہے”۔
اور “سچ تو یہ ہے کہ وہی ہستی خدائے لَم یزل (ہمیشہ رہنے والے خدا) کی آنکھوں کا تارا (بہت پیاری چیز) ہے”۔ مراد یہ ہے کہ خداوند عالم اُسے بہت ہی عزیز اور محبوب رکھتا ہے۔ یہ فقرہ انسان کے دل میں پوشیدہ خودی اور عشق کی عظمت اور خدائی محبت کو بیان کرتا ہے، جس کے آگے موت بھی کمزور ہے۔
Roman Urdu
Malik-ul-Maut uss lāfāni hasti (Ishq-e-Haqeeqi/Khudi-e-Kāmil) ki azmat bayān karte hue kehta hai ke “Yeh hasti insaan ke dil (Qalb-e-Insaan) mein ek shu’lah (Shu’lah) ki tarah chhupi (Poshīdah) rehti hai”.
Aur “Sach to yeh hai ke wohi hasti Khudā-e-Lam Yazal (hamesha rehne waale Khuda) ki āñkhōñ ka tārā (bahut pyāri cheez) hai”.
Murād yeh ke Khuda wand-e-Ālam usey bahut hi azeez aur mehboob rakhta hai. Yeh fiqrah insaan ke dil mein poshīdah Khudi aur Ishq ki azmat aur Khudā’i mohabbat ko bayān karta hai, jiske āge maut bhi kamzor hai.
Urdu
ملک الموت اسی (عشق/خودیِ کامل) ہستی کی خصوصیت بیان کرتے ہوئے مزید کہتا ہے کہ “یہی ہستی (عشق) انسان کے دل میں ایک لہر کی طرح مسلسل رواں دواں رہتا ہے”، اور
“اس ہستی (عشق) کا وجود (انسان کے لیے) تلخ (مشکلات سے پُر) ہونے کے باوجود، ایک خوش گوار اور میٹھی حیثیت رکھتا ہے”۔
یہ فقرہ عشق کی فطری مشکل پسندی اور اس کے باوجود انسان کو میسر آنے والی روحانی لذت کو بیان کرتا ہے۔
Roman Urdu
Malik-ul-Maut isi ($Ishq/Khudi-e-Kāmil$) hasti ki khusoosiyat bayān karte hue mazeed kehta hai ke
“Yehi Hasti (Ishq) insaan ke dil mein ek lehar ki tarah musalsal rawāñ dawāñ (Maujzan) rehta hai”, aur “uss hasti (Ishq) ka wajood (insaan ke liye) talkh (mushkilāt se pur) hone ke bāwajood, ek khushguwār aur meeṭhi haisiyat rakhta hai”.
Yeh fiqrah Ishq ki fitri mushkil pasandi aur uske bāwajood insaan ko mayassar āne waali roohāni lazzat ko bayān karta hai.
Urdu
اقبال بیان کرتے ہیں کہ “عشق کے فرشتے نے جب ملک الموت (موت کے فرشتے) کی پوری گفتگو (جس میں اس نے اپنی طاقت اور عشق کی عظمت دونوں کا ذکر کیا) سنی، تو اس کے ہونٹوں پر ایک معنی خیز مسکراہٹ نمودار ہو گئی”۔
یہ مسکراہٹ عشق کی لافانیت اور برتری کی علامت ہے، جو ملک الموت کے دعووں پر نہیں، بلکہ اس کے آخری اعتراف (کہ عشق اس سے بالاتر ہے) پر اظہارِ اطمینان تھی۔
Roman Urdu
Iqbal bayān karte hain ke “Ishq ke farishte (Farishta-e-Ishq) ne jab Malik-ul-Maut (Maut ke farishte) ki poori guftugū (jiss mein uss ne apni tāqat aur Ishq ki azmat donon ka zikr kiya) suni, to uss ke hōñṭōñ par ek ma’ni khez muskurāhaṭ (Muskurāhaṭ) namoodār ho gayi”.
Yeh muskurāhaṭ Ishq ki lāfāniyat aur bartari ki alāmat hai, jo Malik-ul-Maut ke da’wōñ par nahin, balkay uss ke ākhri e’tirāf (ke Ishq uss se bālātar hai) par izhār-e-itmīnān thi.
Urdu
اقبال بیان کرتے ہیں کہ “اور (عشق کے فرشتے کا) یہی تبسم (مسکراہٹ)، ایک طاقتور بجلی یا کوندے کی طرح بن کر، موت کے فرشتے (ملک الموت) پر گرا”۔ یہ فقرہ عشق کی لافانی طاقت اور موت پر اس کی حتمی برتری کا علامتی اظہار ہے۔ یہ مسکراہٹ محض ایک ہنسی نہیں تھی، بلکہ یہ خودی کی روحانی قوت تھی جس نے ملک الموت کی مادی طاقت کو مغلوب اور بے اثر کر دیا۔
Roman Urdu
Iqbal bayān karte hain ke “Aur (Ishq ke farishte ka) yehi tabassum (muskurāhaṭ), ek tāqatwar bijli (Bijlī) ya kōnde ki tarah ban kar, Maut ke farishte (Malik-ul-Maut) par girā”.
Yeh fiqrah Ishq ki lāfāni tāqat aur Maut par uski hatmi bartari ka alāmati izhār hai. Yeh muskurāhaṭ mahaz ek hansi nahin thi, balkay yeh Khudi ki roohāni quwwat thi jis ne Malik-ul-Maut ki māddi tāqat ko maghloob aur be-asar kar diya.
Urdu
شاعر اس واقعے کی وضاحت کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ “جب موت کے فرشتے نے عشق کے فرشتے کو دیکھا، تو وہ (ملک الموت)، جو خود سب کے لیے قضا (موت) تھا، اُسی لمحے خود قضا (فنا) کا شکار ہو گیا”۔
اس کی وجہ یہ تھی کہ “جس طرح روشنی کے سامنے تاریکی کا کوئی وجود باقی نہیں رہتا، اسی طرح عشق کے سامنے موت کی طاقت ختم ہو گئی”۔
Roman Urdu
Shā’ir iss wāqiye ki wazāhat karte hue kehte hain ke “Jab Maut ke farishte (Malik-ul-Maut) ne Ishq ke farishte (Farishta-e-Ishq) ko dekhā, to woh (Malik-ul-Maut), jo khud sab ke liye qazā (maut) tha, ussi lamhe khud qazā (fanā) ka shikār ho gaya”.
Iss ki wajah yeh thi ke “Jiss tarah roshni ke saamne tārīki ka koi wajood bāqi nahin rehta, isi tarah Ishq ke saamne Maut ki tāqat khatam ho gayi”.




