
(Bang-e-Dra-43) Naya Shiwala نیا شوالہ

Naya Shiwala
A New Altar

سچ کہ دوں اے برہمن! گر تو بُرا نہ مانے
تیرے صنم کدوں کے بُت ہو گئے پرانے
Sach Keh Doon Ae Barhman! Gar Tu Bura Na Mane
Tere Sanam Kadon Ke Butt Ho Gye Purane
I’ll tell you the truth, oh Brahmin, if I may make it so bold!
These idols in your temples—these idols have grown old,

اپنوں سے بیر رکھنا تو نے بُتوں سے سیکھا
جنگ و جدل سکھایا واعظ کو بھی خدا نے
Apnon Se Bair Rakhna Tu Ne Button Se Se Sikha
Jang-o-Jadal Sikhaya Waaiz Ko Bhi Khuda Ne
To hate your fellow mortals is all they teach you, while
Our God too sets his preachers to scold and to revile;

تنگ آ کے میں آخر دیر و حرم کو چھوڑا
واعظ کا وعظ چھوڑا ، چھوڑے ترے فسانے
Tang Aa Ke Main Ne Akhir Dair-o-Haram Ko Chora
Waaiz Ka Waaz Chora, Chore Tere Fasane
Sickened, from both your temple and our shrines, I have run,
Alike our preachers’ sermons and your fond myths, I shun.

پتھر کی مُورتوں کو سمجھا ہے تو خدا ہے
خاکِ وطن کا مجھ کو ہر ذرہ دیوتا ہے
Pathar Ki Mootraton Mein Samjha Hai Tu Khuda Hai
Khak-e-Watan Ka Mujh Ko Har Zarra Devta
—In every graven image you fancied God: I see
in each speck of my country’s poor dust, divinity.

آ، غیریت کے پردے اک بار پھر اٹھا دیں
بچھڑوں کو پھر ملا دیں ، نقشِ دوئی مٹا دیں
Aa, Ghairiat Ke Parde Ek Baar Phir Utha Dain
Bichron Ko Phir Mila Dain, Naqsh-e-Dooi Mita Dain
Come, let us lift suspicion’s thick curtains once again,
Unite once more the sundered, wipe clean division’s stain.

سونی پڑی ہوئی ہے مدت سے دل کی بستی
آ، اک نیا شوالہ اس دیس میں بنا دیں
Sooni Pari Huwi Hai Muddat Se Dil Ki Basti
Aa, Ek Naya Shiwala Iss Dais Mein Bana Dain
Too long has lain deserted the heart’s warm habitation—
Come, build here in our homeland an altar’s new foundation,

دنیا کے تیرتھوں سے اونچا ہو اپنا تیرتھ
دامانِ آسماں سے اس کا کلس ملا دیں
Dunya Ke Teerathon Se Ucha Huwa Apna Teerath
Damaan-e-Asman Se Iss Ka Kalas Mila Dain
And rise a spire more lofty than any of this globe,
With high pinnacle touching the hem of heaven’s robe!

ہر صبح اُٹھ کے گائیں منتر وہ میٹھے میٹھے
سارے پجاریوں کو مے پیت کی پلا دیں
Har Subah Uth Ke Gayen Mantar Woh Meethe Meethe
Sare Pujariyon Ko Mai Peet Ki Pila Dain
And there at every sunrise let our sweet chanting move
The hearts of all who worship, pouring them wine of love:

شکتی بھی، شانتی بھی بھگتوں کے گیت میں ہے
دھرتی کے باسیوں کی مکتی پریت میں ہے
Shakti Bhi, Shanti Bhi Bhagton Ke Geet Mein Hai
Dharti Ke Basion Ki Mukti Pareet Mein Hai
Firm strength, calm peace, shall blend in the hymns the votary sings—
From love comes salvation to all earth’s living things.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال کی اِس نظم اور دیگر ابتدائی نظموں کو پڑھ کر یہ بات صاف ظاہر ہوتی ہے کہ اُن کے تخلیقی ذہن میں شروع ہی سے نئے خیالات اور جدت پسندی (اجتہاد) کا رجحان بہت زیادہ تھا۔
اِس شعر میں اقبال ایک برہمن (ہندو دانشور یا پجاری) سے بات کرتے ہوئے کہتے ہیں: “اگر آپ ناراض نہ ہوں تو میں آپ کے سامنے ایک سچائی ظاہر کر دوں، حالانکہ یہ سچائی شاید قدرے ناگوار گزرے گی۔” وہ حقیقت یہ ہے کہ “جن بتوں کی آپ پوجا کرتے ہیں، وہ بہت پرانے اور بے کار (فرسودہ) ہو چکے ہیں، اور آج کے نئے زمانے میں اُن کی کوئی اہمیت یا معنی باقی نہیں رہے ہیں۔” (یہاں اقبال روایتی جمود کو توڑنے کا اشارہ کر رہے ہیں)۔
Roman Urdu
Allama Iqbal kī is naẓm aur dīgar ibtidā’ī naẓmōñ ko paṛh kar yeh bāt ṣāf ẓāhir hotī hai ke un ke taḳhlīqī zehan mein shurū’ hī se na’e ḳhayālāt aur jiddat pasandī (ajṭihād) kā rujḥān bahut zyādah thā.”
Is she’r mein Iqbāl ek Brahman (Hindū dānishwar yā pujārī) se bāt karte hue kahte hain: “Agar āp nārāz na hōñ toh maiñ āp ke sāmane ek saccā’ī ẓāhir kar dūñ, ḥālāñkeh yeh saccā’ī shāyad qadre nāgawār guzre gī.”
“Woh ḥaqīqat yeh hai ke “jin buttōñ kī āp pūjā karte hain, woh bahut purāne aur be-kār (farsūdah) hō chuke hain, aur āj ke na’e zamāne mein un kī koī ahmiyat yā ma’nī bāqī nahīn rahe hain.
Urdu
(اقبال برہمن سے مخاطب ہوتے ہوئے کہتے ہیں:) “اِنہی پرستش کے فرسودہ طریقوں اور بتوں نے تمہیں اپنے ہی جیسے دوسرے انسانوں سے دشمنی رکھنا سکھایا ہے۔”
“لیکن اے برہمن! صرف تم ہی اس مصیبت (لعنت) میں گرفتار نہیں ہو۔ واعظ (مذہبی مبلغ یا عالم) بھی اِسی طرح کی فرقہ واریت اور جھگڑے پیدا کرنے والی باتوں میں مصروف ہے (یعنی مذہبی رہنما بھی لوگوں میں اختلافات پیدا کر رہے ہیں)۔“
Roman Urdu
Inhī parastish ke farsūdah ṭarīqōñ aur buttōñ ne tumheñ apne hī jaise dūsre insānōñ se dushmanī rakhnā sikhāyā hai.”
“Lekin Ai Brahman! sirf tum hī is muṣībat (la’nat) mein giraftār nahīn. Wā’iẓ (mazhabī muballiġh yā ‘ālim) bhī isī tarah kī firqa wāriyat aur jhagaṛe paidā karne wālī bātōñ mein maṣrūf hai.
Urdu
یہی وجہ ہے کہ جب میں نے یہ صورتِ حال (فرقہ واریت اور جھگڑے) دیکھی تو میں نے تنگ آ کر کعبہ (اسلامی عبادت گاہ) اور بتخانہ (بتوں کی عبادت گاہ) دونوں کو چھوڑ دیا ہے۔
“اب نہ تو میں واعظ (مذہبی عالم) کی باتیں سنتا ہوں، اور نہ ہی تمہارے اشلوک (ہندو مت کی مذہبی نظمیں یا اشعار) سننے کے لیے تیار ہوں۔“
Roman Urdu
Yahī wajah hai ke jab maiñ ne yeh sūrat-e-ḥāl (firqa wāriyat aur jhagaṛe) dekhī toh maiñ ne tang ā kar Ka’ba (Islāmī ‘ibādat gāh) aur Butkhāna (buttōñ kī ‘ibādat gāh) dōnōñ ko chhoṛ diyā hai.”
“Ab na toh maiñ Wā’iẓ (mazhabī ‘ālim) kī bātēñ suntā hūñ, aur na hī tumhāre Ashlōk (Hindū mat kī mazhabī naẓmēñ yā ash’ār) sunnē par āmādā hūn.
Urdu
“اے برہمن! تمہارا ایمان تو بس یہ ہے کہ خدا پتھر کی ان مورتوں کے اندر چھپا ہوا ہے، جن کی تم پوجا کرتے ہو۔”
“جب کہ میں (یعنی اقبال کا نظریہ) اپنے وطن کی مٹی کے ہر ایک ذرے کو ہی دیوتا (قابلِ پرستش ہستی) سمجھتا ہوں۔” (یہ شعر علامہ اقبال کی شدید وطن پرستی کو ظاہر کرتا ہے، جہاں وہ وطن کی مٹی کو بتوں سے زیادہ مقدس قرار دیتے ہیں۔)
Roman Urdu
Ai Brahman! Tumhārā īmān toh bas yeh hai ke Khuda pathar kī in mūrtōñ ke andar chhupā huā hai, jin kī tum pūjā karte ho.”
“Jab keh maiñ (ya’nī Iqbāl kā naẓariya) apne watan kī miṭṭī ke har ek zarre ko hī Dēvtā (qābil-e-parastish hastī) samajhtā hūñ.”
“(Yeh she’r Allama Iqbal kī shadeed watan parastī ko ẓāhir kartā hai, jahāñ woh watan kī miṭṭī ko buttōñ se zyādah muqaddas qarār dete hain).
Urdu
(اقبال، برہمن سے مخاطب ہوتے ہوئے، پرجوش انداز میں کہتے ہیں:) “اے برہمن! آؤ ہم دونوں مل کر ایک بار پھر نفاق اور پھوٹ ڈالنے والی چیزوں کو ختم کر دیں۔”
“اور ہمارے اہلِ وطن (ملک کے لوگوں) کو جو آپس کی نفرت اور پھوٹ کا شکار ہو چکے ہیں، اُن کے درمیان اتحاد اور محبت (یگانگت) کا جذبہ پیدا کر کے ایک بار پھر سے اُنہیں گلے ملا دیں (یعنی سارے اختلافات بھلا کر سب کو متحد کر دیں)۔“
Roman Urdu
A Brahman! Ā’o hum dōnōñ mil kar ek bār phir nifāq aur phūṭ ḍālne wālī chīzōñ ko khatam kar dēn. Aur hamāre ahl-e-watan (mulk ke lōgōñ) ko jo āpas kī nafrat aur phūṭ kā shikār hō chuke hain, un ke darmiyān ittiḥād aur muḥabbat (yagāngat) kā jazba paidā kar ke ek bār phir se unhēñ galē milā dēñ (ya’nī sāre iḳhtilāfāt bhulā kar sab ko muttaḥid kar dēn).
Urdu
شاعر (اقبال) کہتے ہیں کہ اِسی نفاق اور آپس کی پھوٹ کی وجہ سے لوگوں کے دلوں کی بستیاں (محبت اور امن کی جگہ) ویران ہو چکی ہیں (یعنی دلوں میں نفرت اور خالی پن ہے)۔
“آؤ، ہم (برہمن اور شاعر) مل کر اِن دلوں کی ویرانی ختم کریں اور اُن میں ایک نئے مندر (شوالہ/عبادت گاہ) کی بنیاد رکھیں۔” (یہاں ‘نیا شوالہ’ سے مراد روایتی بت پرستی نہیں، بلکہ محبت، اتحاد اور سچائی کی مشترکہ عبادت گاہ ہے جو فرقہ واریت سے پاک ہو)۔
Roman Urdu
Shā’ir (Iqbāl) kahte hain ke isī nifāq aur āpas kī phūṭ kī wajah se logōñ ke dilōñ kī bastiyāñ (muḥabbat aur amn kī jagah) vīrān hō chukī hain (ya’nī dilōñ mein nafrat aur khālī pan hai).”
“Ā’o, hum (Brahman aur Shā’ir) mil kar in dilōñ kī vīrānī khatam karēñ aur un mein ek na’e Mandir (Shivāla/ibādat gāh) kī buniyād rakh dēñ.”
“(Yahāñ ‘Naya Shivāla’ se murād rawāyatī but-parastī nahīn, balkeh muḥabbat, ittiḥād aur saccā’ī kī mushtarka ‘ibādat gāh hai jo firqa wāriyat se pāk ho.
Urdu
شاعر (اقبال) اُس نئے مندر (شوالہ) کے بارے میں مزید کہتے ہیں جس کی بنیاد وہ دلوں میں رکھنا چاہتے ہیں: “یہ نیا شوالہ (محبت اور اتحاد کا مرکز) مرتبے اور عظمت میں دنیا کی تمام عبادت گاہوں سے بلند ہو۔” (یعنی یہ ایک ایسی روحانی اور فکری جگہ بنے جہاں تمام رسمی اختلافات ختم ہو جائیں اور سب سے اعلیٰ انسانی قدریں پروان چڑھیں)۔
Roman Urdu
Shā’ir (Iqbāl) us na’e Mandir (Shivāla) ke bāre mein mazeed kahte hain jis kī buniyād woh dilōñ mein rakhnā chāhte hain: “Yeh nayā Shivāla (muḥabbat aur ittiḥād kā markaz) martabe aur ‘aẓmat mein duniyā kī tamām ‘ibādat gāhōñ se buland hō.”
“(Ya’nī yeh ek aisī rūḥānī aur fikrī jagah bane jahāñ tamām rasmī iḳhtilāfāt khatam hō jā’ēñ aur sab se ‘aālā insānī qadrēñ parwān chaṛhēn).
Urdu
“اِس نئے مندر (شوالہ/اتحاد کے مرکز) میں تمام لوگ محبت اور امن (آشتی) کے گیت گائیں، اور اِس طرح پورے ہندوستان کے لوگوں میں محبت اور پرامن فضا پیدا کر دیں (تاکہ نفرت اور جھگڑے مکمل طور پر ختم ہو جائیں)۔”
Roman Urdu
Is na’e Mandir (Shivāla/ittiḥād ke markaz) mein tamām lōg muḥabbat aur amn (āshtī) ke gīt gāyēn. Aur is tarah pūre Hindustān ke lōgōñ mein muḥabbat aur pur-amn fizā paidā kar dēñ (tākeh nafrat aur jhagaṛe mukammal ṭaur par khatam hō jā’ēn).
Urdu
شاعر (اقبال) کہتے ہیں کہ حقیقی امن اور طاقت (قوت) کا احساس ایسے ہی گیتوں میں چھپا ہوا ہے جو صلح، امن، محبت اور اتحاد (یگانگت) کے جذبات سے بھرے ہوئے ہوں۔ یعنی، سچی طاقت ہتھیاروں میں نہیں بلکہ باہمی میل جول اور دلوں کی یکجہتی میں ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir (Iqbāl) kahte hain ke ḥaqīqī amn aur ṭāqat (qūwat) kā ehsās aise hī gītōñ mein chhupā huā hai jo ṣulḥ, amn, muḥabbat aur ittiḥād (yagāngat) ke jazbāt se bhare hue hōñ.”
“Ya’nī, saccī ṭāqat hathiyārōñ mein nahīn balkeh bāhamī mēl jōl aur dilōñ kī yak-jehtī mein hai.




