
(Bang-e-Dra-46) Aik Prinda Aur Juggnu ( ایک پرندہ اور جگنو )

Aik Parinda Aur Jugnoo
Firefly And Bird

Sar-e-Shaam Aik Murhg-e-Naghma Paira
Kisi Tehni Pe Baitha Ga Raha Tha
سرِ شام ایک مرغِ نغمہ پیرا
کسی ٹہنی پہ بیٹھا گا رہا تھا
Early one Evening, the sweet voice was heard,
As it sat on a tree, of a carolling bird.

Chamakti Cheez Ek Dekhi Zameen Par
Urha Taeer Usse Jugnu Samajh Kar
چمکتی چیز اک دیکھی ز میں پر
اُڑا طائر اسے جگنو سمجھ کر
When it spied something glittering there on the ground
It flew to the place and found a firefly.

Kaha Jugnu Ne O Murgh-e-Nawa Raiz!
Na Kar Bekas Pe Manqar-e-Hawas Taiz
کہا جگنو نے او مرغِ نوا ریز
نہ کر بے کس پہ منقارِ ہوس تیز
The firefly said: “Bird of the musical charm,
Take your sharp beak away: do a poor one no harm,

Tujhe Jis Ne Chehak, Gul Ko Mehak Di
Ussi Allah Ne Mujh Ko Chamak Di
تجھے جس نے چہک، گل کو مہک دی
اسی اللہ نے مجھ کو چمک دی
Allah granted you song and gave the flower scent:
That same Allah to me did my lustre present.

Libas-e-Noor Mein Mastoor Hun Main
Patangon Ke Jahan Ka Toor Hun Main
لباسِ نور میں مستور ہوں میں
پتنگوں کے جہاں کا طُور ہوں میں
My being is hidden in garments of light,
The zenith of creatures that flutter in flight.

Chehak Teri Behisht-e-Gosh Agar Hai
Chamak Meri Bhi Firdous-e-Nazar Hai
چہک تیری بہشتِ گوش اگر ہے
چمک میری بھی فردوسِ نظر ہے
If your dulcet note has of Heaven the ear,
The eye of that Heaven sees my gleaming clear.

Paron Ko Meri Qudat Ne Zia Di
Tujhe Uss Ne Sadaye Dil Ruba Di
پروں کو میرے قدرت نے ضیا دی
تجھے اس نے صدائے دلربا دی
While Nature with sparkle did cover my wing
It gave you the song that charms hearts when you sing.

Teri Manqar Kogana Sikhaya
Mujhe Gulzar Ki Mashal Banaya
تری منقار کو گانا سکھایا
مجھے گلزار کی مشعل بنایا
It instructed your beak in all musical grace
And made me the torch of the garden’s space.

Chamak Bakhsi Mujhe, Awaz Tujh Ko
Diya Hai Souz Mujh Ko, Saaz Tujh Ko
چمک بخشی مجھے، آواز تجھ کو
دیا ہے سوز مجھ کو، ساز تجھ کو
Flashing it gave you: to me, it gave voice.
My portion is radiance: in song you rejoice.

Mukhalif Saaz Ka Hota Nahin Souz
Jahan Mein Saaz Ka Hai Hum Nasheen Souz
مخالف ساز کا ہوتا نہیں سوز
جہاں میں ساز کا ہے ہم نشیں سوز
Radiance and song in this world are not foes;
They cling to each other in close harmony.

Qayam-e-Bazm-e-Hasti Hai Inhi Se
Zahoor-e-Auj-o-Pasti Hai Inhi Se
قیامِ بزمِ ہستی ہے انھی سے
ظہورِ اوج و پستی ہے انھی سے
Creation’s firm frame is compact of the two:
All heights and all depths are to both alike due.

Hum Aahangi Se Hai Mehfil Jahan Ki
Iss Se Hai Bahar Iss Bostan Ki
ہم آہنگی سے ہے محفل جہاں کی
اسی سے ہے بہار اس بوستاں کی
They mingle together to make everything. In this garden, from both comes the beauty of spring.”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ نظم ایک پرندے کی فریاد کا آغاز ہے، جس میں دکھایا گیا ہے کہ شام کے وقت (غروب آفتاب کے قریب) ایک پرندہ درخت کی کسی شاخ پر بیٹھا ہوا چہچہا (گیت گا یا آواز نکال) رہا تھا۔
اگرچہ ظاہری طور پر یہ منظر فطرت کے سکون کو دکھاتا ہے، لیکن اقبال کی نظم میں یہ چہچہانا دراصل پرندے کی آزادی کی تمنا اور غم کا اظہار ہے۔
Roman Urdu
Yeh nazm ek Parinde kī Faryād (The Bird’s Lament) kā āgāz hai, jismēñ dikhāyā gayā hai ke shām ke waqt (ghuroob-e-āftāb ke qarīb) ek parindah darakht kī kisī shākh par baiṭhā huā cheh-chehā (singing/chirping) rahā thā.
Agarcheh zāhirī taur par yeh manzar fitrat ke sukoon ko dikhātā hai, lekin Iqbal kī nazm mein yeh cheh-chehānā dar-asal parinde kī āzādī kī tamannā aur gham kā izhār hai.
Urdu
پرندہ جب درخت پر بیٹھا ہوا تھا تو اس کی نظر زمین کی طرف پڑی جہاں اس نے چمکتی ہوئی ایک چیز دیکھی۔ پرندے کو پورا یقین تھا کہ یہ چمک کسی اور کی نہیں بلکہ جگنو (Firefly) کی ہے جو اس کی خوراک بن سکتا ہے۔ اسی یقین کے تحت، وہ فوراً درخت سے اُڑ کر اُس جگہ کی طرف گیا تاکہ اُس چمکدار جگنو کو ہڑپ (نگل) کر جائے۔ یہ پرندے کی بھوک اور سادہ لوحی کا اظہار ہے۔
Roman Urdu
Parindah jab darakht par baiṭhā huā thā to us kī nazar zameen kī taraf paṛī jahān us ne chamakti huī ek cheez dekhī. Parinday ko pūrā yaqīn thā ke yeh chamak kisī aur kī nahīn balkay Jugnū (Firefly) kī hai jo us kī khurāk ban saktā hai.
Isī yaqīn ke tahet, woh fauran darakht se uṛ kar us jagah kī taraf āyā tā-ke us chamakdār jugnū ko haṛap (swallow) kar jāye. Yeh parinday kī bhook aur sāda-lauhī (naivety) kā izhār hai.
Urdu
جس لمحے پرندہ جگنو کو نگلنے کے لیے اس کی طرف لپکا، جگنو نے اسے مخاطب کرتے ہوئے فوراً کہا کہ میں مانتا ہوں کہ تم اپنی سریلی آواز اور نغموں سے پورے چمن (باغ) میں بہار جیسا سماں (ماحول) پیدا کرتے ہو۔
تم اتنی عظمت والے پرندے ہو، لہٰذا تمہارے جیسے عظیم ہستی کے لیے یہ مناسب نہیں کہ وہ مجھ جیسے کمزور اور ناتواں (ضعیف) جگنو پر یوں جھپٹے۔ یہ درخواست پرندے کو اس کے عالیٰ شعار (کردار) کی یاد دلاتی ہے۔
Roman Urdu
Jis lamhay parindah jugnū ko nigalne ke liye us kī taraf lapkā, Jugnū ne use mukhātib karte hue fauran kahā ke main māntā hūn ke tum apnī sureelī āwāz aur naghmon se poore chaman (garden) mein bahār jaisā samāñ (atmosphere) paidā karte ho.
Tum itnī azmat wāle parinde ho, lihāzā tumhāre jaise azeem hastī ke liye yeh munāsib nahīn ke woh mujh jaise kamzor aur nātavāñ (weak) jugnū par yūn jhapaṭe. Yeh darkhwāst parinde ko us ke ‘ālī shi’ār (noble character) kī yaad dilātī hai.
Urdu
جگنو، پرندے کو مزید سمجھاتے ہوئے کہتا ہے کہ اے پرندے!
میری بات پر غور کرو اور سنو کہ وہ خدا جس نے تمہیں درختوں پر بیٹھ کر سریلے چہکنے کا ہنر سکھایا اور جس نے باغ کے پھولوں کو خوشبو اور مہک بخشی، اُسی خدا نے مجھے بھی میرے حصے کی روشنی عطا کی ہے۔
یہ دلیل بتاتی ہے کہ دونوں (پرندہ اور جگنو) ایک ہی خالق کی مخلوق ہیں اور اس لیے ایک دوسرے کا احترام ضروری ہے۔
Roman Urdu
Jugnū, parinde ko mazeed samjhāte hue kehtā hai ke Ay Parinde!
Merī baat par ghaur karo aur suno ke woh Khudā jis ne tumheñ darakhton par baiṭh kar sureelē chehakne kā hunar sikhāyā aur jis ne bāgh ke phūlon ko khushboo aur mehak bakhshī, usī Khudā ne mujhe bhī mere hisse kī roshnī atā kī hai.
Yeh daleel batātī hai ke donoñ (parindah aur jugnū) ek hī Khāliq kī makhlooq (creation) hain aur is liye ek dūsre kā ehtirām zaroorī hai.
Urdu
جگنو اپنی خوبی بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ میرا تو لباس ہی نور ہی نور ہے، یعنی قدرتِ خداوندی کی طرف سے میرا پورا جسم سرتا پا (اوپر سے نیچے تک) روشنی سے آراستہ اور مزین ہے۔ وہ مزید کہتا ہے کہ اگرچہ میں دیکھنے میں کیڑا ہوں، مگر عملی طور پر میں دنیا کے تمام کیڑے مکوڑوں میں اُسی طرح کی اہمیت کا حامل ہوں جس طرح پہاڑوں میں کوہِ طور (Mount Sinai) کو روحانی تقدس حاصل ہے۔ یہ اس کے باطنی شرف کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Jugnū apnī khūbī bayān karte hue kehtā hai ke merā to libās hī noor hī noor hai, ya’nī Qudrat-e-Khudāwandī kī taraf se merā pūrā jism sar-tā-pā (head to toe) roshnī se ārāstah aur muzaiyan (adorned) hai.
Woh mazeed kehtā hai ke agarcheh main dekhne mein kīṛā hūn, magar ‘amalan (practically) main dunyā ke tamām kīṛe makoṛon mein usī tarah kī ahmiyat kā hāmil hūn jis tarah pahāṛon mein Koh-e-Toor ko rūhānī taqaddus hāsil hai. Yeh us ke bātinī sharaf (inner honor) ko zāhir kartā hai.
Urdu
جگنو یہاں ایک مُوازَنَہ (مقابلہ) پیش کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اگر تیری چَہَک (آواز) اور تیرے نغمے سننے والوں کے دل موہ لینے والے ہیں اور لوگوں کو ایک جذباتی سکون فراہم کرتے ہیں، تو اسی طرح میری چَمَک اور روشنی بھی دیکھنے والوں کی نِگاہوں کو بھلی لگتی ہے اور انہیں بصری راحت دیتی ہے۔ اس طرح جگنو ثابت کرتا ہے کہ قدرتی طور پر دونوں کی اہمیت اور خوبصورتی اپنی اپنی جگہ مساوی ہے۔
Roman Urdu
Jugnū yahān ek muwāzanah (comparison) pesh karte hue kehtā hai ke agar terī chehak (chirping) aur tere naghme sunne wālon ke dil moh lene wāle (charming) hain aur logon ko ek jazbātī sukoon farāham karte hain, to isī tarah merī chamak aur roshnī bhī dekhne wālon kī nigāhon ko bhalī lagtī hai (pleasing to the eyes) aur unhein basrī rāhat detī hai.
Is tarah Jugnū sābit kartā hai ke qudratī taur par donoñ kī ahmiyat aur khubsoortī apnī apnī jagah masāwī (equal) hai.
Urdu
جگنو اپنے اور پرندے کے درمیان قدرتی انعام کو بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ قدرت (اللہ تعالیٰ) نے میرے پروں میں روشنی کے دیے روشن کر دیے ہیں، یعنی مجھے نور کا خاص وصف عطا کیا ہے۔ اور بالکل اسی طرح، اسی مالکِ دو جہاں (دنیا اور آخرت کے مالک) نے تمہیں بھی دل آویز نغمگی (دل کو لبھانے والی سریلی آواز اور گیت گانے کی صلاحیت) عطا کی ہے۔ یہ دونوں کو یاد دلاتا ہے کہ ان کی خوبیاں ایک ہی ماخذ (خدا) سے آتی ہیں۔
Roman Urdu
Jugnū apne aur parinde ke darmiyān qudratī in’ām ko bayān karte hue kehtā hai ke Qudrat (Allah Ta’ala) ne mere paron mein roshnī ke diye (lamps of light) roshan kar diye hain, ya’nī mujhe noor kā khās wasf (quality) atā kiyā hai.
Aur bilkul isī tarah, isī Mālik-e-Do Jahān (Owner of both worlds) ne tumhēñ bhī dil āvez naghmagī (heart-alluring melody and singing ability) atā kī hai. Yeh donoñ ko yaad dilātā hai ke un kī khūbiyān ek hī mākhaz (source, i.e., God) se ātī hain.
Urdu
جگنو اپنے آپ کو پرندے کے برابر ثابت کرتے ہوئے آخر میں کہتا ہے کہ اگر خدا نے تجھے اپنی آواز اور نغموں سے گانا سکھایا ہے اور اس سے تمہیں شہرت ملی ہے، تو تم اس حقیقت کو بھی اچھی طرح جان لو کہ میرا وجود بھی اس سارے گُلزار (باغ/دنیا) میں ایک مَشعل (torch) کی مانند ہے جو تاریکی میں راستہ دکھاتی ہے۔
یعنی میں اپنے چھوٹے سے وجود کے باوجود ایک بڑا مقصد پورا کر رہا ہوں، اور اس لیے میری بھی اپنی عظمت ہے۔
Roman Urdu
Jugnū apne aap ko parinde ke barābar sābit karte hue ākhir mein kehtā hai ke agar Khudā ne tujhe apnī āwāz aur naghmon se gānā sikhāyā hai aur is se tumheñ shohrat milī hai, to tum is haqīqat ko bhī achchhī tarah jān lo ke merā wujood bhī is sāre gulzār (garden/world) mein ek mash’al (torch) kī mānind hai jo tārīkī mein rāstā dikhātī hai.
Ya’nī main apne chhoṭe se wujood ke bāwajood ek baṛā maqsad pūrā kar rahā hūn, aur is liye merī bhī apnī azmat hai.
Urdu
جگنو، پرندے کو اپنے اور اس کے خالق کی طرف سے دیے گئے کرداروں کے فرق کو یاد دلاتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ رب ذوالجلال (عظمت والا خدا) نے اگر ایک طرف مجھے روشنی (نور) عطا کی ہے، تو دوسری طرف تمہیں بے شک خوش الحانی (سُریلی آواز اور بہترین گانے کی صلاحیت) سے نوازا ہے۔
جگنو مزید گہرے الفاظ میں کہتا ہے کہ مجھے تو خدا کی طرف سے غم میں جلنا (یعنی اپنی روشنی سے خود کو کھپانا) مقدر کیا گیا ہے، جبکہ تمہیں نغمگی (گانے اور شادمانی) سے نوازا گیا ہے۔
Roman Urdu
Jugnū, parinde ko apne aur us ke Khāliq kī taraf se diye ga’e kirdāron ke farq ko yaad dilātā hai. Woh kehtā hai ke Rabb-e-Zul-Jalāl (God of Majesty) ne agar ek taraf mujhe roshnī (noor) atā kī hai, to dūsrī taraf tumheñ be-shak khush-ilhānī (sweet melodiousness and best singing ability) se nawāzā hai.
Jugnū mazeed gehre alfāz mein kehtā hai ke mujhe to Khudā kī taraf se gham mein jalnā (to burn in sorrow/to consume oneself for light) muqaddar kiyā gayā hai, jabke tumheñ naghmagī (singing and joy) se nawāzā (blessed) gayā hai.
Urdu
جگنو اپنے اختلاف کو ختم کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اے پرندے، اس گہری حقیقت کو سمجھ لو کہ اگر میں سوز (یعنی تڑپ، گرمی یا درد) کی علامت ہوں اور تمہاری حیثیت ساز (یعنی موسیقی، آہنگ یا خوشی) کے مانند ہے، تو یہ دونوں عناصر (سوز اور ساز) ایک دوسرے کے مخالف نہیں ہیں اور نہ ہی ان میں دشمنی ہے۔
بلکہ، یہ دونوں چیزیں تو اس پوری کائنات میں اَزَل (ابتداء) سے ہی ہَم آہَنگ (ہمیشہ ساتھ رہنے والے، harmonious) رہے ہیں، کیونکہ سوز کے بغیر ساز اور ساز کے بغیر سوز بے معنی ہے۔
Roman Urdu
Jugnū apne ikhtilāf ko khatm karte hue kehtā hai ke Ay Parinde, is gehrī haqīqat ko samajh lo ke agar main Soz (burning desire, pain, or passion) kī alāmat hūn aur tumhārī haisiyat Sāz (music, melody, or joy) ke mānind hai, to yeh donoñ anāsir (soz aur sāz) ek dūsre ke mukhālif nahīn hain aur na hī un mein dushmanī hai.
Balkay, yeh donoñ cheezēñ to is pūrī kā’ināt mein azal (eternity/beginning) se hī ham-āhang (harmonious) rahe hain, kyunke soz ke baghair sāz aur sāz ke baghair soz be-ma’nī hai.
Urdu
جگنو اپنے حتمی پیغام میں پرندے سے کہتا ہے کہ اے پرندے! یہ اہم نکتہ بھی ہمیشہ ذہن نشین (یاد) کر لو کہ سوز (یعنی درد، تڑپ) اور ساز (یعنی نغمگی، خوشی) دونوں ہی ایسے بنیادی عناصر ہیں جن کی وجہ سے زندگی کا وجود قائم و دائم رہتا ہے۔
یہ دونوں کیفیات صرف وجود کو ہی نہیں بناتی بلکہ انہی کے ذریعے انسان کے مراتب (حیثیتوں) میں آنے والے عروج و زوال (اٹھان اور گراوٹ) کا بھی اندازہ لگایا جا سکتا ہے۔
Roman Urdu
Jugnū apne hatmī paighām mein parinde se kehtā hai ke Ay Parinde! Yeh ahem nuqtah bhī hamesha zehn nasheen (keep in mind) kar lo ke soz (ya’nī dard, taṛap) aur sāz (ya’nī naghmagī, khushī) donoñ hī aise bunyādī anāsir (fundamental elements) hain jin kī wajah se zindagī kā wujood qā’im-o-dā’im (established and eternal) rehtā hai.
Yeh donoñ kaifiyāt sirf wujood ko hī nahīn banātī balkay inhīñ ke zariye insān ke marātib (statuses) mein āne wāle urooj-o-zawāl (rise and fall) kā bhī andāzah lagāyā jā saktā hai.
Urdu
جگنو اپنے منطقی دلائل کو ختم کرتے ہوئے کہتا ہے کہ لہٰذا، اس گہری حقیقت کو تسلیم کیے بغیر کوئی چارہ نہیں ہے کہ یہ پوری دنیا باہمی اتحاد و اتفاق (mutual unity and harmony) کی وجہ سے ہی قائم اور برقرار ہے۔ اور انہی متضاد عناصر کے باہم تعاون کے سبب اس دنیا میں رونق (چمک دمک) رہتی ہے۔
آخر میں، جگنو پرندے سے اپیل کرتا ہے کہ سو تجھے اگر اپنی زندگی عزیز ہے تو مجھے بھی جینے دے، کیونکہ اسی میں ہم دونوں کا بھلا ہے اور ہماری بقا ہے۔
Roman Urdu
Jugnū apne mantiqī dalā’il (logical arguments) ko khatm karte hue kehtā hai ke lihāzā, is gehrī haqīqat ko tasleem kiye baghair koī chārā nahīn hai ke yeh pūrī dunyā bāhamī ittehād-o-ittefāq (mutual unity and harmony) kī wajah se hī qā’im (established) aur barqarār hai.
Aur inhī mutazād anāsir ke bāhamī ta’āvun ke sabab is dunyā mein raunaq (splendour and vibrancy) rehtī hai. Ākhir mein, Jugnū parinde se apeal kartā hai ke so tujhe agar apnī zindagī azeez hai to mujhe bhī jeene de, kyunke isī mein ham donoñ kā bhalā hai aur hamārī baqā hai.




