(Bang-e-Dra-50) Gulzar-e-Hast-o-Bood Na Beganawar Dekh گُلزارِ ہَست و بُود نہ بيگانہ وار ديکھ

گُلزارِ ہَست و بُود  نہ  بيگانہ وار ديکھ

ہے ديکھنے کی چيز  اِسے  بار بار ديکھ

Gulzar-e-Hast-o-Bood Na Beganawar Dekh

Hai Dekhne Ki Cheez Isse Bar Bar Dekh

Do not look at the garden of existence like a stranger

It is a thing worth looking at; look at it repeatedly

آياہے تو جہاں ميں مِثالِ شرار ديکھ

دَم دے نہ جائے ہستیِ ناپائدار ديکھ

Aya Hai Tu Jahan Mein Msal-e-Sharar Dekh

Dam De Na Jaye Hasti-e-Na-Paidar Dekh

You have come into the world like a spark, beware

Lest your ephemeral life may end suddenly, beware

ماناکہ تيری ديد کے قابل نہيں ہوں ميں
توميرا شوق ديکھ، مرا انتظار ديکھ

Mana Ke Teri Deed Ke Qabil Nahin Hun Main

Tu Mera Shauq Dekh, Mera Intizar Dekh

Granted that I am not worthy of your Sight

You should look at my zeal, and look at my perseverance

کھولی ہيں ذوقِ ديد نے آنکھيں تری اگر
ہررہ گُزر ميں نقشِ کفِ پائے يار ديکھ

Kholi Hain Zauq-e-Deed Ne Ankhain Teri Agar

Har Reh Guzar Mein Naqsh-e-Kaf-e-Paye Yaar Dekh

If your eyes have been opened by the longing for Sight

Look for the footprints of the Beloved in every lane

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اِس کائنات کے باغ (گُلزارِ ہَست و بُود) کو غیروں کی طرح لاپروائی سے مت دیکھ۔ یہ ایسی چیز ہے جو قابلِ دید (دیکھنے لائق) ہے، اِس لیے اِسے غور سے اور بار بار دیکھ۔ (یعنی، زندگی کے اسرار و خوبصورتی پر غور کر، یہ نظرانداز کرنے کی چیز نہیں ہے۔)

Roman Urdu

Is kā’ināt ke bāġh (Gulzār-e-hast-o-būd) ko ġhairōñ kī tarah lāparwā’ī se mat dekh. Yeh aisī chīz hai jo qābil-e-dīd (dekhne lā’iq) hai, is liye ise ġhaur se aur bār bār dekh. (Ya’nī, zindagī ke asrār-o-khūbsūratī par ġhaur kar, yeh nazar-andāz karne kī chīz nahīn hai.

Urdu

تم اِس دنیا میں چنگاری کی طرح آئے ہو (یعنی تمہاری زندگی بہت مختصر اور لمحاتی ہے)، اِس لیے ہوشیار رہو! اِس ناپائیدار اور عارضی زندگی کو دیکھو کہ کہیں یہ اچانک ختم نہ ہو جائے (اور تم بے خبر رہ جاؤ)۔ (یعنی، اپنی مختصر زندگی کا وقت ضائع نہ کرو، کہیں فرصت کا وقت ہاتھ سے نہ نکل جائے۔)

Roman Urdu

Tum is duniyā mein chiñgārī kī tarah āye hō (ya’nī tumhārī zindagī bahut muḳhtaṣar aur lamḥātī hai), is liye hōshyār rahō! Is nāpā’edār aur ‘ārīẓī zindagī ko dekhō ke kahīn yeh acānak khatam na hō jāye (aur tum be-khabar rah jā’ō). (Ya’nī, apnī muḳhtaṣar zindagī kā waqt ẓā’e na karō, kahīn furṣat kā waqt hāth se na nikal jāye.

Urdu

میں مانتا ہوں کہ میں آپ کے دیدار یا آپ کے قابل نہیں ہوں۔ مگر آپ میری قابلیت پر نہیں، بلکہ میرا شدید شوق دیکھیں اور میرا پُرعزم انتظار دیکھیں (کہ میں آپ کے لیے کتنی بے چینی سے منتظر ہوں)۔ (یعنی، میری کمیوں کو نہ دیکھیں، میری لگن کو دیکھیں۔)

Roman Urdu

Maiñ māntā hūñ ke maiñ āp ke didār yā āp ke qābil nahīn hūñ. Magar āp merī qābiliyat par nahīn, balkeh merā shadīd shauq dekhēñ aur merā pur-‘azm intizār dekhēñ (ke maiñ āp ke liye kitnī be-chainī se muntazir hūñ). (Ya’nī, merī kamiyōñ kō na dekhēñ, merī lagan kō dekhēñ.

Urdu

اگر آپ کی آنکھیں دیدار کے شوق اور پیاس (ذوقِ دید) نے کھول دی ہیں (اور اب آپ کو حقیقت نظر آنے لگی ہے)، تو پھر آپ ہر راستے اور ہر جگہ پر محبوب (یار) کے قدموں کے نشان تلاش کریں۔ (یعنی، اگر دل میں لگن ہو تو کائنات کا ہر ذرہ تجلیٔ حق کا مظہر نظر آتا ہے۔)

Roman Urdu

Agar āp kī āñkhēñ dīdār ke shauq aur pyās (zauq-e-dīd) ne khōl dī haiñ (aur ab āp ko ḥaqīqat naẓar āne lagī hai), toh phir āp har rāste aur har jagah par Maḥbūb (Yār) ke qadamōñ ke nishān talāsh karēñ. (Ya’nī, agar dil mein lagan hō toh kā’ināt kā har zarra tajallī-e-ḥaqq kā mazhar naẓar ātā hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *