
(Bang-e-Dra-57) Kahun Kya Arzoo’ay Be Dili Mujh Ko Kahan Tak Hai
کہوں کيا آرزوئے بے دلی مجھ کو کہاں تک ہے

کہوں کيا آرزوئے بے دلی مجھ کو کہاں تک ہے
مرے بازار کی رونق ہی سودائے زياں تک ہے
Kahun Kya Arzu-e-Be-Dili Mujh Ko Kahan Tak Hai
Mere Bazar Ki Ronaq Hi Soda-e-Zayan Tak Hai
What should I say, how much Longing for dejection I have
The elegance of my market is only up to the ardent desire for losing

وہ مے کش ہوں فروغ مے سے خود گلزار بن جاؤں
ہوائے گل فراق ساقی نامہرباں تک ہے
Woh Mai Kash Hun Farogh-e-Mai Se Khud Gulzar Ban Jaun
Hawaye Gul Faraq-e-Saqi-e-Na-Mehrban Tak Hai
I am the sot who himself becomes a garden by the Wine’s Light
Rose’s love is only up to the departure of the unkind cupbearer

چمن افروز ہے صياد ميری خوشنوائی تک
رہی بجلی کی بے تابی ، سو ميرے آشياں تک ہے
Chaman Afroz Hai Sayyad Meri Khush Nawayi Tak
Rhi Bijli Ki Be-Tabi, Sou Mere Ashiyan Tak Hai
Hunter’s enhancement of the garden’s beauty is still the start of my melodies
As for the thunderbolts’ restlessness, it is up to my nest

وہ مشت خاک ہوں ، فيض پريشانی سے صحرا ہوں
نہ پوچھو ميری وسعت کی ، زميں سے آ سماں تک ہے
Woh Musht-e-Khak Hun, Faiz-e-Preshani Se Sehra Hun
Na Pucho Meri Wusaat Ki, Zameen Se Asman Tak Hai
I am that handful of dust, which is changed to wilderness by distress’s grace
Do not ask me about my span, it is from the earth to the sky

جرس ہوں ، نالہ خوابيدہ ہے ميرے ہر رگ و پے ميں
يہ خاموشی مری وقت رحيل کارواں تک ہے
Jaras Hun, Nala Khawabida Hai Mere Har Rag-o-Pe Mein
Ye Khamoshi Meri Waqt-e-Raheel-e-Karwan Tak Hai
I am the bell, complaint is asleep in my whole nature
My silence is only up to the caravan’s departure

سکون دل سے سامان کشود کار پيدا کر
کہ عقدہ خاطر گرداب کا آب رواں تک ہے
Sukoon-e-Dil Se Saman-e-Kashod-e-Kaar Paida Ker
Ke Uqdah Khatir-e-Gardab Ka Aab-e-Rawan Tak Hai
With a tranquil heart, create means of attaining your aims
Because the whirlpool’s knot is only up to the water’s flow

چمن زار محبت ميں خموشی موت ہے بلبل
يہاں کی زندگی پابندی رسم فغاں تک ہے
Chaman Zaar-e-Mohabat Mein Khamoshi Mout Hai Bulbul!
Yahan Ki Zindagi Pabandi-e-Rasm-e-Faghan Tak Hai
Silence is death in the garden of Love, O nightingale
This life is only up to observance of the wailing’s custom

جوانی ہے تو ذوق ديد بھی ، لطف تمنا بھی
ہمارے گھر کی آبادی قيام ميہماں تک ہے
Jawani Hai To Zauq-e-Deed Bhi, Lutf-e-Tamanna Bhi
Humare Ghar Ki Abadi Qaam-e-Mehman Tak Hai
In youth, there is Sight’s zeal as well as Longing’s pleasure
The happiness of our house is only up to the guest’s presence

زمانے بھر ميں رسوا ہوں مگر اے وائے نادانی
سمجھتا ہوں کہ ميرا عشق ميرے رازداں تک ہے
Zamane Bhar Men Ruswa Hun Magar Ae Waye Nadani!
Samajhta Hun K E Mera Ishq Mere Raazdan Tak Hai
Disgraced though I am in the whole world, but O ignorance
I understand that my Love is known only to my confidante
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
میں کیا بتاؤں کہ دل کے بے چین اور بے پروا ہونے کی میری آرزو کہاں تک ہے (یعنی میں کتنی شدت سے چاہتا ہوں کہ مجھے دنیا کی فکر نہ ہو)۔ میرے (عشق کے) بازار کی رونق ہی نقصان اور گھاٹا اٹھانے کے جنون (سودائے زیاں) تک محدود ہے۔ (یعنی میں صرف اسی حد تک پرجوش ہوں جہاں مجھے نقصان اٹھانے کا شوق ہو۔)
Roman Urdu
Maiñ kyā batā’ūñ ke dil ke be-chain aur be-parwā hone kī merī ārzū kahāñ tak hai (ya’nī maiñ kitnī shiddat se chāhtā hūñ ke mujhe duniyā kī fikr na hō). Mere (‘ishq ke) bāzār kī raunaq hī nuqṣān aur ghāṭā uṭhāne ke junūn (saudā-e-ziyāñ) tak maḥdūd hai. Ya’nī maiñ sirf isī ḥadd tak pur-jōsh hūñ jahāñ mujhe nuqṣān uṭhāne kā shauq hō.
Urdu
میں وہ شرابی (مے کش) ہوں جو شراب کی روشنی (فروغ مے) سے خود ہی پھولوں کا باغ (گلزار) بن جاتا ہوں۔ (میرا نشہ عارضی نہیں، دائمی ہے۔) جبکہ پھول کی خوشبو (ہوائے گل) کی زندگی تو بس نا مہربان ساقی کی جدائی تک ہی ہے۔ (یعنی میرا عشق و جوش عارضی محبوب کا محتاج نہیں، بلکہ خود میری ذات میں مستقل ہے۔)
Roman Urdu
Maiñ woh sharābī (mai kash) hūñ jo sharāb kī roshanī (farōġh-e-mai) se khud hī phūlōñ kā bāġh (gulzār) ban jātā hai. (Merā nasha ‘āriẓī nahīn, dā’imī hai.) Jabkeh phūl kī khushbū (hawā-e-gul) kī zindagī toh bas nā mehrbān sāqī kī judā’ī tak hī hai. Ya’nī merā ‘ishq-o-jōsh ‘āriẓī maḥbūb kā muḥtāj nahīn, balkeh khud merī zāt mein mustaqil hai.
Urdu
شکاری (صیاد) کا باغ کو سجانا اور خوبصورت بنانا میری خوش الحانی (خوشنوائی) کے شروع ہونے تک ہی ہے۔ اور جہاں تک بجلی کی بے چینی اور کڑک کا تعلق ہے، وہ صرف میرے آشیانے (گھونسلے) تک ہی محدود ہے۔
Roman Urdu
Shikārī (ṣayyād) kā bāġh kō sajānā aur khūbsūrat banānā merī khush ilḥānī (khush-nawā’ī) ke shurū’ hone tak hī hai. Aur jahāñ tak bijlī kī bē-chainī aur kaṛak kā ta’alluq hai, woh sirf mere āshiyāne (ghōñsle) tak hī maḥdūd hai.
Urdu
میں تو مٹھی بھر خاک (مشتِ خاک) ہوں، لیکن پریشانی اور اضطراب (پریشانی) کی برکت (فیض) سے صحرا بن گیا ہوں۔ میری وسعت اور پھیلاؤ کے بارے میں مت پوچھو، کیونکہ وہ زمین سے لے کر آسمان تک ہے۔
Roman Urdu
Maiñ toh muṭṭhī bhar khāk (musht-e-khāk) hūñ, lekin pareshānī aur iẓtirāb (pareshānī) kī barkat (faiz) se ṣaḥrā ban gayā hūñ. Merī wus‘at aur phailā’ō ke bāre mein mat pūchho, kyūnkeh woh zamīn se le kar āsmāñ tak hai.
Urdu
میں گھنٹی (جرس) ہوں، اور فریاد (نالہ) میری ہر رگ اور نس (رگ و پے) میں سوئی ہوئی ہے۔ میری یہ خاموشی صرف اُس وقت تک ہے جب قافلہ (کارواں) کوچ کرنے والا ہو گا۔ (یعنی میں خاموش ضرور ہوں مگر میرے اندر شدید اضطراب پوشیدہ ہے، جو منزل مقصود کے قریب پہنچتے ہی ظاہر ہو گا۔)
Roman Urdu
Maiñ ghanṭī (jaras) hūñ, aur faryād (nāla) merī har rag aur nas (rag-o-pai) mein sō’ī huī hai. Merī yeh khāmōshī sirf us waqt tak hai jab qāfila (kārwāñ) kōch karne wālā hō gā.
Urdu
دل میں سکون اور اطمینان پیدا کر کے، اپنے مقصد کو حاصل کرنے کے ذرائع (سامان کشود کار) تلاش کر۔ کیونکہ بھنور (گرداب) کے دل کی الجھن (عقدہ) تو صرف بہتے ہوئے پانی (آبِ رواں) کے ہونے تک ہی ہے۔ (یعنی، جس طرح پانی کے ٹھہرنے سے بھنور ختم ہو جاتا ہے، اسی طرح اطمینان سے محنت کی جائے تو مشکل بھی حل ہو جاتی ہے۔)
Roman Urdu
Dil mein sukūn aur iṭmīnān paidā kar ke, apne maqṣad kō ḥāṣil karne ke zarā’e (sāmān-e-kushūd-e-kār) talāsh kar. Kyūnkeh bhōñwar (gardāb) ke dil kī uljhan (‘uqdah) toh sirf bahte hue pānī (āb-e-rawāñ) ke hone tak hī hai. (Ya’nī, jis tarah pānī ke ṭheherne se bhōñwar khatam hō jātā hai, isī tarah iṭmīnān se meḥnat kī jāye toh mushkil bhī ḥal hō jātī hai).
Urdu
اے بلبل! محبت کے باغ (چمن زار محبت) میں خاموش رہنا موت کے مترادف ہے۔ یہاں کی زندگی تو صرف آہ و زاری اور فریاد کے رسم کی پابندی کرنے تک ہی ہے۔ (یعنی عشق میں خاموشی نہیں، بلکہ فریاد اور اظہار ضروری ہے تاکہ زندگی کا ثبوت ملے۔)
Roman Urdu
Ai Bulbul! Muḥabbat ke bāġh (chaman zār-e-muḥabbat) mein khāmōsh rehnā maut ke mutarādif hai. Yahāñ kī zindagī toh sirf āh-o-zārī aur faryād ke rasm kī pābandī karne tak hī hai. (Ya’nī ‘ishq mein khāmōshī nahīn, balkeh faryād aur iẓhār zarūrī hai tākeh zindagī kā subūt mile.)
Urdu
جب تک جوانی باقی ہے، تب تک دیدار کا شوق بھی ہے اور آرزو کا لطف بھی۔ ہمارے دل کی رونق اور آباد کاری تو صرف اِس مہمان (جوانی) کے یہاں ٹھہرنے تک ہی ہے۔ (یعنی جوانی اور اس کے جوش و ولولے عارضی ہیں، اور اسی پر زندگی کی ساری خوبصورتی منحصر ہے۔)
Roman Urdu
Jab tak jawānī bāqī hai, tab tak dīdār kā shauq bhī hai aur ārzū kā lutf bhī. Hamāre dil kī raunaq aur ābād kārī toh sirf is mehmān (jawānī) ke yahāñ ṭheherne tak hī hai. (Ya’nī jawānī aur us ke jōsh-o-walwale ‘āriẓī hain, aur isī par zindagī kī sārī khūbsūratī munḥaṣir hai.)
Urdu
میں تو ساری دنیا میں بدنام ہو چکا ہوں، مگر افسوس میری نادانی پر! میں یہ سمجھتا رہا کہ میرا عشق صرف میرے راز جاننے والے (رازداں) تک ہی محدود ہے۔ (یعنی عشق کا راز چھپانے کی کوشش ناکام رہی، پوری دنیا میں اس کا چرچا ہو گیا۔)
Roman Urdu
Maiñ toh sārī duniyā mein badnām hō chukā hūñ, magar afsōs merī nādānī par! Maiñ yeh samajhtā rahā ke merā ‘ishq sirf mere rāz jānne wāle (rāzdāñ) tak hī maḥdūd hai. Ya’nī ‘ishq kā rāz chhupāne kī kōshish nākām rahī, pūrī duniyā mein us kā charchā hō gayā.




