
(Bang-e-Dra-67) Talaba’ay Ali Garh College Ke Naam
طلبہَ علی گڑھ کالج کے نام

Talba-e-Ali Garh College Ke Naam
Addressed To The Students Of Aligarh College

اوروں کا ہے پیام اور، میرا پیام اور ہے
عشق کے دردمند کا طرزِ کلام اور ہے
Auron Ka Hai Payam Aur, Mera Payam Aur Hai
Ishq Ke Dardmand Ka Tarz-e-Kalaam Aur Hai
The message of others is different; my message is different
The style of address of the one afflicted with Love is different

طائر زیرِ دام کے نالے تو سن چکے ہو تم
یہ بھی سنو کہ نالہَ طائر بام اور ہے
Taair-e-Zair-e-Daam Ke Naale Tu Sun Chukke Ho Tum
Ye Bhi Suno Ke Nala-e-Tair-e-Baam Aur Hai
You have heard the laments of the bird under the net
Also listen to the laments of the bird on the rooftops , which are different

آتی تھی کوہ سے صدا رازِ حیات ہے سکوں
کہتا تھا مورِ ناتواں لطفِ خرام اور ہے
At Thi Koh Se Sada Raaz-e-Hayat Hai Sukoon
Kehta Tha Moor-e-Natwan Lutf-e-Kharaam Aur Hai
The call was coming from the mount, “Life’s secret is peace”
The frail ant was saying, “The pleasure of struggle is different”

جذبِ حرم سے ہے فروغ انجمنِ حجاز کا
اس کا مقام اور ہے، اس کا نظام اور ہے
Jazb-e-Haram Se Hai Farough Anjuman-e-Hijaz
Iss Ka Maqam Aur Hai, Iss Ka Nizam Aur Hai
The glory of Hijaz’s assemblage is based on Haram’s Love
The station of this is different, the system of that is different!

موت ہے عیشِ جاوداں ، ذوقِ طلب اگر نہ ہو
گردشِ آدمی ہے اور، گردشِ جام اور ہے
Mout Hai Aysh-e-Javidan, Zuaq-e-Talab Agar Na Ho
Gardish-e-Adami Hai Aur, Gardish-e-Jaam Aur Hai
Eternal luxury is death if there is no Longing for Search
Man’s revolving is different, wine‐cup’s revolving is different

شمعِ سحر یہ کہہ گئی سوز ہے زندگی کا ساز
غمکدہَ نمود میں شرطِ دوام اور ہے
Shama-e-Sehar Ye Keh Gyi Souz Hai Zindagi Ka Saaz
Ghamkuda-e-Namood Mein Shart-e-Dawam Aur Hai
The dawn’s candle left the message that burning is life’s secret
In life’s sorrowful abode, the condition for eternity is different

بادہ ہے نیم رس ابھی، شوق ہے نارسا ابھی
رہنے دو خُم کے سر پہ تم خشتِ کلیسا ابھی
Badah Hai Neem Ras Abhi, Shuaq Hai Na-Rasa Abhi
Rehne Do Khum Ke Sar Pe Tum Khisht-e-Kaleesiya Abhi
The wine is still half‐mature, Love is unsuccessful still
Leave the church’s brick on the pitcher’s mouth still.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
(علامہ اقبال، مسلم یونیورسٹی علی گڑھ کے طلباء کو مخاطب کرتے ہوئے اپنے کلام کی انفرادیت واضح کرتے ہیں) اقبال فرماتے ہیں کہ جو نصیحتیں اور پیغام دوسرے شاعر، ادیب، اور سیاسی رہنما تمہیں دیتے رہے ہیں، حقیقت یہ ہے کہ میرا پیغام ان تمام لوگوں کے پیغامات سے بالکل مختلف اور نرالا ہے۔
اِس فرق کی وجہ یہ ہے کہ میرے دل میں عشقِ حقیقی کا پیدا کردہ شدید درد اور تڑپ موجیں مار رہی ہے۔ اور یہی روحانی درد میری شاعری کا بنیادی مرکز ہے۔ اسی لیے میرا بات کرنے کا اور پیغام دینے کا انداز بھی دوسرے شعراء اور ادیبوں سے یکسر مختلف اور مؤثر ہے۔
Roman Urdu
Allāma Iqbāl, Muslim University Aligarh ke ṭullābā kō muḳhāṭib karte hue apne kalām kī infrādiyat wāẓiḥ karte hain) Iqbāl farmāte hain ke jo naṣīḥatēñ aur payām dūsrē shā‘ir, adīb, aur siyāsī rehnumā tumhēñ dete rahe hain, ḥaqīqat yeh hai ke merā payām un tamām lōgōñ ke payāmāt se bilkul muḳhtalif aur nirālā hai.
Is farq kī wajah yeh hai ke mere dil mein ‘ishq-e-ḥaqīqī kā paidā kardah shadīd dard aur taṛap maujēñ mār rahī hai. Aur yahī rūḥānī dard merī shā‘irī kā bunyādī markaz hai. Isī liye merā bāt karne kā aur payām dene kā andāz bhī dūsrōñ shō‘arā aur adībōñ se yaksar muḳhtalif aur mu’aṡṡir hai.
Urdu
اِس سے پہلے تم لوگ دراصل ایسے رہبروں اور شعراء کی باتیں سنتے رہے تھے جو اپنی سوچ اور فکر (ذہنی طور پر) بھی انگریز حکمرانوں کے غلام تھے اور ان کے اثر سے باہر نہیں نکل پائے تھے۔
جب کہ میری حالت مختلف ہے؛ میں تو ذہنی اور سیاسی دونوں بنیادوں پر خود کو ہر قسم کے بیرونی دباؤ سے آزاد اور خودمختار سمجھتا ہوں۔ لہٰذا، مجھے تم سے جو بھی بات کرنی ہے، وہ ایک غلام یا پابند شخص کی حیثیت سے نہیں، بلکہ ایک مکمل طور پر آزاد اور خودمختار شاعر کے طور پر کرنی ہے۔
Roman Urdu
Is se pehle tum lōg dar-aṣl aise rehbarōñ aur shō‘arā kī bātēñ sunte rahe the jo apnī sōch aur fikr (zehnī ṭaur par) bhī Angrēz ḥukmrānōñ ke ġhulām the aur un ke aṡar se bāhar nahīn nikal pā’e the.
Jabkeh merī ḥālat muḳhtalif hai; maiñ toh zehnī aur siyāsī dōnōñ bunyādōñ par khud kō har qism ke bērūnī dabā’ō se āzād aur khuḍ-muḳhtār samajhtā hūñ. Lihāzā, mujhe tum se jo bhī bāt karnī hai, woh ek ġhulām yā pāband shaḳhṣ kī ḥaisiyat se nahīn, balkeh ek mukammal ṭaur par āzād aur khuḍ-muḳhtār shā‘ir ke ṭaur par karnī hai.
Urdu
ایک طرف تو پہاڑ ہے جو اپنی جگہ پر مستقل طور پر جما ہوا اور ساکن (قائم و منجمد) رہتا ہے، اور وہ اسی بے حرکتی کی حالت میں اطمینان اور سکون محسوس کرتا ہے۔
اِس کے بالکل برعکس، ایک چھوٹی اور کمزور سی چیونٹی کا رویہ پہاڑ سے مکمل طور پر مختلف ہے۔ وہ ہر لمحے حرکت اور جدوجہد میں مصروف رہتی ہے، اور اس ننھی مخلوق کے نزدیک مسلسل حرکت کرنا ہی اس کے دل کے سکون (سکونِ قلب) کا واحد ذریعہ اور سبب بن سکتا ہے۔)
Roman Urdu
Ek ṭaraf toh pahāṛ hai jo apnī jagah par mustaqil ṭaur par jamā huā aur sākin (qā’im-o-munjamid) rehtā hai, aur woh isī bē-ḥarkatī kī kaifiyat mein iṭmīnān aur sukūn meḥsūs kartā hai.
Is ke bilkul bar-aks, ek chhoṭī aur kamzōr sī chīūnṭī kā ravaiyya pahāṛ se mukammal ṭaur par muḳhtalif hai. Woh har lamhe ḥarkat aur jadd-o-jahd mein maṣrūf rehtī hai, aur is nannhī maḳhlūq ke nazdīk musalsal ḥarkat karnā hī us ke dil ke sukūn (sukūn-e-qalb) kā wāḥid zarī‘a aur sabab ban saktā hai.
Urdu
اے عزیز طلباء! تم میری یہ اہم بات بہت غور سے سنو کہ ملتِ مسلمہ کی ساری عزت، شان اور وقار و احترام دراصل کعبہ کی محبت اور عشق کی وجہ سے قائم ہے۔
اسی جذبہء عشقِ کعبہ کی بنیاد پر یہ حقیقت کھل کر سامنے آ سکے گی کہ دوسری قوموں اور مذاہب کے مقابلے میں ملتِ اسلامیہ کا سماجی، سیاسی، اور فکری نظام کتنا مختلف اور انوکھا (منفرد) ہے۔
اقبال کا زور اس بات پر ہے کہ چونکہ تمہارا تعلق اسلام سے ہے، لہٰذا تمہارے لیے یہ بات انتہائی ضروری (ناگزیر) ہے کہ تم صرف اسی کی مضبوطی سے پیروی کرو۔ دوسرے مذاہب اور ادیان کی معلومات حاصل کرنے کے باوجود، خود اپنی اسلامی راہ اور بنیادی اصولوں پر ہی ڈٹے رہو اور اسی پر آگے بڑھتے رہو۔
Roman Urdu
Ai ‘azīz ṭullābā! Tum merī yeh aham bāt bahut ġhaur se sunō ke Millat-e-Muslimah kī sārī ‘izzat, shān aur waqār-o-iḥtirām dar-aṣl Ka‘bah kī muḥabbat aur ‘ishq kī wajah se qā’im hai.
Isī jazba-e-‘ishq-e-Ka‘bah kī bunyād par yeh ḥaqīqat khul kar sāmane ā sake gī ke dūsrī qaumōñ aur maẕāhib ke muqāble mein Millat-e-Islāmiya kā samājī, siyāsī, aur fikrī niẓām kitnā muḳhtalif aur anōkhā (munfarid) hai.
Iqbāl kā zōr is bāt par hai ke chūnkeh tumhārā ta‘alluq Islām se hai, lihāzā tumhāre liye yeh bāt intehā’ī zarūrī (nā-guzīr) hai ke tum ṣirf isī kī maẓbūṭī se pairawī karō. Dūsrē maẕāhib aur adyān kī ma‘lūmāt ḥāṣil karne ke bāwajūd, khud apnī Islāmī rāh aur bunyādī uṣūlōñ par hī ḍaṭe rahō aur isī par āge baṛhte raho.
Urdu
یہ حقیقت بھی جان لو کہ اگر انسان کو مستقل طور پر عیش و آرام کی زندگی حاصل ہو جائے اور اُس کے دل میں مزید ترقی کرنے اور آگے بڑھنے کی کوئی خواہش (آرزو) باقی نہ رہے، تو ایسی ٹھہری ہوئی اور بے حرکت (جامد و ساکت) زندگی موت سے بھی زیادہ بری اور بدتر ہوتی ہے۔
شراب کے پیالے (جامِ شراب) کا گردش کرنا اور انسان کی جدوجہد میں گردش (سفر یا کوشش) کرنے میں بنیادی فرق یہ ہے کہ شراب کا پیالہ صرف چند ہاتھوں تک گھوم کر رُک جاتا ہے، جب کہ انسان اسی طرح کی مسلسل محنت اور جدوجہد سے اپنی زندگی میں بے شمار کامیابیاں حاصل کر لیتا ہے۔
Roman Urdu
Yeh ḥaqīqat bhī jān lō ke agar insān kō mustaqil ṭaur par ‘aish-o-ārām kī zindagī ḥāṣil hō jāye aur us ke dil mein mazīd taraqqī karne aur āge baṛhne kī koī khwāhish (ārzū) bāqī na rahe, toh aisī ṭhehrī huī aur bē-ḥarkat (jāmid-o-sākit) zindagī maut se bhī zyādah burī aur badtar hōtī hai.
Sharāb ke piyāle (jām-e-sharāb) kā gardish karnā aur insān kī jadd-o-jahd mein gardish (safar yā kōshish) karne mein bunyādī farq yeh hai ke sharāb kā piyāla ṣirf chand hāthōñ tak ghūm kar ruk jātā hai, jabkeh insān isī ṭaraḥ kī musalsal meḥnat aur jadd-o-jahd se apnī zindagī mein bē-shumār kāmyābiyāñ ḥāṣil kar letā hai.
Urdu
وہ شمع جو ساری رات (شب بھر) مسلسل جلتی رہی، صبح کے وقت بجھتے بجھتے اپنی خاموش زبان (زبانِ حال) سے یہ اہم پیغام دے گئی کہ:
“انسان کی زندگی کی اصل ترقی اور بلندی (ارتقاء) اسی سچائی میں پوشیدہ ہے کہ وہ تمام عمر مسلسل کوشش اور جدوجہد کرتا رہے، خواہ اس کے لیے اسے کتنے ہی غم، تکالیف اور دکھ (تکلیفیں) برداشت کیوں نہ کرنے پڑیں۔” (یعنی حقیقی زندگی کا مقصد سکون نہیں بلکہ سوز و گداز اور عملِ پیہم ہے۔)
Roman Urdu
Wōh sham‘ jo sārī rāt (shab bhar) musalsal jaltī rahī, ṣubḥ ke waqt bujhte bujhte apnī khāmōsh zubān (zabān-e-ḥāl) se yeh aham payām de ga’ī ke:
Insān kī zindagī kī aṣl taraqqī aur bulandī (irtiqā’) isī sacchā’ī mein pōshīdah hai ke woh tamām ‘umr musalsal kōshish aur jadd-o-jahd kartā rahe, khwāh is ke liye use kitne hī ġham, takālīf aur dukh (taklīfēñ) bardāsht kyūñ na karne paṛēñ.” Ya‘nī ḥaqīqī zindagī kā maqṣad sukūn nahīn balkeh sōz-o-gudāz aur ‘amal-e-paiham hai.
Urdu
(علامہ اقبال، سر سید احمد خان کے نظریات سے اتفاق کرتے ہوئے طلباء کو حکمت عملی کا درس دیتے ہیں) اقبال طلباء سے کہتے ہیں کہ وہ سر سید احمد خان کے اصولوں اور نظریات کی تائید کرتے ہوئے یہ بات یاد رکھیں کہ:
“ابھی اس وقت تمہیں اپنی زندگی کا بڑا مقصد حاصل کرنے کے لیے مسلسل محنت اور جدوجہد جاری رکھنی چاہیے۔ اور اس وقت تک انگریز حکومت کے ساتھ براہِ راست ٹکراؤ (متصادم ہونا) کی کوئی ضرورت نہیں ہے، جب تک کہ تمہاری صفوں میں ہر لحاظ سے مضبوطی اور استحکام (وحدت و طاقت) پیدا نہ ہو جائے۔” (یعنی آزادی کی جنگ میں کامیابی کے لیے، پہلے تعلیم اور اتحاد کے ذریعے قوم کو مضبوط کرنا ضروری ہے۔)
Roman Urdu
Allāma Iqbāl, Sir Sayyid Aḥmad Khān ke naẓariyāt se ittifāq karte hue ṭullābā kō ḥikmat-e-‘amalī kā dars dete hain) Iqbāl ṭullābā se kahte hain ke wōh Sir Sayyid Aḥmad Khān ke uṣūlōñ aur naẓariyāt kī tā’īd karte hue yeh bāt yād rakheñ ke:
Abhī is waqt tumhēñ apnī zindagī kā baṛā maqṣad ḥāṣil karne ke liye musalsal meḥnat aur jadd-o-jahd jārī rakhnī chāhiye. Aur is waqt tak Angrēz ḥukūmat ke sāth barāh-e-rāst ṭakrā’ō (mutaṣādim honā) kī koī zarūrat nahīn hai, jab tak keh tumhārī ṣaffōñ mein har liḥāẓ se mazbūtī aur isteḥkām (waḥdat-o-ṭāqat) paidā na hō jāye.” (Ya‘nī āzādī kī jang mein kāmyābī ke liye, pehle ta‘līm aur ittifāq ke zarīye qaum kō mazbūt karnā zarūrī hai.)




