
(Bang-e-Dra-086) Siqaliya صِقلیہ

Siqaliya
(Jazeera-e-Sisli)
Sicily

رو لے اب دل کھول کر اے دیدہَ خوں نابہ بار
وہ نظر آتا ہے تہذیبِ حجازی کا مزار
Ro Le Ab Dil Khol Kar Ae Didah-e-Khunanaba Bar
Woh Nazar Ata Hai Tehzeeb-e-Hijazi Ka Mazar
Weep to thy heart’s content, O blood‐weeping eye!
Yonder is visible the tomb of Muslim culture.

تھا یہاں ہنگامہ ان صحرا نشینوں کا کبھی
بحر بازی گاہ تھا جن کے سفینوں کا کبھی
Tha Yahab Hangama In Sehra Nasheenon Ka Kabhi
Beher Bazi-Gah Tha Jin Ke Safeenon Ka Kabhi
Once this place was alive with those dwellers of the desert,
For whose ships the ocean was a playground;

زلزلے جن سے شہنشاہوں کے درباروں میں تھے
بجلیوں کے آشیانے جن کی تلواروں میں تھے
Zalzale Jin Se Shehanshahon Ke Darbaron Mein The
Bijliyon Ke Aashiyane Jin Ki Talwaron Mein The
Who raised earthquakes in the palaces of the kings of kings,
In whose swords were the nests of many lightning.

اک جہانِ تازہ کا پیغام تھا جن کا ظہور
کھا گئی عصرِ کہن کو جن کی تیغِ ناصبور
Ek Jahan-e-Taza Ka Pegham Tha Jin Ka Zahoor
Kha Gyi Asr-e-Kuhan Ko Jin Ki Taegh-e-Na-Saboor
Whose birth was death for the old world,
Whose fear caused the palaces of error to tremble;

مردہ عالم زندہ جن کی شورش قم سے ہوا
آدمی آزاد زنجیرِ توہم سے ہوا
Murda Alam Zinda Jin Ki Sourish-e-Qum Se Huwa
Admi Azad Zanjeer-e-Toham Se Huwa
Whose cry of arise gave life to a lifeless world
And freedom to men from the chains of superstition.

غلغلوں سے جس کے لذت گیر اب تک گوش ہے
کیا وہ تکبیر اب ہمیشہ کے لیے خاموش ہے
Ghulghulon Se Jis Ke Lazzat-Geer Ab Tak Gosh Hai
Kya Woh Takbeer Ab Hamasha Ke Liye Khamosh Hai?
Is that cry of God is great, silent for ever,
Whose reverberations delight the ear to this day?

آہ! اے سسلی! سمندر کی ہے تجھ سے آبرو
رہنما کی طرح اس پانی کے صحرا میں ہے تو
Aah Ae Sisli! Samunder Ki Hai Tujh Se Abru
Rehnama Ki Tarah Iss Pani Ke Sehra Mein Hai Tu
Oh Sicily! The sea is honoured by you,
You are a guide in the desert of these waters.

زیب تیرے خال سے رخسارِ دریا کو رہے
تیری شمعوں سے تسلی بحر پیما کو رہے
Zaib Tere Khal Se Rukhsar-e-Darya Ko Rahe
Teri Shamaon Se Tasalli Beher-Pema Ko Rahe
May the cheek of the ocean remain adorned by your beauty spot;
May the lamps comfort those who measure the seas;

ہو سبک چشمِ مسافر پر ترا منظر مدام
موجِ رقصاں تیرے ساحل کی چٹانوں پر مدام
Ho Subak Chashme-e-Musafir Par Tera Manzar Madaam
Mouj Raqsaan Tere Sahil Ki Chatanon Par Madaam
May your view be ever light on the eyes of the traveller,
May waves ever dance on your rocks!

تو کبھی اس قوم کی تہذیب کا گہوارہ تھا
حُسنِ عالم سوز جس کا آتشِ نظارہ تھا
Tu Kabhi Uss Qoum Ki Tehzeeb Ka Gehwara Tha
Husn-e-Alam Souz Jis Ka Atish-e-Nazzara Tha
Once you were the cradle of civilization of the people,
The fire of whose glance was world‐burning beauty.

نالہ کش شیراز کا بلبل ہوا بغداد پر
داغ رویا خون کے آنسو جہاں آباد پر
Nala-Kash Sheeraz Ka Bulbul Huwa Baghdad Par
Dagh Roya Khoon Ke Ansu Jahan-Abad Par
The nightingale of Shiraz wailed over Baghdad,
And Dagh wept tears of blood over Delhi.

آسماں نے دولتِ غرناطہ جب برباد کی
ابنِ بدروں کے دلِ ناشاد نے فریاد کی
Asman Ne Doulat-e-Gharnata Jab Barbad Ki
Ibn-e-Badroon Ke Dil-e-Na-Shaad Ne Faryad Ki
When the heavens scattered the wealth of Granada to the winds,
The sorrowful heart of Ibn Badrun cried out.

غم نصیب اقبال کو بخشا گیا ماتم ترا
چن لیا تقدیر نے وہ دل کہ تھا محرم ترا
Gham Naseeb Iqbal Ko Bakhsa Gya Matam Tera
Chun Liya Taqdeer Ne Woh Dil Ke Tha Mehram Tera
The dirge of your ruin fell to the lot of the grieving Iqbal:
Destiny picked up the heart that was privy to your secrets.

ہے ترے آثار میں پوشیدہ کس کی داستاں
تیرے ساحل کی خموشی میں ہے اندازِ بیاں
Hai Tere Asaar Mein Poshidah Kis Ki Dastan
Tere Sahil Ki Khamoshi Mein Hai Andaz-e-Byan
Whose story is hidden in your ruins?
The silence of your footfall has a mode of expression.

درد اپنا مجھ سے کہہ میں بھی سراپا درد ہوں
جس کی تو منزل تھا، میں اس کارواں کی گرد ہوں
Dard Apna Mujh Se Keh, Main Bhi Sarapa Dard Hun
Jis Ki Tu Manzil Tha, Main Uss Karwan Ki Gard Hun
Tell me of your sorrow—I too am full of pain;
I am the dust of that caravan whose goal you were.

رنگ، تصویرِ کہن میں بھر کے دکھلا دے مجھے
قصہ ایامِ سلف کا کہہ کے تڑپا دے مجھے
Rang Tasveer-e-Kuhan Mein Bhar Ke Dikhla De Mujhe
Qissa Ayyam-e-Salaf Ka Keh Ke Tarpa De Mujhe
Paint over this picture once more and show it to me;
Make me suffer by telling the story of ancient days.

میں ترا تحفہ سوئے ہندوستاں لے جاؤں گا
خود یہاں روتا ہوں ، اوروں کو وہاں رلواؤں گا
Main Tera Tohfa Sooye Hindustan Le Jaun Ga
Khud Yahan Rota Hun, Auron Ko Wahan Rulaon Ga
I shall carry your gift to India;
I shall make others weep as I weep here.
Urdu
ہسپانیہ (اسپین) کا مشہور جزیرہ صقلیہ، جسے آج کل سسلی بھی کہا جاتا ہے، خلافتِ عثمانیہ کے دور میں بہت اہمیت کا حامل تھا۔ یہ وہ زمانہ تھا جب پورا اسپین مسلمانوں کے قبضے اور حکومت (زیرِ نگیں) میں تھا۔ جب علامہ اقبال بحری جہاز کے ذریعے یورپ سے ہندوستان واپس آ رہے تھے، تو اُن کا جہاز اس جزیرہ صقلیہ کے پاس سے گزرا۔
اسے دیکھ کر علامہ اقبال کہتے ہیں: “دیکھو! وہ سامنے عرب مسلمانوں کی شان و شوکت اور شاندار تہذیب کا قبرستان (مزار) دکھائی دے رہا ہے۔ اس کے تباہ شدہ آثار (باقیات) کو عبرت حاصل کرنے والی آنکھ سے دیکھ، اور پھر اِس زوال پر خون کے آنسو بہا!” (یعنی اس جزیرے کو دیکھ کر اپنے شاندار ماضی کو یاد کر اور آج کی حالت پر رو.
Roman Urdu
Hispāniya (Spain) kā mashhūr jazīra Ṣiqliya, jise āj kal Sicily bhī kahā jātā hai, Khilāfat-e-‘Uṡmāniyya ke daur mein bahut ahmiyat kā ḥāmil thā. Yeh woh zamāna thā jab pūrā Spain Musalmānōñ ke qabẓe aur ḥukūmat (zēr-e-nigīñ) mein thā. Jab Allāma Iqbāl baḥrī jahāz ke zarīye Europe se Hindustān wāpas ā rahe the, tō un kā jahāz is jazīre Ṣiqliya ke pās se guzra.
Use dekh kar Allāma Iqbāl kahte hain: “Dekhō! Woh sāmne ‘Arab Musalmānōñ kī shān-o-shaukat aur shāndār tehzīb kā qabristān (mazār) dikhā’ī de rahā hai. Is ke tabāh shudah āṡār (bāqiyāt) kō ‘ibrat ḥāṣil karne wālī āñkh se dekh, aur phir is zawāl par khūn ke āñsū bahā!”
Urdu
(علامہ اقبال، صقلیہ کے ماضی کی شان بیان کرتے ہیں) ایک وقت تھا جب یہ جزیرہ (صقلیہ) اُن عرب صحرا نشینوں (صحرا میں رہنے والے) کی عظیم طاقت اور حکومت (اقتدار) کا نشان ہوا کرتا تھا، وہ عرب جن کے لیے سمندر کو پار کرنا یا اس پر سفر کرنا ایک معمولی بات اور محض ایک تماشے کی حیثیت رکھتا تھا۔ (یعنی عرب مسلمانوں کی طاقت سمندروں پر بھی تھی اور وہ سمندر سے ذرا بھی نہیں ڈرتے تھے۔)
Roman Urdu
Ek waqt thā jab yeh jazīra (Ṣiqliya) un ‘Arab ṣaḥrā nishīnōñ (ṣaḥrā mein rehne wāle) kī ‘aẓīm ṭāqat aur ḥukūmat (iqtidār) kā nishān huā kartā thā, wōh ‘Arab jin ke liye samundar kō paar karnā yā us par safar karnā ek ma‘mūlī bāt aur maḥz ek tamāshe kī ḥaisiyat rakhtā thā. (Ya‘nī ‘Arab Musalmānōñ kī ṭāqat samundarōñ par bhī thī aur woh samundar se zarā bhī nahīn ḍarte the.)
Urdu
وہ عرب صحرا نشین ایسے طاقتور تھے کہ اُن کے خوف اور دبدبے سے بڑے بڑے بادشاہوں اور شہنشاہوں کے درباروں میں بھی تھرتھراہٹ (لرزہ) پیدا ہو جاتا تھا۔ اور اُن کی تلواروں کے اندر ایسی طاقت اور تیزی تھی جیسے اُن میں بجلیاں چھپی ہوئی ہوں، جو دشمنوں کو مٹی اور خون میں ملا کر رکھ دیتی تھیں (یعنی اُنہیں مکمل طور پر شکست دے دیتی تھیں)۔
Roman Urdu
Wōh ‘Arab ṣaḥrā nishīn aise ṭāqatwar the ke un ke khauf aur dabdabe se baṛe baṛe bādshāhōñ aur shehanshāhōñ ke darbārōñ mein bhī thartharāhaṭ (larza) paidā hō jātā thā. Aur un kī talwārōñ ke andar aisī ṭāqat aur tezī thī jaise un mein bijliyāñ chhipī huī hōñ, jo dushmanōñ kō miṭṭī aur khūn mein milā kar rakh detī thīñ (ya‘nī unhēñ mukammal ṭaur par shikast de detī thīñ.)
Urdu
اُن مجاہدین کا وجود صرف جنگی طاقت کا نہیں تھا، بلکہ اُنہوں نے پرانے اور گلے سڑے اصولوں اور روایات کا خاتمہ کر کے ایک نئی اور شاندار تہذیب کو پیدا کرنے کا سبب بھی بنایا۔ درحقیقت اُن کی تلواروں نے ماضی کی تمام بیکار اور فرسودہ روایات کو مکمل طور پر ختم کر کے رکھ دیا تھا۔ (یعنی اُن کی طاقت صرف ظاہری نہیں تھی، بلکہ یہ ایک تہذیبی انقلاب کی ضامن تھی۔)
Roman Urdu
Un mujāhidīn kā wujūd ṣirf jangī ṭāqat kā nahīn thā, balkeh unhōñ ne purāne aur gale saṛe uṣūlōñ aur riwāyāt kā khātma kar ke ek na’ī aur shāndār tehzīb kō paidā karne kā sabab bhī banāyā.
Dar-ḥaqīqat un kī talwārōñ ne māẓī kī tamām bē-kār aur farsūdah riwāyāt kō mukammal ṭaur par khatam kar ke rakh diyā thā. (Ya‘nī un kī ṭāqat ṣirf ẓāhirī nahīn thī, balkeh yeh ek tehzībī inqilāb kī ẓāmin thī.)
Urdu
اُن (مجاہدین) کے زور دار نعروں اور آوازوں سے، اُس وقت کے بالکل مردہ اور بے جان دور میں بھی نئی روح پھونک دی گئی تھی (جان پڑ گئی تھی)، اور وہاں کے رہنے والے لوگ پرانے وہموں اور توہمات کی دنیا سے باہر نکل کر، آزادی کی کھلی فضا میں سُکھ کا سانس لینے لگے تھے۔ (یعنی عربوں کی آمد سے ایک فکری اور روحانی انقلاب آیا جس نے جاہلانہ رسومات اور وہم پرستی کو ختم کیا۔)
Roman Urdu
Un (mujāhidīn) ke zōr dār na‘rōñ aur āwāzōñ se, us waqt ke bilkul murdah aur bē-jān daur mein bhī na’ī rūḥ phūñk dī ga’ī thī (jān paṛ ga’ī thī), aur wahāñ ke rehne wāle lōg purāne wahmōñ aur tawhummāt kī duniyā se bāhar nikal kar, āzādī kī khulī fizā mein sukh kā sāñs lene lage the. (Ya‘nī ‘Arabōñ kī āmad se ek fikrī aur rūḥānī inqilāb āyā jis ne jāhilāna rusūmāt aur wahm parastī kō khatam kiyā.)
Urdu
وہی عرب مجاہدین جن کے شجاعت اور عظمت کے نعرے ابھی تک فضا میں گونج رہے ہیں، کیا وہ ہمیشہ ہمیشہ کے لیے خاموش ہو چکے ہیں؟
Roman Urdu
Wahī ‘Arab mujāhidīn jin ke shujā‘at aur ‘aẓmat ke na‘re abhī tak fizā mein gūñj rahe hain, kyā wōh hamesha hamesha ke liye khāmōsh hō chuke hain?
Urdu
علامہ اقبال جزیرہ سسلی سے بات کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: “بلاشبہ، اے سسلی! سمندر کی ساری شان اور عظمت تمہارے ہی وجود کی وجہ سے ہے”۔ اگر اس سمندر کو پانی کا ایک بڑا ریگستان (صحرا) سمجھ لیا جائے، تو تمہارا وجود اس صحرا میں راستہ بھٹکنے والے جہازوں اور مسافروں کے لیے ایک رہنمائی کرنے والے ستارے کی حیثیت رکھتا ہے۔ (اس طرح اقبال نے سسلی کی جغرافیائی اور تاریخی اہمیت کو اجاگر کیا ہے۔)
Roman Urdu
Allāma Iqbāl jazīra Sicily se bāt karte hue kahte hain ke: “Bilā shubah, ai Sicily! Samundar kī sārī shān aur ‘aẓmat tumhāre hī wujūd kī wajah se hai”. Agar is samundar kō pānī kā ek baṛā rēgistān (ṣaḥrā) samajh liyā jāye, tō tumhārā wujūd is ṣaḥrā mein rāsta bhaṭakne wāle jahāzōñ aur musāfirōñ ke liye ek rahnumā’ī karne wāle sitāre kī ḥaisiyat rakhtā hai. (Is ṭaraḥ Iqbāl ne Sicily kī juġhrāfiyā’ī aur tārīkhī ahmiyat kō ujāgar kiyā hai.
Urdu
اے سسلی! تمہارا وجود تو اس سمندری ماحول میں ایک ایسے خوبصورت کالے تل (تِل) کی طرح ہے جو حسین چہروں کی خوبصورتی اور دلکشی میں اضافہ کرتا ہے (زیب و زینت کا باعث ہوتا ہے)۔ رات کے وقت، تمہاری روشنیاں سمندر میں سفر کرنے والے جہاز رانوں کے لیے سکون (اطمینان) اور راستہ دکھانے (رہنمائی) کا سبب بنتی ہیں۔
Roman Urdu
Ai Sicily! Tumhārā wujūd toh is samundarī maḥaul mein ek aise khūbsūrat kāle til kī ṭaraḥ hai jo ḥasīn chehrōñ kī khūbsūratī aur dilkashī mein iẓāfa kartā hai (zēb-o-zīnat kā bā‘is hōtā hai). Rāt ke waqt, tumhārī roshniyāñ samundar mein safar karne wāle jahāz rānōñ ke liye sukūn (iṭmīnān) aur rāsta dikhāne (rahnumā’ī) kā sabab bantī hain.
Urdu
اے سسلی! تم یہ کبھی مت بھولنا کہ تم ایک زمانے میں اُس عظیم قوم کی تہذیب کے ساتھ جڑے ہوئے تھے، جس کے دبدبے اور شان و شوکت سے پوری دنیا کانپتی تھی۔
مراد یہ ہے کہ: مسلمان حکمرانوں کی حکومت میں، تمہاری عظمت اور شان و شوکت عروج کی آخری حد پر تھی۔ آج اگرچہ وہ حکمران موجود نہیں ہیں، پھر بھی تمہارا وجود دنیا کو اس شان دار ماضی کی یاد دلاتا ہے۔
Roman Urdu
Ai Sicily! Tum yeh kabhī mat bhūlnā ke tum ek zamāne mein us ‘azīm qaum kī tehzīb ke sāth juṛe hue the, jis ke dabdabe aur shān-o-shaukat se pūrī duniyā kāñptī thī.
Murād yeh hai ke: Musalmān ḥukmrānōñ kī ḥukūmat mein, tumhārī ‘aẓmat aur shān-o-shaukat ‘urūj kī ākhirī ḥadd par thī. Āj agarcheh wōh ḥukmrān maujūd nahīn hain, phir bhī tumhārā wujūd duniyā kō us shān dār māẓī kī yād dilātā hai.
Urdu
اے سسلی! میں اس بات سے واقف ہوں کہ جب بغداد شہر تباہ ہوا، تو اس کے غم نے سعدی شیرازی جیسے عظیم اور بلند مرتبے کے شاعر کو بھی خون کے آنسو رونے پر مجبور کر دیا تھا۔ اسی طرح، داغؔ دہلوی مرحوم بھی دہلی شہر کی بربادی اور تباہی پر بہت روئے اور فریادیں کیں۔ (یعنی سسلی کا زوال بھی اتنا ہی بڑا المیہ ہے جس پر خون کے آنسو بہائے جانے چاہییں۔)
Roman Urdu
Ai Sicily! Maiñ is bāt se wāqif hūñ ke jab Baġhdād shehr tabāh huā, tō us ke ġham ne Sa‘dī Shīrāzī jaise ‘aẓīm aur buland martabe ke shā‘ir kō bhī khūn ke āñsū rōne par majbūr kar diyā thā. Isī ṭaraḥ, Dāġh Dehlvī marḥūm bhī Dehlī shehr kī barbādī aur tabāhī par bahut rōye aur faryādēñ kīñ. (Ya‘nī Sicily kā zawāl bhī utnā hī baṛā almiya hai jis par khūn ke āñsū bahāye jāne chāhi’eñ.)
Urdu
جب غرناطہ کی اسلامی سلطنت کا اختتام ہوا اور اُس کی شاندار تہذیب کو بھی زوال نے کھوکھلا کر دیا (گھن لگ گیا)، تو ابنِ بدرون جیسا شاعر و مورخ اِس بڑے حادثے اور المیے پر روتا اور فریادیں کرتا رہا۔ (یعنی سسلی کا زوال بھی غرناطہ، بغداد اور دہلی کے زوال سے کم نہیں، اور یہ ایک ایسا تاریخی المیہ ہے جس پر رونا لازم ہے۔)
Roman Urdu
Jab Gharnāṭa kī Islāmī saltanat kā ikhtitām huā aur us kī shāndār tehzīb kō bhī zawāl ne khōkhlā kar diyā (ghun lag gayā), tō Ibn-e-Badrūn jaisā shā‘ir-o-mu’arrikh is baṛe ḥādse aur almiye par rōtā aur faryādēñ kartā rahā. (Ya‘nī Sicily kā zawāl bhī Gharnāṭa, Baġhdād aur Dehlī ke zawāl se kam nahīn, aur yeh ek aisā tārīkhī almiya hai jis par rōnā lāzim hai.)
Urdu
اس دور کے تمام شاعروں اور دانشوروں نے تو اپنے اپنے دور کے دکھ اور غم اپنے لیے خاص کر لیے (جیسے سعدی، داغؔ، ابنِ بدرون وغیرہ)۔ جب کہ مجھے، یعنی علامہ اقبال کو، قدرت نے تمہاری (اے سسلی) تباہی کے غم اور دکھ سے نوازا ہے۔ اِس کی وجہ یہ ہے کہ صرف میں ہی تمہاری گزری ہوئی عظمت اور شان و شوکت سے واقفیت رکھتا ہوں۔
Roman Urdu
Is daur ke tamām shā‘irōñ aur dānishwarōñ ne toh apne apne daur ke dukh aur ġham apne liye khāṣ kar liye (jaise Sa‘dī, Dāġh, Ibn-e-Badrūn wagaira). Jabkeh mujhe, ya‘nī Allāma Iqbāl kō, Qudrat ne tumhārī (ai Sicily) tabāhī ke ġham aur dukh se nawāzā hai. Is kī wajah yeh hai ke ṣirf maiñ hī tumhārī guzrī huī ‘aẓmat aur shān-o-shaukat se wāqifiyyat rakhtā hūñ.
Urdu
(علامہ اقبال، جزیرہ سسلی سے سوال کرتے ہیں) اے سسلی! تم اپنی موجودہ حالت (زبانِ حال) سے مجھے اتنا تو بتا دو کہ تمہاری یہ برباد ہو جانے والی پرانی عمارتیں اپنے اندر کن کن لوگوں کی کہانیاں اور داستانیں چھپائے ہوئے ہیں؟ اگرچہ تمہارا سمندر کا کنارہ (ساحل) بالکل خاموش اور سنسان ہے، اِس کے باوجود مجھے ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے وہ خاموشی میں بھی مجھ سے کچھ کہنا چاہتا ہے۔
Roman Urdu
Ai Sicily! Tum apnī maujūdah ḥālat (zabān-e-ḥāl) se mujhe itnā toh batā dō ke tumhārī yeh barbād hō jāne wālī purānī ‘imāratēñ apne andar kin kin lōgōñ kī kahāniyāñ aur dāstānēñ chhupāye hue hain? Agarcheh tumhārā samundar kā kināra (sāḥil) bilkul khāmōsh aur sunsān hai, is ke bāwajūd mujhe aisā meḥsūs hōtā hai jaise wōh khāmōshī mein bhī mujh se kuch kahnā chāhtā hai.
Urdu
لہٰذا، اے سسلی! میں جو خود بھی مکمل طور پر دکھ اور درد کا مجسمہ (سراپا درد) ہوں، تم مجھ سے اپنے تمام دکھوں اور کرب کا حال بیان کر دو۔ تم یہ بات اچھی طرح سے جان لو کہ میں بھی اُسی قوم کا ایک فرد ہوں جس نے ایک زمانے میں تمہیں اپنی آخری منزل اور ٹھکانہ بنا کر تمہاری شان و شوکت میں بہت اضافہ کیا تھا۔ (اس طرح اقبال نے سسلی کے غم کو اپنا غم قرار دیا۔)
Roman Urdu
Lihāẕā, ai Sicily! Maiñ jo khud bhī mukammal ṭaur par dukh aur dard kā mujassama (sarāpā dard) hūñ, tum mujh se apne tamām dukhōñ aur karb kā ḥāl bayān kar dō. Tum yeh bāt acchī ṭaraḥ se jān lō ke maiñ bhī usī qaum kā ek fard hūñ jis ne ek zamāne mein tumhēñ apnī ākhirī manzil aur ṭhikāna banā kar tumhārī shān-o-shaukat mein bahut iẓāfa kiyā thā. (Is ṭaraḥ Iqbāl ne Sicily ke ġham kō apnā ġham qarār diyā.)
Urdu
اے جزیرہ سسلی! آج پھر تم مجھے گزرے ہوئے دنوں (ایامِ ماضی) کی کہانیاں سناؤ اور یہ بھی بتاؤ کہ میرے آباؤ اجداد (اسلاف) کی شان و شوکت اور عظمت کس طرح کی تھی۔ (اقبال صقلیہ سے مخاطب ہو کر خود اپنے دل کو تسلی دے رہے ہیں کہ وہ اس شاندار ماضی کو یاد کرے۔)
Roman Urdu
Ai jazīra Sicily! Āj phir tum mujhe guzre hue dinōñ (ayyām-e-māẓī) kī kahāniyāñ sunā’ō aur yeh bhī batā’ō ke mere ābā’ō ajdād (aslāf) kī shān-o-shaukat aur ‘aẓmat kis ṭaraḥ kī thī. (Iqbāl Ṣiqliya se mukhāṭib hō kar khud apne dil kō tasallī de rahe hain ke woh is shāndār māẓī kō yād kare.)
Urdu
علامہ اقبال کہتے ہیں کہ “بیشک، تمہارے اِن ماضی کے واقعات اور داستانوں کو سن کر میرا دل بے چین اور مضطرب ہو جائے گا”۔ لیکن پھر بھی میں ان داستانوں کو اپنے وطن جا کر وہاں کے لوگوں کو بھی سناؤں گا، اور جس طرح میں یہاں (سسلی کے ساحل پر) آنسو بہا رہا ہوں، وہاں کے لوگ بھی زمانے کی اِس تبدیلی اور زوال (انقلابِ زمانہ) پر خون کے آنسو روئیں گے۔ (مقصد یہ ہے کہ قوم میں اپنے زوال کا شعور پیدا کیا جائے تاکہ وہ بیداری کی طرف قدم بڑھا سکے۔)
Roman Urdu
Allāma Iqbāl kahte hain ke “bēshak, tumhāre in māẓī ke wāqi‘āt aur dāstānōñ kō sun kar merā dil bē-chain aur muẓṭarib hō jāye gā”. Lekin phir bhī maiñ in dāstānōñ kō apne waṭan jā kar wahāñ ke lōgōñ kō bhī sunā’ūñ gā, aur jis ṭaraḥ maiñ yahāñ (Sicily ke sāḥil par) āñsū bahā rahā hūñ, wahāñ ke lōg bhī zamāne kī is tabdīlī aur zawāl (inqilāb-e-zamāna) par khūn ke āñsū rō’ēñ ge. (Maqṣad yeh hai ke qaum mein apne zawāl kā shu‘ūr paidā kiyā jāye tāke woh bēdārī kī ṭaraf qadam baṛhā sake.)




