(Bang-e-Dra-91) Misal-e-Pertu-e-Mei Tof-e-Jam Karte Hain

مَثلِ پرتوِ مَے طوفِ جام کرتے ہیں

مَثلِ پرتوِ مَے طوفِ جام کرتے ہیں

یہی نماز ادا صبح و شام کرتے ہیں

Misal-e-Partou Mai Tof-e-Jaam Karte Hain

Yehi Namaz Ada Subah-o-Shaam Karte Hain

We circumambulate the wine‐cup like the wine’s reflection

We are offering this prayer from morning till evening

خصوصیّت نہیں کچھ اِس میں اے کلیم تری 

شجر حجر بھی خدا سے کلام کرتے ہیں

Khasoosiat Nahin Kuch Iss Mein Ae Kaleem Teri

Shajar Hajar Bhi Khuda Se Kalam Karte Hain

You are not singular in this, O Kaleem

Trees and stones are also talking with God

نیا جہاں کوئی اے شمع! ڈھونڈیے کہ یہاں 

ستم کَشِ تپشِ ناتمام کرتے ہیں

Naya Jahan Koi Ae Shama! Dhoondiye Ke Yahan

Sitam Kash-e-Tapish-e-Natamam Karte Hain

O Candle! Search for a new world, because here

We are enduring the tyrannies of the incomplete Love

بھلی ہے ہم نفَسو! اِس چمن میں خاموشی 

کہ خوش نوائوں کو پابندِ دام کرتے ہیں

Bhali Hai Hum Nafso Iss Chaman Mein Khamoshi

Ke Khushnawaon Ko Paband-e-Daam Karte Hain

O Companions! Silence in this garden is good

As the melodious ones are kept in cages here

غرض نشاط ہے شُغلِ شراب سے جن کی 

حلال چیز کو گویا حرام کرتے ہیں

Gharz Nishaat Hai Shughal-e-Sharab Se Jin Ki

Hilal Cheez Ko Goya Haram Karte Hain

Those whose purpose is pleasure from wine

Are changing the lawful into the unlawful

بھلا نِبھے گی تری ہم سے کیونکر اے واعظ 

کہ ہم تو رسمِ محبّت کو عام کرتے ہیں

Bhala Nibhe Gi Teri Hum Se Kyunkar Ae Waiz!

Ke Hum To Rasm-e-Mohabbat Ko Aam Karte Hain

How can you and we reconcile, O preacher

As we are making the custom of Love universal!

الٰہی! سحر ہے پیرانِ خرقہ پوش میں کیا 

کہ اِک نظر سے جوانوں کو رام کرتے ہیں

Elahi Sehar Hai Peeran-e-Kharqa Posh Mein Kya!

Ke Ek Nazar Se Jawanon Ko Raam Karte Hain

O God! What magic is concealed in the saints, clad in rags!

That they subdue the youth with a single glance

میں اُن کی محفلِ عِشرت سے کانپ جاتا ہوں 

جو گھر کو پھونک کے دنیا میں نام کرتے ہیں

Main Un Ki Mehfil-e-Ishrat Se Kanp Jata Hun

Jo Ghar Ko Phoonk Ke Dunya Mein Naam Karte Hain

I shudder at the pleasures of their assemblies

Who are getting fame by destroying their homes

ہرے رہو وَطنِ مَعظمیٰ کے میدانو

جہاز پر سے تمہیں ہم سلام کرتے ہیں

Hare Raho Watan-e-Maazni Ke Maidano!

Jahaz Par Se Tumhain Hum Salam Karte Hain

May the meadows of the motherland be ever flourishing

We are saluting you from the ship sailing away

جو بے نماز کبھی پڑھتے ہیں نماز اقبال! 

بُلا کے دیر سے مجھ کو اِمام کرتے ہیں

Jo Be-Namaz Kabhi Parhte Hain Namaz Iqbal

Bula Ke Dair Se Mujh Ko Imam Karte Hain

When those unaccustomed to prayers assemble for one, Iqbal

Calling me back from the temple, they made me their imam.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

(علامہ اقبال، عشق کی عبادت بیان کرتے ہیں) ہم عاشق لوگ شراب کے عکس (پرتوِ مَے) کی طرح جام (پیالے) کا طواف کرتے ہیں (گرد گھومتے ہیں)۔ صبح اور شام ہم یہی نماز ادا کرتے ہیں۔ (مراد یہ ہے کہ عاشقوں کے لیے شراب (یا عشق کی لذت) کا خیال ہی عبادت اور نماز کی حیثیت رکھتا ہے۔)

Roman Urdu

Ham ‘āshiq lōg sharāb ke aks (partav-e-mai) kī ṭaraḥ jām (piyāle) kā ṭawāf karte hain (gird ghūmte hain). Ṣubḥ aur shām ham yahī namāz adā karte hain. (Murād yeh hai ke ‘āshiqōñ ke liye sharāb (yā ‘ishq kī lażżat) kā khayāl hī ‘ibādat aur namāz kī ḥaisiyat rakhtā hai.

Urdu

اے کلیم اللہ (حضرت موسیٰ)! اس میں تمہاری کوئی خاص بات نہیں ہے (کہ تم خدا سے کلام کرتے تھے)۔ کیونکہ حقیقت میں تو درخت اور پتھر (شجر و حجر) بھی خدا سے بات کرتے ہیں۔ (یعنی کائنات کا ہر ذرہ خدا کی ہستی کا اقرار اور اس سے گفتگو کرتا ہے۔)

Roman Urdu

Ai Kalīm Ullāh (Ḥaẓrat Mūsā)! Is mein tumhārī koī khāṣ bāt nahīn hai (ke tum Khuda se kalām karte the). Kyūnkeh ḥaqīqat mein toh darakht aur patthar (shajar-o-ḥajar) bhī Khuda se bāt karte hain. (Ya‘nī kā’ināt kā har zarra Khuda kī hastī kā iqrār aur us se guftugū kartā hai.)

Urdu

(علامہ اقبال، ناتمام عشق پر افسوس کرتے ہیں) اے شمع (اُمید)! کوئی نئی دنیا یا نیا راستہ تلاش کیجیے، کیونکہ اِس دنیا میں لوگ نامکمل اور ادھورے عشق و تڑپ (تپشِ ناتمام) کے ظلم اور تکلیفیں اٹھا رہے ہیں۔ (یعنی جہاں کا حسن مکمل نہیں اور عشق بھی اطمینان بخش نہیں۔)

Roman Urdu

Ai Sham‘a (ummīd)! Koī na’ī duniyā yā nayā rāsta talāsh kījiye, kyūnkeh is duniyā mein log nāmukammal aur adhūre ‘ishq-o-taṛap (tapish-e-nātāmām) ke ẓulm aur taklīfēñ uṭhā rahe hain. (Ya‘nī jahāñ kā ḥusn mukammal nahīn aur ‘ishq bhī iṭmīnān baḳhsh nahīn.)

Urdu

 اے دوستو اور ساتھیو! اِس زمانے کے باغ (چمن) میں تو خاموش رہنا ہی اچھا ہے۔ کیونکہ یہاں اچھی آواز اور عمدہ خیالات رکھنے والوں (خوش نوائوں) کو بھی قید کر لیا جاتا ہے۔ (یعنی آزاد خیالوں کے لیے یہاں کوئی جگہ نہیں۔)

Roman Urdu

Ai dōstō aur sāthiyō! Is zamāne ke bāġh (chaman) mein toh khāmōsh rehnā hī acchā hai. Kyūnkeh yahāñ acchī āwāz aur ‘umda khayālāt rakhne wālōñ (khush-nawā’ōñ) kō bhī qaid kar liyā jātā hai. (Ya‘nī āzād khayālōñ ke liye yahāñ koī jagah nahīn.)

Urdu

 وہ لوگ جن کا مقصد شراب پینے کے عمل سے صرف لذت اور عیش حاصل کرنا ہے، وہ ایک حلال چیز کو بھی گویا حرام بنا دیتے ہیں۔ (مراد یہ ہے کہ وہ ہر نعمت کو محض لہو و لعب کے لیے استعمال کر کے اسے اپنے لیے برا بنا لیتے ہیں۔)

Roman Urdu

Wōh log jin kā maqṣad sharāb pīne ke ‘amal se ṣirf lażżat aur ‘aish ḥāṣil karnā hai, wōh ek ḥalāl chīz kō bhī gōyā ḥarām banā dete hain. (Murād yeh hai ke woh har ne‘mat kō maḥz lahw-o-la‘b ke liye istemāl kar ke use apne liye burā banā lete hain.)

Urdu

(علامہ اقبال، واعظ (مبلغ) سے اختلاف کرتے ہیں) اے واعظ! آپ کا اور ہمارا ساتھ آخر کیسے نبھ سکتا ہے؟ کیونکہ ہم تو عشق اور محبت کے طریقے کو ہر جگہ پھیلا رہے ہیں (عام کرتے ہیں)، جب کہ تم صرف خشکی اور زاہدانہ تعلیمات پر زور دیتے ہو۔

Roman Urdu

Ai Wā‘iz! Āp kā aur hamārā sāth ākhir kaise nibh saktā hai? Kyūnkeh ham toh ‘ishq aur muḥabbat ke ṭarīqe kō har jagah phailā rahe hain (‘aam karte hain), jab keh tum ṣirf khushkī aur zāhidāna ta‘līmāt par zōr dete ho.

Urdu

) اے میرے اللہ! ان پھٹے پرانے کپڑوں والے درویشوں (پیرانِ خرقہ پوش) میں یہ کیسا جادو (سحر) چھپا ہوا ہے؟ کہ وہ صرف ایک نگاہ ڈال کر ہی بڑے بڑے جوانوں کو اپنا مطیع اور فرمانبردار بنا لیتے ہیں۔

Roman Urdu

Ai mere Allāh! In phaṭe purāne kapṛōñ wāle darvēshōñ (pīrān-e-khirqa pōsh) mein yeh kaisā jādū (saḥar) chhupā huā hai? Ke woh ṣirf ek nigāh ḍāl kar hī baṛe baṛe jawānōñ kō apnā muṭī‘ aur farmān-bardār banā lete hai.

Urdu

(علامہ اقبال، شہرت کی خاطر خود کو تباہ کرنے والوں سے نفرت کا اظہار کرتے ہیں) میں ایسے لوگوں کی عیش و مستی والی محفلوں سے ڈر جاتا ہوں اور لرز اٹھتا ہوں، جو اپنی شہرت اور نام پیدا کرنے کے لیے اپنا گھر (سکون اور حقیقت) جلا کر راکھ کر دیتے ہیں۔

Roman Urdu

Maiñ aise lōgōñ kī ‘aish-o-mastī wālī mehfilōñ se ḍar jātā hūñ aur larz uṭhtā hūñ, jo apnī shōhrat aur nām paidā karne ke liye apnā ghar (sukūn aur ḥaqīqat) jalā kar rākh kar dete hain.

Urdu

اے ہمارے معزز وطن (وطنِ معظم) کے میدانوں! تم ہمیشہ شاداب رہو۔ ہم جہاز پر سوار ہو کر تمہیں یہاں سے سلام پیش کرتے ہیں۔ (یہ شعر اُس وقت لکھا گیا جب اقبال یورپ سے وطن واپس آ رہے تھے اور ہندوستان کے مناظر دیکھے۔)

Roman Urdu

Ai hamāre mu‘azzaz waṭan (waṭan-e-mu‘aẓẓam) ke maidānōñ! Tum hamesha shādāb rahō. Ham jahāz par sawār hō kar tumhēñ yahāñ se salām pesh karte hain. (Yeh she‘r us waqt likhā gayā jab Iqbāl Europe se waṭan wāpas ā rahe the aur Hindustān ke manāẓir dekhe.)

Urdu

(علامہ اقبال، اپنے مقام کو طنزاً بیان کرتے ہیں) اے اقبال! جب وہ لوگ جو کبھی نماز نہیں پڑھتے (بے نماز) اچانک کبھی نماز پڑھنے کے لیے جمع ہوتے ہیں، تو وہ مجھے (اقبال کو) بُلا کر، مسجد کی بجائے مندر (دیر) سے امام بناتے ہیں۔ (یعنی میری فطرت میں درویشی اور حق گوئی ہے، اس لیے منافق اور ریاکار لوگ اپنے مقصد کے لیے بھی مجھے اصلی جگہ (مسجد) سے نہیں، بلکہ ظاہری جگہ (دیر) سے بلاتے ہیں۔)

Roman Urdu

Ai Iqbāl! Jab wōh log jo kabhī namāz nahīn paṛhte (bē-namāz) āchanak kabhī namāz paṛhne ke liye jama‘ hote hain, tō woh mujhe (Iqbāl kō) bulā kar, masjid kī bajāye mandar (dair) se imām banāte hain. (Ya‘nī merī fiṭrat mein darvēshī aur ḥaq gō’ī hai, is liye munāfiq aur riyākār log apne maqṣad ke liye bhī mujhe aṣlī jagah (masjid) se nahīn, balkeh ẓāhirī jagah (dair) se bulāte hain.)

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *