
(Bang-e-Dra-96) Goristan-e-Shahi ( گورستان شاہی )

Goristan-e-Shahi
The Royal Cemetery

Asman, Badal Ka Pehne Kharqa-e-Dairina Hai
Kuch Mukddar Sa Jabeen-e-Mah Ka Aaeena Hai
آسماں بادل کا پہنے خرقہَ دیرینہ ہے
کچھ مکدر سا جبینِ ماہ کا آئینہ ہے
The sky is clothed in the cloud’s old, tattered robe
The mirror of the moon’s forehead is somewhat gloomy

Chandni Pheeki Hai Iss Nazara-e-Khamosh Mein
Subah-e-Sadiq So Rahi Hai Raat Ki Aghosh Mein
چاندنی پھیکی ہے اس نظارہَ خاموش میں
صبحِ صادق سو رہی ہے رات کی آغوش میں
The moonlight is pale in this silent panorama
The dawn is sleeping in the lap of the night

Kis Qadar Ashjaar Ki Hairat Faza Hai Khamashi
Barbat-e-Qudrat Ki Dheemi Si Nawa Hai Khamashi
کس قدر اشجار کی حیرت فزا ہے خامشی
بربطِ قدرت کی دھیمی سی نوا ہے خامشی
How astonishing is the silence of the trees
This silence is the soft tune of Nature’s harp

Batin-e-Har Zarra-e-Alam Sarapa Dard Hai
Aur Khamoshi Lab-e-Hasti Pe Aah-e-Sard Hai
باطنِ ہر ذرہَ عالم سراپا درد ہے
اور خاموشی لبِ ہستی پہ آہِ سرد ہے
The heart of every speck of the universe is pathos embodied
And the silence is a sad sigh on the lips of existence

Aah! Joulan-Gah Alamgeer Yani Woh Hisar
Dosh Par Apne Uthaye Saikron Sadiyon Ka Bar
آہ! جولاں گاہِ عالمگیر یعنی وہ حصار
دوش پر اپنے اٹھائے سیکڑوں صدیوں کا بار
Ah! That fort, that universal mustering ground
Is carrying millennia’s weight on its shoulders

Zindagi Se Tha Kabhi Maamoor, Ab Sunsaan Hai
Ye Khamoshi Iss Ke Hangamon Ka Goristan Hai
زندگی سے تھا کبھی معمور ، اب سنسان ہے
یہ خموشی اس کے ہنگاموں کا گورستان ہے
It was full of life at one time, but now it is desolate
This silence is the cemetery of its past elegance

Apne Sukkaan-e-Kuhan Ki Khak Ka Dildah Hai
Koh Ke Sar Par Missal-e-Pasban Istada Hai
اپنے سُکانِ کہن کی خاک کا دل دادہ ہے
کوہ کے سرپر مثالِ پاسباں استادہ ہے
It is the lover of the remains of its old denizens
It is standing on the mountain top like a sentinel

Abar Ke Rozan Se Woh Balaye Baam-e-Asman
Naazar-e-Alam Hai Najam-e-Sabz Faam-e-Asman
ابر کے روزن سے وہ بالائے بام آسماں
ناظرِ عالم ہے نجمِ سبز فامِ آسماں
There from the cloud’s window above the sky’s roof
That young green star is viewing the universe

Khak Bazi Wussat-e-Dunya Ka Hai Manzar Isse
Dastan Nakami-e-Insan Ki Hai Azbar Isse
خاکبازی وسعتِ دنیا کا ہے منظر اسے
داستاں ناکامیِ انساں کی ہے ازبر اسے
The earth’s vast expanse is a mere child’s play to it
The story of Man’s failure is known to it by heart

Hai Azal Se Ye Musafir Sooye Manzil Ja Raha
Asman Se Inqalabon Ka Tamasha Dekhta
ہے ازل سے یہ مسافر سوئے منزل جا رہا
آسماں سے انقلابوں کا تماشا دیکھتا
This traveller is going to his destination for eternity
Seeing revolutions’ spectacles from the sky’s seclusion

Go Sukoon Mumkin Nahin Alam Mein Akhtar Ke Liye
Fateha Khawani Ko Ye Thehra Hai Dam Bhar Ke Liye
گو سکوں ممکن نہیں عالم میں اختر کے لیے
فاتحہ خوانی کو یہ ٹھہرا ہے دم بھر کے لیے
Though quiescence of the star is not possible in the universe
It has stopped momentarily to say a prayer for the dead

Rang-o-Aab-e-Zindagi Se Gul Ba-Daman Hai Zameen
Saikron Khoon Gashta Tehzeebon Ka Madfan Hai Zameen
رنگ و آبِ زندگی سے گل بدامن ہے ز میں
سیکڑوں خوں گشتہ تہذیبوں کا مدفن ہے ز میں
This earth is full of flowers of life’s variegations
This earth is the cemetery of many destroyed civilisations

Khawab Gah Shahon Ki Hai Ye Manzil-e-Hasrat Fiza
Dida-e-Ibrat! Kharaaj-e-Ashak-e-Gulgoon Kar Ada
خواب گہ شاہوں کی ہے یہ منزلِ حسرت فزا
دیدہَ عبرت خراجِ اشکِ گلگوں کر ادا
This grief‐stricken stage is the resting place of kings
O admonished eye! Pay the tribute of rosy tears..

Hai Tu Goristan Magar Ye Khak Gardoon Paya Hai
Aah! Ek Bargashta Qismat Qoum Ka Sarmaya Hai
ہے تو گورستاں ، مگر یہ خاک گردوں پایہ ہے
آہ! اک برگشتہ قسمت قوم کا سرمایہ ہے
Though a mere cemetery, this dust ranks with the sky
This is the wealth of an unfortunate nation!

Maqbaron Ki Shan Hairat Afreen Hai Iss Qadr
Junbish-e-Mazgan Se Hai Chashm-e-Tamasha Ko Hazr
مقبروں کی شان، حیرت آفریں ہے اس قدر
جنبشِ مژگاں سے ہے چشمِ تماشا کو حذر
So astounding is the grandeur of mausoleums
That the spectator’s eye evades even winking

Kaifiat Aesi Hai Nakami Ki Iss Tasveer Mein
Jo Uter Sakti Nahin Aaeena-e-Tehreer Mein
کیفیت ایسی ہے ناکامی کی اس تصویر میں
جو اتر سکتی نہیں آئینہَ تحریر میں
Such an expression of failure is in this picture
Which is impossible to reflect in the description’s mirror

Sote Hain Khamosh, Abadi Ke Hangamon Se Door
Muztarib Rakhti Thi Jin Ko Arzu-e-Na-Saboor
سوتے ہیں خاموش آبادی کے ہنگاموں سے دور
مضطرب رکھتی تھی جن کو آرزوئے ناصبور
Far from the habitations, crowds are sleeping
Those who were restless with unfulfilled Longings

Qabr Ki Zulmat Mein Hai Un Aftabon Ki Chamak
Jin Ke Darwazon Pe Rehta Tha Jabeen-Gastar Falak
قبر کی ظلمت میں ہے ان آفتابوں کی چمک
جن کے دروازوں پہ رہتا تھا جبیں گستر فلک
The grave’s darkness holds the brilliance of those suns
At whose thresholds the sky used to remain prostrating

Kya Yehi Hai Un Shehenshahon Ki Azmat Ka Ma’al
Jin Ki Tadbeer-e-Jahan Bani Se Darta Tha Zawal
کیا یہی ہے ان شہنشاہوں کی عظمت کا مآل
جن کی تدبیرِ جہاں بانی سے ڈرتا تھا زوال
Is this the end of these emperors’ magnificence?
Whose diplomatic policies knew no decline

Roab-e-Faghfoori Ho Dunya Mein Ke Shan-e-Qaisari
Tal Nahin Sakti Ghaneem-e-Mout Ki Yorish Kabhi
رعبِ فغفوری ہو دنیا میں کہ شانِ قیصری
ٹل نہیں سکتی غنیمِ موت کی یورش کبھی
Be it the grandeur of Qaisar or Faghfur’s sway
The foe of death’s assault cannot be turned away

Badshahon Ki Bhi Kisht-e-Umar Ka Hasil Hai Gaur
Jadah-e-Azmat Ki Goya Akhri Manzil Hai Gaur
بادشاہوں کی بھی کشتِ عمر کا حاصل ہے گور
جادہَ عظمت کی گویا آخری منزل ہے گور
The result of the king’s life efforts is also the grave
The last stage on the path of magnificence is the grave

Sourish-e-Bazm-e-Tarab Kya, Uood Ki Taqdeer Kya
Dard Mandan-e-Jahan Ka Nala-e-Shabgeer Kya
شورشِ بزم طرب کیا، عود کی تقریر کیا
دردمندانِ جہاں کا نالہَ شب گیر کیا
Neither the happy assembly’s commotion nor the genius’ talk
Not even the wailing people’s whole night’s compassion!

Arsa-e-Paikar Mein Hangama-e-Shamsheer Kya
Khoon Ko Garmane Wala Nara-e-Takbeer Kya
عرصہَ پیکار میں ہنگامہَ شمشیر کیا
خون کو گرمانے والا نعرہَ تکبیر کیا
Neither the tumult of the sword in the battle!
Nor the cry of blood warming Takbir!

Ab Koi Awaz Soton Ko Jaga Sakti Nahin
Seena-e-Weeran Mein Jaan-e-Rafta Aa Sakti Nahin
اب کوئی آواز سوتوں کو جگا سکتی نہیں
سینہَ ویراں میں جانِ رفتہ آ سکتی نہیں
No call can wake up those who are sleeping
No life can return to the desolate breast

Rooh, Musht-e-Khak Mein Zehmat Kash-e-Baidad Hai
Koocha Gard-e-Ne Huwa Jis Dam Nafas, Faryad Hai
رُوح مشتِ خاک میں زحمت کشِ بیداد ہے
کوچہ گردِ نَے ہوا جس دم نفس فریاد ہے
The soul in the handful of dust is enduring injustice
When breath enters the non-existent flute, it is a mere complaint

Zindagi Insan Ki Hai Manid-e-Murgh-e-Khush Nawa
Shakh Par Baitha, Koi Dam Chehchaya, Urh Gya
زندگی انساں کی ہے مانندِ مرغِ خوش نوا
شاخ پر بیٹھا کوئی دم چہچہایا، اڑ گیا
Human life resembles the sweet singing bird, which
Sat on the branch a while, chirped, and flew away

Aah! Kya Aye Riyaz-e-Dehr Mein Hum, Kya Gye!
Zindagi Ki Shakh Se Phoote, Khile, Murjha Gye
آہ! کیا آئے ریاضِ دہر میں ، ہم کیا گئے
زندگی کی شاخ سے پھوٹے، کھلے، مرجھا گئے
Ah! For what purpose did we come into the world, for what purpose did we go away!
Sprouted from the life’s branch, blossomed, faded away

Mout Har Shah-o-Gada Ke Khawab Ki Tabeer Hai
Iss Sitam-Gar Ka Sitam Insaf Ki Tasveer Hai
موت ہر شاہ و گدا کے خواب کی تعبیر ہے
اس ستم گر کا ستم انصاف کی تصویر ہے
Death is the interpretation of the dream of the king and the poor alike
This atrocious one’s terror is the picture of justice

Silsila Hasti Ka Hai Ek Behr-e-Na Paida Kinar
Aur Iss Darye Be Payan Ki Moujain Hain Mazar
سلسلہ ہستی کا ہے اک بحرِ ناپیدا کنار
اور اس دریائے بے پایاں کی موجیں ہیں مزار
The stream of life is a boundless ocean
And the grave is a wave of this boundless ocean

Ae Hawas! Khoonro Ke Hai Ye Zindagi Be- Etibar
Ye Sharare Ka Tabassum, Ye Khs-e-Atish Sawar
اے ہوس! خوں رو کہ ہے یہ زندگی بے اعتبار
یہ شرارے کا تبسم، یہ خسِ آتش سوار
O ambition! Shed tears of blood, as this life is unreliable
It is the smile of the spark, it is the flammable straw

Charkh-e-Be-Anjum Ki Dehshat-Naak Wussat Mein Magar
Bekasi Iss Ki Koi Dekhe Zara Waqt-e-Sehar
چرخِ بے انجم کی دہشت ناک وسعت میں مگر
بیکسی اس کی کوئی دیکھے ذرا وقتِ سحر
But in the frightening vastness of the starless sky
Its helplessness is worth watching at the time of dawn

Ek Zara Sa Abar Ka Tukra Hai, Jo Mehtab Tha
Akhri Ansu Tapak Jane Mein Hi Jis Ki Fana
اک ذرا سا ابر کا ٹکڑا ہے، جو مہتاب تھا
آخری آنسو ٹپک جانے میں ہو جس کی فنا
What was the moon is a mere piece of cloud
Whose destruction is in the last tear drop

Zindagi Aqwam Ki Bhi Hai Yunhi Be-Etibar
Ranghaye-e-Rafta Ki Tasveer Hai Un Ki Bahar
زندگی اقوام کی بھی ہے یونہی بے اعتبار
رنگ ہائے رفتہ کی تصویر ہے ان کی بہار
Similarly unpredictable is the life of nations
Their glory is a picture of the happy times gone by

Iss Zayan Khane Mein Koi Millat-e-Gardoon Waqar
Reh Nahin Sakti Abad Tak Bar-e-Dosh-e-Rozgar
اس زیاں خانے میں کوئی ملتِ گردوں وقار
رہ نہیں سکتی ابد تک بارِ دوشِ روزگار
In this world, no nation, however prestigious it may be
It can continue its existence till the end of time

Iss Qadar Qoumon Ki Barbadi Se Hai Khugar Jahan
Dekhta Be-Itnayi Se Hai Ye Manzar Jahan
اس قدر قوموں کی بربادی سے ہے خوگر جہاں
دیکھتا بے اعتنائی سے ہے یہ منظر جہاں
So much accustomed to nations’ destruction is the universe
That it watches this scene with indifference

Aik Soorat Par Nahin Rehta Kisi Shay Ko Qarar
Zauq-e-Jiddat Se Hai Tarkeeb-e-Mazaj-e-Rozgar
ایک صورت پر نہیں رہتا کسی شے کو قرار
ذوقِ جدت سے ہے ترکیبِ مزاجِ روزگار
Nothing stays the same without change. The universe’s nature is made of change.

Hai Nageen-e-Dehr Ki Zeenat Hamesha Naam-e-Nau
Madar-e-Geeti Rahi Aabastan-e-Aqwam-e-Nau
ہے نگینِ دہر کی زینت ہمیشہ نامِ نو
مادرِ گیتی رہی، آبستنِ اقوامِ نو
The beauty of the world’s jewel is in ever-changing names
Mother Earth has always remained expecting new nations!

Hai Hazaron Qaflon Se Ashna Ye Reh Guzr
Chashm-e-Koh-e-Noor Ne Dekhe Hain Kitne Tajwar
ہے ہزاروں قافلوں سے آشنا یہ رہ گزر
چشمِ کوہِ نور نے دیکھے ہیں کتنے تاجور
This highway is acquainted with thousands of caravans
Kohinur’s eye is familiar with innumerable kings

Misr-o-Babil Mit Gye, Baqi Nishan Tak Bhi Nahin
Daftar-e-Hasti Mein In Ki Dastan Takbhi Nahin
مصر و بابل مٹ گئے، باقی نشاں تک بھی نہیں
دفترِ ہستی میں ان کی داستاں تک بھی نہیں
Egypt and Babylon are annihilated; not a mark remains
The role of existence does not have even their names

Adabaya Mehr-e-Iran Ko Ajal Ki Sham Ne
Azmat-e-Yunan-o-Ruma Loot Li Ayyam Ne
آ دبایا مہرِ ایراں کو اجل کی شام نے
عظمتِ یونان و روما لوٹ لی ایام نے
The evening of death has overpowered the sun of Iran
Time has robbed the grandeur of Greece and Rome

Aah ! Muslim Bhi Zamane Se Yunhi Rukhsat Huwa
Asman Se Abar-e-Aazari Utha, Barsa, Gya
آہ! مسلم بھی زمانے سے یونہی رخصت ہوا
آسماں سے ابر آذاری اٹھا، برسا، گیا
Ah! The Muslim also from the world similarly departed
The azure cloud appeared over the horizon, rained and departed

Hai Rag-e-Gul Subah Ke Ashakon Se Moti Ki Lari
Koi Suraj Ki Kiran Shabnam Mein Hai Uljhi Huwi
ہے رگِ گل صبح کے اشکوں سے موتی کی لڑی
کوئی سورج کی کرن شبنم میں ہے الجھی ہوئی
The rose petal’s vein is a string of pearls with dawn’s tears
Some ray of the sun is enmeshed in the dew

Seena-e-Darya Shuaon Ke Liye Gehwara Hai
Kis Qadar Pyara Lab-e-Joo Mehr Ka Nazzara Hai
سینہَ دریا شعاعوں کے لیے گہوارہ ہے
کس قدر پیارا لبِ جو ، مہر کا نظارہ ہے
The river’s breast is the cradle for the sun’s rays
How beautiful is the sun’s sight at the riverbank!

Mehv-e-Zeenat Hai Sanobar, Juebar Aaeena Hai
Ghuncha-e-Gul Ke Liye Bad-e-Bahar Aaeena Hai
محوِ زینت ہے صنوبر، جوئبار آئینہ ہے
غنچہَ گل کے لیے بادِ بہار آئینہ ہے
Juniper is busy ieautifying, the river is a mirror
For the flower bud spring breeze is the mirror

Na’ara Zan Rehti Hai Koel Bagh Ke Kashane Mein
Chashm-e-Insan Se Nihan, Patton Ke Uzlat Khane Mein
نعرہ زن رہتی ہے کوئل باغ کے کاشانہ میں
چشمِ انساں سے نہاں ، پتوں کے عزلت خانہ میں
The cuckoo remains calling from the garden’s nest
Remains hidden from the human eye in the leaves’ privacy

Aur Bulbul, Mutrib Rangeen Nawaye Gulistan
Jis Ke Dam Se Zinda Hai Goya Hawaye Gulistan
اور بلبل، مطربِ رنگیں نوائے گلستاں
جس کے دم سے زندہ ہے گویا ہوائے گلستاں
And the nightingale, the flowery singer of the garden
By whose presence is alive the glory of the garden

Ishq Ke Hangamon Ke Urti Huwi Tasveer Hai
Khama-e-Qudrat Ki Kaisi Shoukh Ye Tehreer Hai
عشق کے ہنگاموں کی اڑتی ہوئی تصویر ہے
خامہَ قدرت کی کیسی شوخ یہ تحریر ہے
It is a living picture of the commotion of Love
How beautiful is this picture from Nature’s pen!

Bagh Mein Khamosh Jalse Gulistan Zadon Ke Hain
Wadi-e-Kuhsar Mein Na’are Shaban Zadon Ke Hain
باغ میں خاموش جلسے گلستاں زادوں کے ہیں
وادیِ کہسار میں نعرے شباں زادوں کے ہیں
In the garden, the roses’ silent assemblies are holding
The shepherd boys’ shouts in the valley are echoing

Zindagi Se Ye Purana Khakdan Maamoor Hai
Mout Mein Bhi Zindagaani Ki Tarap Mastoor Hai
زندگی سے یہ پرانا خاکداں معمور ہے
موت میں بھی زندگانی کی تڑپ مستور ہے
This old world is so full of life
That in death also is hidden the zest of life

Patiyan Phoolon Ki Girti Hain Khazan Mein Iss Tarah
Dast-e-Tifl-e-Khufta Se Rangeen Khilone Jis Tarah
پتیاں پھولوں کی گرتی ہیں خزاں میں اس طرح
دستِ طفلِ خفتہ سے رنگیں کھلونے جس طرح
The petals fall in autumn in the same way
As toys fall from the sleeping infant’s hand

Iss Nishat Abad Mein Go Aysh Be-Andaza Hai
Aik Gham, Yani Gham-e-Millat Hamesha Taza Hai
اس نشاط آباد میں گو عیش بے اندازہ ہے
ایک غم یعنی غمِ ملت ہمیشہ تازہ ہے
In this cheerful world, though luxury is limitless
One grief, that is the grief of Milla, is always fresh

Dil Humare Yad-e-Ehd-e-Rafta Se Khali Nahin
Apne Shahon Ko Ye Ummat Bhoolne Wali Nahin
دل ہمارے یادِ عہدِ رفتہ سے خالی نہیں
اپنے شاہوں کو یہ امت بھولنے والی نہیں
Memories of the age gone by are still fresh in our hearts
This Ummah cannot erase its kings’ memories from its heart

Ashak Bari Ke Bahane Hain Ye Ujre Baam-o-Dar
Girya-e-Peham Se Beena Hai Humari Chasm-e-Tar
اشکباری کے بہانے ہیں یہ اجڑے بام و در
گریہَ پیہم سے بینا ہے ہماری چشمِ تر
These desolate mansions are excuses for shedding tears
Insight has developed in the eye with continuous tears

Dehr Ko Dete Hain Moti Dida-e-Giryan Ke Hum
Akhri Badal Hain Ek Guzre Huwe Toofan Ke Hum
دہر کو دیتے ہیں موتی دیدہَ گریاں کے ہم
آخری بادل ہیں اک گزرے ہوئے طوفاں کے ہم
We give to the world the pearls of the weeping eye
We are the remaining clouds of a storm gone by

Hain Abhi Sad Ha Guhariss Abar Ki Aghosh Mein
Barq Abhi Baqi Hai Iss Ke Seena-e-Khamosh Mein
ہیں ابھی صد ہا گہر اس ابر کی آغوش میں
برق ابھی باقی ہے اس کے سینہَ خاموش میں
There are hundreds of pearls in this cloud’s breast
Thunder still lurks in this cloud’s silent breast

Wadi-e-Gul, Khak-e-Sehra Ko Bana Sakta Hai Ye
Khawab Se Umeed-e-Dehqan Ko Jaga Sakta Hai Ye
وادیِ گل خاکِ صحرا کو بنا سکتا ہے یہ
خواب سے اُمیدِ دہقاں کو جگا سکتا ہے یہ
It can change the dry wilderness to a flowery vale
It can change the farmer’s hope from slumber to awakening

Ho Chukka Go Qoum Ki Shan-e-Jalali Ka Zahoor
Hai Magar Baqi Abhi Shan-e-Jamali Ka Zahoor
ہو چکا گو قوم کی شانِ جلالی کا ظہور
ہے مگر باقی ابھی شانِ جمالی کا ظہور
The manifestation of this nation’s majesty has passed
But the manifestation of its beauty has not yet passed
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ طویل نظم علامہ اقبال نے بیسویں صدی کی پہلی دہائی میں حیدرآباد دکن کے سفر کی یاد میں تخلیق کی، جہاں انہوں نے مقامی حکمرانوں کے مزارات (مقابر) دیکھے، جو اس نظم کا موضوع ہیں۔ گورستانِ شاہی (شاہی قبرستان) کا منظر ایسا ہے جیسے اُس کے اوپر کھڑا آسمان کٹے پھٹے بادلوں کا ایک بوسیدہ لباس پہنے ہوئے ہو، جو زوال اور اداسی کی فضا کو نمایاں کرتا ہے۔
Roman Urdu
Yeh taweel nazm Allama Iqbal ne beeswīñ sadi ki pehli dahā’ī mein Hyderabad Deccan ke safar ki yaad mein takhleeq ki, jahāñ unhōn ne maqāmi hukmarānōn ke mazārāt (maqābir) dekhe, jo iss nazm ka mauzoo’ hain. Goristān-e-Shāhi (Shāhi Qabristān) ka manzar aisā hai jaise uss ke ūpar khaṛā āsmān kaṭe phaṭe bādalōn ka ek boseedah libās pehne hue ho, jo zawāl aur udāsi ki fazā ko numāyāñ karta hai.
Urdu
یہ بیان شاہی قبرستان کے سرد اور ساکت ماحول کی عکاسی کرتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ “انہی بادلوں کے سبب چاند کی روشنی بھی مدھم پڑی ہوئی ہے”، جس کی وجہ سے قبرستان کی فضا میں ایک گہری اداسی اور بے نوری چھائی ہوئی ہے۔ اس منظر میں “صبحِ صادق تو ابھی شب کی آغوش میں ہی محوِ خواب ہے”۔
یعنی ابھی سچائی اور روشنی کی کوئی اُمید (صبح) نمودار نہیں ہوئی ہے، اور اندھیرا (شب) اپنے مکمل دائرے میں ہے۔ یہ مجموعی منظرنامے عظمتِ رفتہ کے غم، زوال کی گہری نیند اور نئی بیداری کی غیر موجودگی کو علامتی طور پر بیان کرتا ہے۔
Roman Urdu
Yeh bayān Shāhi Qabristān ke sard aur sākit (cold and silent) māhaul ki akāsi karta hai. Shā’ir kehte hain ke “Inhi bādalōn ke sabab chānd ki roshni bhi madham paṛi hui hai”, jiss ki wajah se Qabristān ki fazā mein ek gehri udāsi aur be-noori chhā’ī hui hai. Iss manzar mein “Subah-e-Sādiq to abhi shab ki āghosh mein hi mehw-e-khwāb hai”.
Ya’ni abhi sachā’ī aur roshni ki koi umeed (subah) namoodār nahin huī hai, aur andherā (shab) apne mukammal dā’ire mein hai. Yeh majmū’ī manzar-nāma azmat-e-raftah ke gham, zawāl ki gehri neend aur na’ī bedāri ki ghair maujoodgi ko alāmatī taur par bayān karta hai.
Urdu
اس قبرستان کے درخت ایسی گہری اور حیران کن خاموشی کے عالم میں کھڑے ہیں کہ عقل دنگ رہ جاتی ہے۔ یہ خاموشی صرف سکوت نہیں بلکہ غور سے سنا جائے تو یہ فطرت کے کسی پُراسرار اور دھیمے ساز موسیقی کی لے (دھن) محسوس ہوتی ہے، جو اس جگہ کے گہرے روحانی سکون کو ظاہر کرتی ہے۔
Roman Urdu
Iss qabristān ke darakht aisi gehri aur hairān kun khāmoshi ke ālam mein khaṛe hain ke aql dang reh jātī hai. Yeh khāmoshi sirf sukoon nahīn balkeh ghaur se sunā jā’ē to yeh fitrat ke kisi pur-asrār aur dheemay sāz-e-mūsiqi ki lai (dhun) mehsoos hoti hai, jo iss jagah ke gehre rūhāni sukoon ko zāhir karti hai.
Urdu
اس ماحول میں یوں محسوس ہوتا ہے جیسے دنیا کا ہر ذرہ اندرونی درد اور کرب میں مبتلا ہے، اور یہ گہری خاموشی دراصل خود زندگی کے ہونٹوں پر ٹکی ہوئی ایک لمبی، افسردہ آہ (سرد آہ) کی شکل ہے، جو اس کی شدید اندرونی تکلیف کو بیان کرتی ہے۔
Roman Urdu
Iss māhaul mein yūn mehsoos hotā hai jaise dunyā ka har zarra andarūnī dard aur karb mein mubtilā hai, aur yeh gehri khāmoshi dar-asal khud zindagi ke hōnṭōn par ṭikī huī ek lambi, afsurdah āh (sard āh) ki shakal hai, jo uss ki shadeed andarūnī takleef ko bayān karti hai.
Urdu
اقبال، شاہی قبرستان کے قریب اس عظیم الشان قلعے کی نشاندہی کرتے ہیں، جو کبھی زندگی کا مرکز تھا مگر آج اداس ہے۔ یہ وہی قلعہ ہے جس کے گردوپیش کی زمین 1687ء میں مغل شہنشاہ اورنگزیب عالمگیر کی گولکنڈہ کے محاصرے کے دوران ایک عظیم میدانِ جنگ بنی تھی۔ یہ قلعہ آج صدیوں کا بوجھ اٹھائے ہوئے ہے اور اس پر گہری خاموشی چھائی ہوئی ہے، جو اس کی عظمت رفتہ کی کہانی سناتی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal, Shāhi Qabristān ke qareeb uss azeem-ush-shān qile (fort) ki nishāndehī karte hain, jo kabhi zindagi ka markaz thā magar āj udās hai. Yeh wohi qil’a hai jiss ke gird-o-pesh ki zameen 1687 mein Mughal Shehanshāh Aurangzeb Ālamgīr ki Golconda ke muhāsare ke daurān ek azeem maidān-e-jang banī thi. Yeh qil’a āj saddiyōn ka bojh uṭhā’e hue hai aur uss par gehri khāmoshi chhā’ī hui hai, jo uss ki azmat-e-raftah ki kahāni sunāti hai.
Urdu
قلعے کے چاروں طرف پھیلی ہوئی ویرانی اور بے رونقی درحقیقت ایک ایسے قبرستان کی حیثیت رکھتی ہے جہاں یہاں کی گزری ہوئی شاندار اور پُرجوش زندگی دفن ہو چکی ہے۔ یعنی، قلعے کا موجودہ سنسان ماحول اس کے روشن اور طاقتور ماضی کی موت کی علامت ہے۔
Roman Urdu
Qil’ay ke chārōn taraf phailī huī veerāni aur be-raunaqī dar-haqeeqat ek aisay qabristān ki haisiyat rakhti hai jahāñ yahān ki guzri huī shāndār aur pur-josh zindagi dafan ho chuki hai. Ya’ni, qil’ay ka maujoodah sunsān māhaul uss ke roshan aur tāqatwar māzi ki maut ki alāmat hai.
Urdu
درحقیقت یہ قلعہ اپنے قدیم باسیوں کی خاک (ان کے مدفن) سے گہری محبت رکھتا ہے اور ان پر عاشق کی طرح نگہبان ہے۔ یہ قلعہ پہاڑی پر کھڑا ایک خاموش محافظ لگتا ہے، جو صدیوں سے اپنے نیچے موجود قبرستان کے تمام باسیوں کی حفاظت اور دیکھ بھال کر رہا ہے، یوں وہ ان کی عظمت رفتہ کا امین ہے۔
Roman Urdu
Dar-haqeeqat yeh qil’a apne qadeem bāsiyōn ki khāk (unke madfan) se gehri mohabbat rakhtā hai aur un par āshiq ki tarah nigehbān hai.
Yeh qil’a pahāṛi par khaṛā ek khāmosh muḥāfiz lagtā hai, jo saddiyōn se apne neeche maujood qabristān ke tamām bāsiyōn ki ḥifāzat aur dekh bhāl kar rahā hai, yūn woh unki azmat-e-raftah ka ameen hai.
Urdu
آسمان کی بلند فضا میں چمکتا ہوا ایک ستارہ یوں محسوس ہوتا ہے جیسے وہ جھک جھک کر بادلوں میں موجود سوراخوں یا شگافوں کے ذریعے نیچے جھانک رہا ہو، جو اس پُر اسرار اور ویران منظر میں ایک تجسس بھری سرگرمی کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Āsmān ki buland fizā mein chamaktā huā ek sitāra yūñ mehsoos hotā hai jaise woh jhuk jhuk kar bādalōn mein maujood surākhōn ya shigāfōn ke zariye neeche jhāñk rahā ho, jo iss pur-asrār aur veerān manzar mein ek tajassus bhari sargarmi ko zāhir karta hai.
Urdu
اس ستارے کے لیے دنیا کی وسعت کا مشاہدہ ایک معمولی کھیل کی مانند ہے، کیونکہ وہ صدیوں سے انسانی نسل کی تمام ناکامیوں اور زوال کی المناک داستانوں کو پوری طرح یاد رکھے ہوئے ہے۔
Roman Urdu
Uss sitāre ke liye dunyā ki wus’at ka mushāhidah ek mamūli khēl ki mānind hai, kyunke woh saddiyōn se insāni nasl ki tamām nākāmiyōn aur zawāl ki almiyah dāstānōn ko poori tarah yaad rakhe hue hai.
Urdu
یہ ستارہ اگرچہ اپنی منزل کی جانب محوِ سفر ہے، لیکن اس کے باوجود وہ آسمان کی بلند فضاؤں سے زمین پر برپا ہونے والے تمام بڑے بڑے انقلابات اور تبدیلیوں کا خاموشی سے نظارہ بھی کر رہا ہے۔
Roman Urdu
Yeh sitāra agarche apni manzil ki jānib mehw-e-safar hai, lekin uss ke bāwajood woh āsmān ki buland fizā’ōn se zameen par barpā hone wāle tamām baṛe baṛe inqilābāt aur tabdeeliyōn ka khāmoshi se nazzāra bhi kar rahā hai.
Urdu
اگرچہ اس ستارے کا مقدر دائمی سفر ہے اور اس کا کسی ایک مقام پر رکنا ممکن نہیں، اس کے باوجود وہ جو یہاں ایک لمحے کے لیے ٹھہر گیا ہے، تو یوں محسوس ہوتا ہے کہ وہ اس گورستانِ شاہی (شاہی قبرستان) پر کھڑے ہو کر ان دفن شدہ حکمرانوں کے لیے خاموشی سے فاتحہ خوانی کر رہا ہے۔
Roman Urdu
Agarche iss sitāre ka muqaddar dā’imi safar hai aur uss ka kisi ek maqām par ruknā mumkin nahīn, uss ke bāwajood woh jo yahān ek lamhe ke liye ṭhehr gayā hai, to yūñ mehsoos hotā hai ke woh iss Goristān-e-Shāhi (Shāhi Qabristān) par khaṛe ho kar un dafan shudah hukmrānōn ke liye khāmoshi se fātiha khwāni kar rahā hai.
Urdu
یہ سرزمین ایک طرف تو کبھی زندگی کی شاندار چمک دمک اور رونق کا مرکز رہی ہے، لیکن دوسری طرف یہ ایک ایسے عظیم قبرستان کی حیثیت بھی رکھتی ہے جس کی گہرائیوں میں سینکڑوں تہذیبیں اور ان کی عظمتیں ہمیشہ کے لیے دفن ہو چکی ہیں۔
Roman Urdu
Yeh sarzameen ek taraf to kabhi zindagi ki shāndār chamak damak aur raunaq ka markaz rahi hai, lekin dūsri taraf yeh ek aisay azeem qabristān ki haisiyat bhi rakhti hai jiss ki gehrā’iyōn mein sainkaṛōn tehzeebēñ aur unki azmatēñ hamesha ke liye dafan ho chuki hain.
Urdu
یہ غم اور دکھ میں اضافہ کرنے والی سرزمین ایسے شاندار اور باوقار حکمرانوں کی آخری آرامگاہ ہے، جن کا نظارہ کرنا ہی عبرت کا مقام ہے اور آنکھوں میں خون کے آنسو لے آتا ہے۔
Roman Urdu
Yeh karb-o-gham mein izāfa karne wāli sarzameen aisay pur-shikoh aur bā-waqār hukmrānōn ki ākhiri ārām-gāh hai, jiss ka nazzāra karnā hi ibrat (lesson) ka maqām hai aur āñkhōn mein khoon ke āñsoo le ātā hai.
Urdu
اس قبرستان کو خراجِ عقیدت اسی طرح پیش کیا جا سکتا ہے، کیونکہ اگرچہ یہ لاکھ قبرستان سہی، مگر اس کا مرتبہ آسمان کے برابر ہے۔ یہ حقیقت نہ بھولو کہ یہ قبرستان اس عظیم قوم کا تاریخی اور فکری سرمایہ ہے جس کا مقدر (معاشرتی حالت) وقت کے ہاتھوں بگڑ چکا ہے۔
Roman Urdu
Iss qabristān ko kherāj-e-aqeedat isi tarah pesh kiyā jā saktā hai, kyunki agarche yeh lākh goristān sahi, magar iss ka martaba āsmān ke ham-pallah hai. Yeh haqeeqat na bhūlo ke yeh qabristān uss azeem qaum ka tāreekhī aur fikrī sarmāya hai jiss ka muqaddar (ma’āsharti hālat) waqt ke hāthōn bigaṛ chukā hai.
Urdu
اس زوال اور ویرانی کے باوجود، ان مقبروں کی شان و شوکت اور عظمت اب بھی اتنی حیرت انگیز ہے کہ دیکھنے والے کی نظر ان پر جم کر نہیں رہتی، بلکہ خوف اور تعظیم کے باعث وہ آنکھ جھپکانے کی بھی جرات نہیں کر سکتا۔
Roman Urdu
Phir bhi in maqbarōn ka shaukat iss qadar hairat-nāk hai ke in par nazar nahin ṭhehrtī aur dekhne wālā āñkh jhapkaane ki jur’at bhi nahin kar saktā. (Iss zawāl aur veerāni ke bāwajood, in maqbarōn ki shaan-o-shaukat aur azmat ab bhi itni hairat angez hai ke dekhne wāle ki nazar un par jam kar nahīn rehti, balkeh khauf aur ta’zeem ke bā’is woh āñkh jhapkaane ki bhi jur’at nahīn kar saktā.)
Urdu
اقبال بیان کرتے ہیں کہ گورستانِ شاہی کا یہ غمگین اور عبرت آموز منظر ایک عظیم قوم کے زوال اور ناکامی کی ایسی واضح تصویر ہے، جس سے پیدا ہونے والے شدید کرب اور اندرونی دکھ کو محض محسوس کیا جا سکتا ہے، لیکن اس گہرے روحانی درد کو الفاظ کے ذریعے مکمل طور پر بیان کرنا ناممکن ہے۔
Roman Urdu
Iqbal bayān karte hain ke Goristān-e-Shāhi ka yeh ghamgīn aur ibrat āmoz manzar ek azeem qaum ke zawāl aur nākāmi ki aisi wāzih tasveer hai, jiss se paidā hone wāle shadeed karb aur andarūni dukh ko mehaz mehsoos kiyā jā saktā hai, lekin iss gehre rūhāni dard ko alfāz ke zariye mukammal taur par bayān karnā nā-mumkin hai.
Urdu
وہ شان و شوکت والے حکمران، جنہیں ان کی تشنہ تکمیل (ادھوری) آرزوئیں اور خواہشات اپنی زندگی میں ہمیشہ بے چین اور مضطرب رکھتی تھیں، آج آبادی سے کوسوں دور اس ویرانے میں مکمل خاموشی کے ساتھ ابدی (ہمیشہ کی) نیند سو رہے ہیں۔ یہ منظر دنیا کی عارضی حیثیت اور آرزوؤں کے انجام کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Woh shaan-o-shaukat wāle hukmarān, jinhēñ unki tishna-e-takmeel (adhoori) ārzū’ēñ aur khwāhishāt apni zindagi mein hamesha be-chain aur muztarib rakhti thīñ, āj ābādi se kōsōn dūr iss veerāne mein mukammal khāmoshi ke sāth abdī (hamesha ki) neend so rahe hain. Yeh manzar dunyā ki āarzi haisiyat aur ārzū’ōn ke anjām ko zāhir karta hai.
Urdu
وہ حکمران جن کے چہرے کبھی سورج کی طرح روشن اور پُرشکوہ تھے، اب قبر کے گہرے اندھیروں سے دوچار ہیں۔ یہ وہی جلیل القدر (باعظمت) فرمانروا تھے جن کی شان ایسی تھی کہ خود آسمان بھی ان کے دروازوں پر سجدہ ریز ہوتا نظر آتا تھا (یعنی جن کی عظمت آسمان کو چھوتی تھی)۔
Roman Urdu
Woh hukmarān jinke chehre kabhi sūraj ki tarah roshan aur pur-shikoh the, ab qabr ke gehre andherōn se do-chār hain. Yeh wohi jaleel-ul-qadr (bā-azmat) farmānrawā the jinki shaan aisi thi ke khud āsmān bhi unke darwāzōn par sajda rez hotā nazar ātā thā (ya’ni jinki azmat āsmān ko chooti thi).
Urdu
سوال یہ ہے کہ کیا ان عظیم شہنشاہوں کی عظمت کا نتیجہ یہی نکلنا تھا، جن کے طرزِ حکومت کو دیکھ کر زوال کا تصور بھی نہیں کیا جا سکتا تھا؟ کیا تمام تر شان و شوکت کے باوجود، آج زمین ہی ان کا آخری بستر اور اوڑھنا بچھونا بن گئی ہے؟ یہ فقرہ دنیا کی ناپائیداری پر شدید حیرت اور عبرت کا اظہار ہے۔
Roman Urdu
Sawāl yeh hai ke kyā un azeem shehanshāhōn ki azmat ka nateeja yehi niklanā thā, jinke tarz-e-hukūmat ko dekh kar zawāl ka tasawwur bhi nahīn kiyā jā saktā thā?
Kyā tamām tar shaan-o-shaukat ke bāwajood, āj zameen hi unka ākhiri bistar aur oṛhnā bichhaunā ban ga’ī hai? Yeh fiqra dunyā ki nā-pā’edāri par shadeed hairat aur ibrat ka izhār hai.
Urdu
اس لیے اس حقیقت کو تسلیم کرنا ناگزیر ہے کہ خواہ چین جیسی عظیم الشان سلطنتوں کے فرمانرواؤں کا رعب و دبدبہ ہو یا روم کے پرہیبت شہنشاہوں کی شان و شوکت ہو، موت ایک ایسا طاقتور اور اٹل دشمن ہے جس کا وار کبھی بھی ٹل نہیں سکتا۔
Roman Urdu
Iss liye iss haqeeqat ko tasleem karnā nā-guzīr hai ke khwāh Cheen jaisi azeem-ush-shān saltanatōn ke farmānrawā’ōn ka rau’b-o-dabdaba ho ya Room ke pur-haibat shehanshāhōn ki shaan-o-shaukat ho, maut ek aisā tāqatwar aur aṭal dushman hai jiss ka wār kabhi bhi ṭal nahīn saktā.
Urdu
چنانچہ یہ بات طے شدہ ہے کہ چاہے کوئی عام شخص ہو یا کوئی بڑا بادشاہ، سب کے لیے قبر ہی اول و آخر ان کا آخری مسکن ہے۔ اور کیسا ہی عظیم اور پرہیبت شخص کیوں نہ ہو، اس کی ابدی (ہمیشہ کی) منزل قبر ہی ہے۔
Roman Urdu
Chunānche yeh bāt tai shudah hai ke chāhe koi āam shakhs ho ya koi baṛā bādshāh, sab ke liye qabr hi awwal o ākhir unka ākhiri maskan hai. Aur kaisā hi azeem o pur-haibat shakhs kyūn na ho, uss ki abadi (hamesha ki) manzil qabr hi hai.
Urdu
چنانچہ یہ بات یقینی ہے کہ اس گورستان میں ابدی نیند سونے والے بہادر اور اولوالعزم شہنشاہوں کو، نہ تو ان کی گزری ہوئی عیش و عشرت کی محفلوں کے ہنگامے جگا سکتے ہیں اور نہ ہی ساز و موسیقی کی دلفریب صدائیں انہیں دوبارہ بیدار کر سکتی ہیں۔
Roman Urdu
Chunānche yeh bāt yaqīnī hai ke iss goristān mein abadi neend sone wāle bahādur aur ulul-azm shehanshāhōn ko, na to unki guzri huī aish-o-ishrat ki mehfilōn ke hangāme jagā sakte hain aur na hi sāz-o-mūsiqi ki dilfareb sadā’ēñ unhēñ dobāra bedār kar sakti hain.
Urdu
مزید یہ کہ، نہ تو دنیا کے مصیبت زدگان کی آہیں اور فریادیں ان سوئے ہوئے حکمرانوں کو متحرک کر سکتی ہیں، اور نہ ہی میدانِ جنگ میں تلوار چلانے کے ہنگامے اور وہاں بلند ہونے والے تکبیر کے پُر جوش نعرے ان بہادروں کو دوبارہ بیدار کر سکتے ہیں۔
Roman Urdu
Mazeed yeh ke, na to dunyā ke museebat zadgān ki āhēñ aur faryādēñ un so’e hue hukmarānōn ko mutaharrik kar sakti hain, aur na hi maidān-e-jang mein talwār chalaane ke hangāme aur wahāñ buland hone wāle Takbīr ke pur josh na’are un bahādurōn ko dobāra bedār kar sakte hain.
Urdu
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ ابدی نیند سو چکے ہیں، انہیں نہ تو کوئی آواز دوبارہ اُٹھا سکتی ہے اور نہ ہی انہیں دوبارہ زندگی مل سکتی ہے؛ کیونکہ موت ہی زندگی کا اٹل اور آخری انجام ہے۔
Roman Urdu
Haqeeqat yeh hai ke jo log abadi neend so chuke hain, unhēñ na to koi āwāz dobāra uṭhā sakti hai aur na hi unhēñ dobāra zindagi mil sakti hai; kyunke maut hi zindagi ka aṭal aur ākhiri anjām hai.
Urdu
قبر کا عذاب ایک ایسی حقیقت ہے جسے نہ صرف جسم بلکہ روح کو بھی برداشت کرنا پڑتا ہے۔ (اس کی مثال یوں ہے) جب بانسری میں سانس داخل ہوتی ہے تو وہی سانس فریاد یا نغمے کی صورت اختیار کر لیتی ہے (اسی طرح روح اور جسم بھی درد کی نئی شکل اختیار کرتے ہیں)۔
Roman Urdu
Qabr ka azāb to aisā hai jise jism hi nahīn balkeh rooh bhi bardāsht karne par majboor hai. (Uss ki misāl yūñ hai) Jab bānsuri mein sāns dākhil hoti hai to wohi sāns faryād ya naghmay ki soorat ikhtiyār kar leti hai (issi tarah rooh aur jism bhi dard ki na’ī shakal ikhtiyār karte hain).
Urdu
اسی طرح، انسان کی زندگی بھی ایک خوش الحان (سُریلے) پرندے کی طرح ہے، جو مختصر وقت کے لیے کسی شاخ پر بیٹھتا ہے، کچھ نغمے الاپتا ہے (زندگی گزارتا ہے)، اور پھر اپنا وقت پورا ہونے پر اُڑ جاتا ہے۔ یہ انسان کی زندگی کی عارضی حیثیت کو بیان کرتا ہے۔
Roman Urdu
Issi tarah insān bhi ek khush-ilhān (sureelay) parinday ki mānind hai, jo mukhtasar waqt ke liye kisi shākh par baiṭhtā hai, kuch naghmay alāptā hai (zindagi guzārtā hai), aur phir apna waqt poora hone par uṛ jātā hai. Yeh insān ki zindagi ki āarzi haisiyat ko bayān karta hai.
Urdu
افسوس کہ ہم انسان اس دنیا میں محض ایک پھول کی طرح آئے؛ اپنی شاخ سے نمودار ہوئے، کچھ دیر کے لیے پھول بن کر زندگی کی رونق دکھلائی، اور پھر مرجھا کر ختم ہو گئے۔ یہ فقرہ انسانی زندگی کی مختصر مدّت اور حتمی فنا پر افسوس کا اظہار ہے۔
Roman Urdu
Hum Insān! Afsos ke iss dunyā mein mehaz ek phool ki mānind āye; apni shākh se namoodār hue, kuch der ke liye phool ban kar zindagi ki raunaq dikhlā’ī, aur phir murjhā kar khatm ho ga’e. Yeh fiqra insāni zindagi ki mukhtasar muddat aur hatmi fanā par afsos ka izhār hai.
Urdu
لہٰذا، یہ حقیقت تسلیم کرنا پڑے گی کہ موت نہ تو کسی فقیر سے اور نہ کسی امیر سے کوئی رعایت برتتی ہے۔ اس لیے کہ موت کی نظروں میں تمام انسان، خواہ وہ چھوٹے ہوں یا بڑے، برابر ہیں۔
Roman Urdu
Lehāzā, yeh haqeeqat tasleem karnā paṛegī ke maut na to kisi faqeer se aur na kisi ameer se koi ri’āyat bartati hai. Iss liye ke maut ki nazarōn mein tamām insān, khwāh woh chhoṭe hōn ya baṛe, barābar hain.
Urdu
اقبال اس شعر میں انسانی زندگی کو ایک ایسے لامحدود سمندر سے تشبیہ دیتے ہیں جس کا کوئی دوسرا کنارہ نہیں ہوتا، لیکن اس سمندر کی مانند اس حیات میں بھی بے شمار لہریں اور مد و جزر (اُتار چڑھاؤ) آتے ہیں، جنہیں وہ انسانی مقبروں (قبرستانوں) سے تعبیر کرتے ہیں۔
Roman Urdu
Iqbal iss shē’r mein insāni hayāt ko ek aisay lā-mehdood samandar se tashbīh dete hain jiss ka koi dūsrā kinārah nahīn hotā, lekin uss samandar ki mānind iss hayāt mein bhi be-shumār lehreñ aur madd-o-jazar (utār chaṛhā’o) āte hain, jinhēñ woh insāni maqbarōn (qabristānōn) se ta’beer karte hain.
Urdu
وہ شخص جو اس دنیا میں زیادہ عرصے تک زندہ رہنے کی آرزو رکھتا ہے، وہ ہمیشہ خون کے آنسو روتا ہے، کیونکہ یہ زندگی بلاشبہ انتہائی ناقابلِ اعتبار ہے۔ ناپائیداری کے لحاظ سے، اس زندگی کو چند لمحوں تک چمکنے والی چنگاری اور آگ کی لپیٹ میں آ کر فوراً ختم ہو جانے والے تنکے سے تشبیہ دی جا سکتی ہے۔
Roman Urdu
Woh shakhs jo iss dunyā mein zyādah arsay tak zinda rehne ki ārzū rakhtā hai, woh hamesha khoon ke āñsoo rotā hai, kyunke yeh zindagi bilā shubha intehā’i nā-qābil-e-i’tibār hai. Nā-pā’edāri ke lihāz se, iss zindagi ko chand lamhōn tak chamakne wāli chingāri aur āg ki lapēṭ mein ā kar fauran khatm ho jāne wāle tinkay se tashbīh dī jā sakti hai.
Urdu
یہ جو آسمان پر چاند روشن ہے، اسے زندگی کے حوالے سے رب ذوالجلال (عظمت والے رب) کا ایک معجزہ قرار دینا چاہیے۔ ہم دیکھتے ہیں کہ یہ پارے جیسا سفید اور متحرک لباس پہنے آسمان کی وسعتوں میں ہمیشہ رواں دواں رہتا ہے، مگر اس لمحے جب تمام ستارے روپوش ہو جاتے ہیں، تو آسمان کی دہشت ناک فضا میں چاند کی بے مائیگی (کمزوری) کا اندازہ کچھ اس طرح سے کیا جا سکتا ہے۔
Roman Urdu
Yeh jo āsmān par chānd roshan hai, usay zindagi ke hawāle se Rabb-e-Zuljalāl (Azmat wāle Rabb) ka ek e’jāz (miracle) qarār denā chāhiye.
Hum dekhte hain ke yeh pāre jaisā safed aur mutaharrik libās pehne āsmān ki wus’atōn mein hamesha rawāñ dawāñ rehtā hai, magar iss lamhe jab tamām sitāre rooposh ho jāte hain, to āsmān ki dahshat-nāk fizā mein chānd ki be-māyagi (kamzori) ka andāza kuch iss tarah se kiyā jā saktā hai.
Urdu
چاند کی بے مائیگی کا عالم یہ ہے کہ وہ ایک ایسے بادل کی طرح دکھائی دیتا ہے جس سے بارش کا آخری قطرہ بھی برس چکا ہو اور جو اپنی طبعی عمر کے آخری مرحلے سے گزر کر بے کار ہو گیا ہو۔ (یہ منظر چاند کی عظمت کے عارضی پن اور زوال کو ظاہر کرتا ہے۔)
Roman Urdu
Chānd ki be-māyagi ka ālam yeh hai ke woh ek aisay bādal ki tarah dikhā’ī detā hai jiss se bārish ka ākhiri qatra bhi baras chukā ho aur jo apni umar-e-tab’ī ke ākhiri marhalay se guzar kar be-kār ho gayā ho. (Yeh manzar chānd ki azmat ke āarzi pan aur zawāl ko zāhir karta hai.)
Urdu
یہ حقیقت ہے کہ جملہ (تمام) عناصر کی طرح اقوامِ عالم کا وجود بھی کسی مستقل اعتبار کا حامل نہیں ہے۔ ان کا عروج صرف ماضی کے حوالے سے ہی دیکھا جا سکتا ہے، جس سے یہی مراد ہے کہ ہر قوم کا مقدر بالآخر زوال سے عبارت رہا ہے، یعنی عروج و زوال کا یہ سلسلہ اٹل ہے۔
Roman Urdu
Yeh haqeeqat hai ke jumla (tamām) anāsir ki tarah aqwām-e-ālam ka wujood bhi kisi mustaqil i’tibār ka hāmil nahīn hai. Unka urooj sirf māzi ke hawāle se hi dekhā jā saktā hai, jiss se yehi murād hai ke har qaum ka muqaddar bil-ākhir zawāl se ibārat rahā hai, ya’ni urooj-o-zawāl ka yeh silsila aṭal hai.
Urdu
اب تو یہ کائنات قوموں کے عروج و زوال کے پے در پے مناظر کی اس قدر عادی ہو چکی ہے کہ وہ ان واقعات کو کوئی خاص اہمیت دینے کے لیے تیار نہیں ہوتی، اور اس عبرت ناک منظر کو ہمیشہ مکمل بے اعتنائی (غفلت اور لاتعلقی) سے دیکھتی ہے۔
Roman Urdu
Ab to yeh kā’ināt qaumōn ke urooj-o-zawāl ke pai dar pai manāzir ki iss qadar ādi ho chuki hai ke woh in wāqi’āt ko koi khāss ahmiyat dene ke liye tayyār nahin hoti, aur iss ibrat nāk manzar ko hamesha mukammal be-i’tinā’ī (ghafalat aur lā-ta’alluqī) se dekhti hai.
Urdu
اب تو یہ کائنات قوموں کے عروج و زوال کے پے در پے مناظر کی اس قدر عادی ہو چکی ہے کہ وہ ان واقعات کو کوئی خاص اہمیت دینے کے لیے تیار نہیں ہوتی، اور اس عبرت ناک منظر کو ہمیشہ مکمل بے اعتنائی (غفلت اور لاتعلقی) سے دیکھتی ہے۔
Roman Urdu
Ab to yeh kā’ināt qaumōn ke urooj-o-zawāl ke pai dar pai manāzir ki iss qadar ādi ho chuki hai ke woh in wāqi’āt ko koi khāss ahmiyat dene ke liye tayyār nahīn hoti, aur iss ibrat nāk manzar ko hamesha mukammal be-i’tinā’ī (ghafalat aur lā-ta’alluqī) se dekhti hai.
Urdu
امر واقعہ (حقیقت) یہ ہے کہ اس کائنات میں کوئی بھی شے مستقل طور پر ایک ہی شکل یا ایک ہی انداز سے برقرار نہیں رہتی، بلکہ مسلسل تبدیلی اور تغیر کا شکار رہتی ہے۔
Roman Urdu
Amr-e-Wāqi’a (haqeeqat) yeh hai ke iss kā’ināt mein koi bhi shai mustaqil taur par ek hi shakal ya ek hi andāz se baqarār nahīn rehti, balkeh musalsal tabdeeli aur taghayyur ka shikaar rehti hai.
Urdu
زمانہ (وقت) اب اتنا جدت پسند ہو چکا ہے کہ وہ ہر روایت میں نت نئی تبدیلیوں کا خواہاں ہے۔ یہی بنیادی سبب ہے کہ دنیا میں نئی نئی قومیں مسلسل جنم لیتی رہتی ہیں اور اس طرح ہر نئے عہد کا مزاج اور رجحان بدلتا رہتا ہے۔
Roman Urdu
Zamāna (waqt) ab itnā jiddat pasand ho chukā hai ke woh har riwāyat mein nat na’ī tabdeeliyōn ka khwāhāñ hai. Yehi bunyādi sabab hai ke dunyā mein na’ī na’ī qaumēñ musalsal janam leti rehti hain aur iss tarah har na’e ahad ka mizāj aur rujhān badaltā rehtā hai.
Urdu
یہ کائنات ایک ایسی وسیع شاہراہ کی طرح ہے جہاں سے مختلف فرمانرواؤں اور عام انسانوں کے ہزاروں قافلے گزرتے رہے ہیں۔ اور کوہِ نور ہیرا، جو ایک تاریخی اہمیت کا حامل ہے، نہ جانے کتنے شہنشاہوں کے تاج کی زینت بن چکا ہے۔
Roman Urdu
Yeh kā’ināt ek aisi wasee’ shāhrāh ki tarah hai jahāñ se mukhtalif farmānrawā’ōn aur āam insānōn ke hazārōn qāfile guzarte rahe hain.
Aur Koh-e-Noor heerā, jo ek tāreekhī ahmiyat ka hāmil hai, na jāne kitne shehanshāhōn ke tāj ki zeenat ban chukā hai.
Urdu
آج مصر اور بابل کی وہ عظیم اور انتہائی قدیم تہذیبیں ہمیشہ کے لیے اس طرح مٹ کر رہ گئیں کہ اب ان کا کوئی نشان تک باقی نہیں، اور نہ ہی زمین پر ان کا کوئی نام لیوا (ان کو یاد کرنے والا یا وارث) موجود ہے۔
Roman Urdu
Āj Misr aur Bābil ki woh azeem aur intehā’ī qadeem tehzeebēñ hamesha ke liye iss tarah miṭ kar reh ga’īñ ke ab unka koi nishān tak bāqi nahīn, aur na hi zameen par unka koi nām levā (unko yaad karne wālā ya wāris) maujood hai.
Urdu
ایران جیسے عظیم المرتبت شہنشاہ بھی فنا کے گھاٹ اتر گئے اور ان کی حکومتیں بھی مکمل طور پر تباہ و برباد ہو گئیں۔ یہی نہیں، بلکہ وقت نے یونان اور روم جیسی بڑی اقوام کی عظمت اور ہیبت کو بھی خاک میں ملا کر رکھ دیا۔
Roman Urdu
Irān jaise azeem-ul-martabat shehanshāh bhi fanā ke ghāṭ utar ga’e aur unki hukūmatēñ bhi mukammal taur par tabāh o barbād ho ga’īn.
Yehi nahīn, balkeh waqt ne Yūnān aur Room jaisi baṛī aqwām ki azmat aur haibat ko bhi khāk mein milā kar rakh diyā.
Urdu
ان سابقہ تہذیبوں کی طرح، مسلمانوں کی تہذیب بھی بالآخر گردشِ زمانہ کے حادثات کا شکار ہو کر رہ گئی۔ اس کی مثال موسم بہار کے اس بادل جیسی ہے جو پورے جوش و خروش سے آتا ہے، خوب برستا ہے، اور پھر تیزی سے غائب ہو کر ناپید ہو جاتا ہے۔ ملتِ اسلامیہ کی تہذیب کی کہانی بھی بالکل یہی ہے۔
Roman Urdu
Un sābiqah tehzeebōn ki tarah, Musalmānōn ki tehzeeb bhi bil-ākhir gardish-e-zamānah ke hādsāt ka shikār ho kar reh ga’ī.
Iss ki misāl mausam-e-bahār ke uss bādal jaisi hai jo poore josh-o-kharosh se ātā hai, khoob barastā hai, aur phir tezi se ghā’ib ho kar nā-paid ho jātā hai. Yehi hāl Millat-e-Islāmia ki tehzeeb ka hai.
Urdu
اقبال اس شعر میں فرماتے ہیں کہ صبح کے وقت پھولوں پر شبنم کے قطرے اس خوبصورت انداز میں پڑے ہوئے ہیں کہ وہ موتیوں کی لڑی کی طرح دکھائی دیتے ہیں۔ (حسن کا عالم یہ ہے کہ) یوں محسوس ہوتا ہے کہ سورج کی کوئی کرن شبنم کے کسی ایک قطرے میں الجھ کر قید ہو گئی ہو۔
Roman Urdu
Iqbal iss shē’r mein farmāte hain ke subah ke waqt phoolōn par shabnam ke qatre iss khoobsūrat andāz mein paṛe hue hain ke woh mōtiyōn ki laṛi ki tarah dikhā’ī dete hain. (Husn ka ālam yeh hai ke) yūñ mehsoos hotā hai ke sūraj ki koi kiran shabnam ke kisi ek qatre mein ulajh kar qaid ho ga’ī ho.
Urdu
سورج کی شعاعیں سطحِ دریا پر ایک جھولے (گہوارے) کی مانند محسوس ہو رہی ہیں، اور اسی دریا کے کنارے پر طلوعِ آفتاب کا سارا منظر نہایت حسین اور پیارا لگ رہا ہے۔
Roman Urdu
Sūraj ki shu’ā’ōn ke liye sat’h-e-dariyā ek gehwāre (jhūle) ki mānind lag rahi hai, aur isi dariyā ke kināre par tulū’-e-āftāb (sunrise) ka sārā manzar nihāyat haseen aur pyārā lag rahā hai.
Urdu
صنوبر کا درخت اس طرح اپنی آرائش (سجاوٹ) میں مشغول ہے کہ ندی کا شفاف پانی اس کے لیے آئینے کا کام کر رہا ہے۔ بالکل اسی طرح، غنچے (کلی) کے لیے بہار کی زندگی بخش اور خوشگوار ہوائیں آئینے کا کردار ادا کر رہی ہیں (جو اس کے کھلنے کی نوید دیتی ہیں)۔
Roman Urdu
Sanobar ka darakht iss tarah apni ārā’ish (sajāwat) mein mashghūl hai ke nadī ka shaffāf pānī uss ke liye ā’īne (mirror) ka kām kar rahā hai. Bilkul issi tarah, ghunche (kali) ke liye bahār ki zindagi bakhsh aur khush-gawār hawā’ēñ ā’īne ka kirdār adā kar rahi hain (jo uss ke khilne ki naveed deti hain).
Urdu
باغ میں اپنے گھونسلے کے قریب کوئل نغمہ سرائی (گیت) کر رہی ہے، تاہم وہ گھنے پتوں کے جھنڈ (جھرمٹ) میں بیٹھی ہوئی ہے، جس کی وجہ سے وہ انسان کی آنکھ سے اوجھل (پوشیدہ) ہے۔
Roman Urdu
Bāgh mein apne ghōñslay ke qareeb kō’il naghma sarā’ī (geet) kar rahi hai, tāham woh ghane pattōn ke jhunḍ (jhurmaṭ) mein baiṭhī huī hai, jiss ki wajah se woh insān ki āñkh se ojhal (posheeda) hai.
Urdu
اسی طرح، بلبل بھی گلستان (باغ) کی فضا کو اپنے خوبصورت نغموں سے رنگین بنائے ہوئے ہے، جس کی سریلی آواز کے باعث باغ میں موسمِ بہار کی آمد کا خوبصورت احساس ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Issi tarah, bulbul bhi gulistān (bāgh) ki fizā ko apne khoobsūrat naghmōn se rangīn banā’e hue hai, jiss ki sureeli āwāz ke bā’is bāgh mein mausam-e-bahār ki āmad ka khoobsūrat ehsās hotā hai.
Urdu
یہ سارا منظرنامہ یوں محسوس ہوتا ہے جیسے یہ خود جذبۂ عشق کی تصویر سے مکمل ہم آہنگی رکھتا ہے۔ اور عملی سطح پر، اسے قدرت کے قلم کی ایک شوخ اور دلکش تحریر قرار دیا جا سکتا ہے۔
Roman Urdu
Yeh sārā manzar-nāma yūñ mehsoos hotā hai jaise yeh khud jazba-e-ishq ki tasveer se mukammal ham-āhangi rakhtā hai. Aur amali sat’h par, isay qudrat ke qalam ki ek shōkh aur dilkash tehreer qarār diyā jā saktā hai.
Urdu
رنگارنگ درخت باغ میں مکمل خاموشی اور پُرسکون حالت میں کھڑے ہیں، جبکہ دوسری طرف پہاڑ کی وادیوں میں چرواہوں کے نو عمر بچے کھیل کود اور شور و غل (نعرہ زنی) میں مصروف ہیں۔
Roman Urdu
Ranga-rang darakht bāgh mein mukammal khāmoshi aur pur-sukoon hālat mein khaṛe hain, jabke dūsri taraf pahāṛ ki wādiyōn mein gaḍriyōn ke nau umar bacche khēl kood aur shōr-o-ghul (na’ra zanī) mein masroof hain.
Urdu
عملی سطح پر دیکھا جائے تو یہ اتنی قدیم دنیا قرن ہا قرن (صدیوں) گزر جانے کے باوجود آج بھی زندگی کی رونقوں سے معمور ہے۔ حد تو یہ ہے کہ وہ لوگ جو بہت پہلے فنا کے گھاٹ اتر چکے ہیں، ان کی موت میں بھی کہیں نہ کہیں زندگی کی ایک تڑپ پوشیدہ محسوس ہوتی ہے۔
Roman Urdu
Amali sat’h par dekhā jā’e to yeh itni qadeem dunyā qarn-hā-qarn (saddiyōn) guzar jāne ke bāwajood āj bhi zindagi ki raunaqōn se ma’moor hai. Hadd to yeh hai ke woh log jo bohat pehle fanā ke ghāṭ utar chuke hain, unki maut mein bhi kahīn na kahīn zindagi ki ek taṛap posheeda mehsoos hoti hai.
Urdu
موسمِ خزاں کے دوران، شگفتہ (کھلے ہوئے) پھولوں کی پتیاں اس انداز سے اُڑ اُڑ کر زمین پر گرتی ہیں، جیسے کسی سوئے ہوئے بچے کے ہاتھ سے بے خیالی میں کھلونے نیچے گر جائیں۔
Roman Urdu
Mausam-e-Khizāñ ke daurān, shagufta (khule hue) phoolōn ki pattiyāñ iss andāz se uṛ uṛ kar zameen par girtī hain, jaise kisi so’e hue bacche ke hāth se be-khayāli mein khilōne neeche gir jā’ēñ.
Urdu
یہ حقیقت ہے کہ اس دنیا میں بے اندازہ عیش و نشاط (خوشیاں اور راحتیں) موجود ہیں، اس کے باوجود ملت (قوم) کی بربادی کا ایک ایسا گہرا غم ہے جو دل میں ہمیشہ تازہ رہتا ہے اور کسی صورت کم نہیں ہوتا۔
Roman Urdu
Yeh haqeeqat hai ke iss dunyā mein be-andāza aish-o-nishāṭ (khushiyāñ aur rāhatēñ) maujood hain, iss ke bāwajood millat (qaum) ki barbādi ka ek aisā gehrā gham hai jo dil mein hamesha tāza rehtā hai aur kisi sūrat kam nahīn hotā.
Urdu
چنانچہ حقیقت یہ ہے کہ ہمارے دل اپنے شاندار ماضی کی یادوں سے کبھی بھی خالی نہیں ہو سکتے، اور نہ ہی یہ امت (قوم) اپنے عظیم المرتبت بادشاہوں اور رہنماؤں کو فراموش کر سکتی ہے۔ (یعنی ماضی کی یادیں ہمیشہ زندہ رہیں گی۔)
Roman Urdu
Chunānche haqeeqat yeh hai ke hamāre dil apne shāndār māzi ki yādōn se kabhi bhi khāli nahīn ho sakte, aur na hi yeh ummat (qaum) apne azeem-ul-martabat bādshāhōn aur rehnāma’ōn ko farāmosh kar sakti hai. (Ya’ni māzi ki yādēñ hamesha zinda rahēñgī.)
Urdu
یہ برباد شدہ بام و در (عمارتیں اور مکانات) درحقیقت ہمارے لیے آنسو بہانے (اشکباری) کے بہانے بنے ہوئے ہیں۔ اور انہی کی مسلسل یاد کے وسیلے سے ہم ابھی تک اپنی سابقہ دانش و حکمت (عقل و فہم اور علم) سے فائدہ اٹھا رہے ہیں۔
Roman Urdu
Yeh barbād shudah bām-o-dar (imārāt aur makānāt) dar-haqeeqat hamāre liye āñsoo bahāne (ashkbāri) ke bahāne bane hue hain. Aur inhi ki musalsal yaad ke wasīle se hum abhi tak apni sābiqah dānish o hikmat (aql-o-fehm aur ilm) se istefādah kar rahe hain.
Urdu
اور (ہم اپنے ماضی کی حکمت کے ذریعے) اس کائنات کو بھی اپنے اسی طرزِ علم اور فکر سے روشن کر رہے ہیں۔ حقیقت یہ ہے کہ ہم (باقی ماندہ قوم) ایک گزرے ہوئے طوفان کا آخری بادل ہیں؛ یعنی ہم اپنے اسلاف (گزرے ہوئے لوگوں) کی عظمتوں کی آخری یادگار ہیں۔
Roman Urdu
Aur (hum apne māzi ki hikmat ke zariye) iss kā’ināt ko bhi apne iss tarz-e-ilm aur fikr se darakhshandagi (roshni) atā kar rahe hain.
Haqeeqat yeh hai ke hum (bāqi māndah qaum) ek guzre hue tūfān ka ākhiri bādal hain; ya’ni hum apne aslāf (guzre hue logōn) ki azmatōn ki ākhiri yādgār hain.
Urdu
ابھی تو ہمارے دامن میں (قابلیت، صلاحیت اور حکمت کے) بے شمار گوہر (موتی) پوشیدہ ہیں۔ اور ہمارے ان بظاہر خاموش نظر آنے والے سینوں میں بہت سی بجلیاں اور طاقت (جذبۂ عمل اور انقلاب کی قوت) چھپی ہوئی ہے۔
Roman Urdu
Abhi to hamāre dāman mein (qābiliyat, salāhiyat aur hikmat ke) be-shumār gauhar (moti) posheeda hain. Aur hamāre inn bāzāhir khāmosh nazar āne wāle sīnōn mein bohat si bijliyāñ aur tāqat (jazba-e-amal aur inqilāb ki quwwat) chupi huī hai.
Urdu
ہم اب بھی یہ اہلیت اور طاقت رکھتے ہیں کہ دشت و صحرا (ویران جنگلوں اور ریگستانوں) کو وادیِ گُل (پھولوں کی تر و تازہ وادی) میں تبدیل کر دیں، اور (اپنے عمل و جدوجہد سے) سوئے ہوئے (غفلت میں پڑے) کسانوں کو بیدار کر سکتے ہیں۔
Roman Urdu
Hum ab bhi yeh ahliyat aur tāqat rakhte hain ke dasht-o-sehrā (veerān jungalōn aur registānōn) ko Wādi-e-Gul (phoolōn ki tar-o-tāza wādi) mein tabdeel kar dēñ, aur (apne amal-o-jadd-o-jehad se) so’e hue (ghaflat mein paṛe) kisānōn ko bedār kar sakte hain.
Urdu
اگرچہ ہماری شان و شوکت اور حکمرانی کا دور (ماضی میں) گزر چکا ہے، اس کے باوجود ہمارے اندر اب بھی محبت اور کردار کے حسن (خوبصورتی اور عمدگی) کا ظہور باقی ہے۔ (یعنی ظاہری طاقت ختم ہو گئی ہے مگر اخلاقی اور روحانی قدریں باقی ہیں۔)
Roman Urdu
Harchand ke hamāri shaan-o-shaukat aur hukmarānī ka daur (māzī mein) guzar chukā hai, iss ke bāwajood ab bhi hamāre andar muhabbat aur kirdār ke husn (khoobsūrati aur umdagi) ka zahoor bāqi hai. (Ya’ni zāhiri tāqat khatm ho ga’ī hai magar akhlāqi aur rūhāni qadrēñ bāqi hain.)




