(Bang-e-Dra-99) Falsafa-e-Gham فلسفہَ غم

Falsafa-e-Gham

(Mian Fazal Hussain Sahib Barrister Law Lahore Ke Naam)

The Philosophy Of Grief

(Addressed to Mian Fazli Husain Barrister‐At‐Law, Lahore)

گو سراپا کیفِ عشرت ہے شرابِ زندگی

اشک بھی رکھتا ہے دامن میں سحابِ زندگی

Go Sarapa Kaif-e-Ishrat Hai Sharab-e-Zindagi

Ashak Bhi Rakhta Hai Daman Mein Sihab-e-Zindagi

Though the wine of life is the embodiment of pleasure

The cloud of life carries tears also in its skirt

موجِ غم پر رقص کرتا ہے حبابِ زندگی

ہے الم کا سورہ بھی جزوِ کتابِ زندگی

Mouj-e-Gham Par Raqs Karta Hai Habab-e-Zindagi

Hai ‘Alam’ Ka Surah Bhi Juzw-e-Kitab-e-Zindagi

The bubble of life dances on the wave of grief

“Alam’s” Surah is also part of the Book of Life

ایک بھی پتی اگر کم ہو تو وہ گل ہی نہیں

جو خزاں نادیدہ ہو بلبل وہ بلبل ہی نہیں

Aik Bhi Patti Agar Kam Ho To Woh Gul Hi Nahin

Jo Khazan Na-Deedah Ho Bulbul, Woh Bulbul Hi Nahin

By losing even a single petal, the rose ceases to be a rose

If the nightingale is unaware of autumn, it ceases to be a  nightingale

آرزو کے خون سے رنگیں ہے دل کی داستاں

نغمہَ انسانیت کامل نہیں غیر از فغاں

Arzoo Ke Khoon Se Rangeen Hai Dil Ki Dastan

Naghma-e-Insaniat Kamil Nahin Ghair Az Faghan

The heart’s story is colored with Longing’s blood

Human music is incomplete without the lament’s cry

دیدہ بینا میں داغِ غم چراغ سینہ ہے

رُوح کو سامانِ زینت آہ کا آئینہ ہے

Didah-e-Beena Mein Dagh-e-Gham Charagh-e-Seena Hai

Rooh Ko Saman-e-Zeenat Aah Ka Aeena Hai

For the discerning eye, the grief’s scar is insight

For the soul sigh’s mirror is beauty’s accompaniment

حادثاتِ غم سے ہے انساں کی فطرت کو کمال

غازہ ہے آئینہ دل کے لیے گردِ ملال

Hadsat-e-Gham Se Hai Insan Ki Fitrat Ko Kamal

Ghazah Hai Aaeena-e-Dil Ke Liye Gard-e-Malal

Incidents of grief give perfection to human nature

The dust of anguish is rouge for the heart’s mirror

غم جوانی کو جگا دیتا ہے لطفِ خواب سے

ساز یہ بیدار ہوتا ہے اسی مضراب سے

Gham Jawani Ko Jaga Deta Hai Lutf-e-Khawab Se

Saaz Ye Baidar Hota Hai Issi Mazrab Se

Youth is awakened from sleep’s pleasure by grief

This orchestra wakes up with this plectrum alone

طائرِ دل کے لیے غم شہپرِ پرواز ہے

راز ہے انساں کا دل، غم انکشافِ راز ہے

Tair-e-Dil Ke Liye Gham Shehpar-e-Parwaz Hai

Raaz Hai Insan Ka Dil, Gham Inkashaf-e-Raaz Hai

For the heart’s bird, grief is the strongest feather

The human heart is a secret whose disclosure is grief

غم نہیں غم، روح کا ایک نغمہَ خاموش ہے

جو سرودِ بربطِ ہستی سے ہم آغوش ہے

Gham Nahin Gham, Rooh Ka Ek Naghma-e-Khamosh Hai

Jo Surood-e-Barbat-e-Hasti Se Hum Aghosh Hai

Grief is not distress, but is the soul’s silent song

Which is locked in the embrace of existence’s harp

شام جس کی آشنائے نالہَ یارب ، نہیں

جلوہ پیرا جس کی شب میں اشک کے کوکب نہیں

Shaam Jis Ki Ashnaye Naala-e-‘Ya Rab’ Nahin

Jalwa Pera Jis Ki Shab Mein Ashak Ke Kokab Nahin

Whose night is not acquainted with Ya Rab’s plaint!

Whose night does not manifest the stars of tears

جس کا جامِ دل، شکستِ غم سے ہے نا آشنا

جو سدا مستِ شرابِ عیش و عشرت ہی رہا

Jis Ka Jaam-e-Dil Shikast-e-Gham Se Hai Na-Ashna

Jo Sada Mast-e-Sharab-e-Aysh-o-Ishrat Hi Raha

Whose heart’s cup does not know breaking with grief

Who always remained ecstatic with pleasure and exhilaration

ہاتھ جس گل چیں کا ہے محفوظ نوکِ خار سے

عشق جس کا بے خبر ہے ہجر کے آزار سے

Hath Jis Gulcheen Ka Hai Mehfooz Nauk-e-Khar Se

Ishq Jis Ka Be Khabar Hai Hijar Ke Azaar Se

The gardener whose hand is safe from the thorn’s tip

Whose love is unaware of the pathos of separation

کلفتِ غم گرچہ اس کے روز و شب سے دُور ہے

زندگی کا راز اس کی آنکھ سے مستور ہے

Kulfat-e-Gham Gharche Uss Ke Rouz-o-Shab Se Door Hai

Zindagi Ka Raaz Uss Ki Ankh Se Mastoor Hai

Though grief’s affliction is far from his life

The secret of life is concealed from his eyes

اے کہ نظمِ دہر کا ادراک ہے حاصل تجھے

کیوں نہ آساں ہو غم و اندوہ کی منزل تجھے

Ae Ke Nazm-e-Dehr Ka Idraak Hai Hasil Tujhe

Kyun Na Asan Ho Gham-o-Andoh Ki Manzil Tujhe

O, the one with comprehension of life’s affairs

Why should grief and sorrow be easy for you?

ہے ابد کے نسخہَ دیرینہ کی تمہید عشق

عقلِ انسانی ہے فانی، زندہَ جاوید عشق

Ha Abad Ke Nuskha-e-Dairina Ki Tamheed Ishq

Aqal-e-Insani Hai Fani, Zinda-e-Javaid Ishq

Love is the introduction to Eternity’s old treatise

Human intellect is mortal, but Love is eternally alive

عشق کے خورشید سے شامِ اجل شرمندہ ہے

عشق سوزِ زندگی ہے تا ابد پائندہ ہے

Ishq Ke Khursheed Se Sham-e-Ajal Sharminda Hai

Ishq Souz-e-Zindagi Hai, Ta-Abad Paeenda Hai

The evening of death is no match for the sun of Love

Love is the warmth of life and lasts till eternity

رخصتِ محبوب کا مقصد فنا ہوتا اگر

جوشِ الفت بھی دلِ عاشق سے کر جاتا سفر

Rikhsat-e-Mehboob Ka Maqsad Fana Hota Agar

Josh-e-Ulfat Bhi Dil-e-Ashiq Se Kar Jata Safar

If annihilation had been intended for the departed beloved

Love’s zeal would have also departed from the Lover’s heart

عشق کچھ محبوب کے مرنے سے مر جاتا نہیں

روح میں غم بن کے رہتا ہے مگر جاتا نہیں

Ishq Kuch Mehboob Ke Merne Se Mar Jata Nahin

Rooh Mein Gham Ban Ke Rehta Hai, Magar Jata Nahin

Love does not die by the beloved’s death

It stays in the soul as grief but does not die

ہے بقائے عشق سے پیدا بقا محبوب کی

زندگانی ہے عدم نا آشنا محبوب کی

Hai Baqaye Ishq Se Paida Baqa Mehboob Ki

Zindagaani Hai Adam Na-Ashna Mehboob Ki

Lover’s immortality is the beloved’s immortality

The beloved’s life is unacquainted with mortality

آتی ہے ندی جبین کوہ سے گاتی ہوئی

آسماں کے طائروں کو نغمہ سکھلاتی ہوئی

Ati Hai Naddi Jabeen-e-Koh Se Gati Huwi

Asman Ke Taeeron Ko Naghma Sikhlati Huwi

The spring comes singing from the mountain top

Teaching the art of singing to the birds of the sky

آئینہ روشن ہے اس کا صورتِ رخسارِ حور

گر کے وادی کی چٹانوں پر یہ ہو جاتا ہے چور

Aaeena Roshan Hai Uss Ka Soorat-e-Rukhsar-e-Hoor

Gir Ke Wadi Ki Chatanon Par Ye Ho Jata Hai Choor

Its mirror is bright like the Houri’s cheek

But falling on the valley’s rocks, it is shattered

نہر جو تھی اس کے گوہر پیارے پیارے بن گئے

یعنی اس افتاد سے پانی کے تارے بن گئے

Nehr Jo Thi, Uss Ke Gohar Pyare Pyare Ban Gye

Yani Uss Uftad Se Pani Ke Tare Ban Gye

The river’s pearls, ever more beautiful, became

That is, by this fall the water’s stars became

جوئے سیمابِ رواں پھٹ کر پریشاں ہو گئی

مضطرب بوندوں کی اک دنیا نمایاں ہو گئی

Jooye Seemab Rawan Phat Kar Preshan Ho Gyi

Muztarib Boondon Ki Ek Dunya Namayan Ho Gyi

The river of flowing mercury spread and became scattered

A whole world of restless drops became manifest

ہجر، ان قطروں کو لیکن وصل کی تعلیم ہے

دو قدم پر پھر وہی جو مثلِ تارِ سیم ہے

Hijar, In Qatron Ko Lekin Wasal Ki Taleem Hai

Do Qadam Par Phir Wohi Joo Misl-e-Taar-e-Seem

But separation is the training for reunion with those drops

After a while, the same river is running like a silver string

ایک اصلیت میں ہے نہرِ روانِ زندگی

گر کے رفعت سے ہجومِ نوعِ انساں بن گئی

Aik Asliat Mein Hai Nehr-e-Rawan-e-Zindagi

Gir Ke Riffat Se Hajoom-e-Noo-e-Insan Ban Gayi

The flowing river of life is of the same origin

Falling from high, it became the concourse of humanity

پستیِ عالم میں ملنے کو جدا ہوتے ہیں ہم

عارضی فرقت کو دائم جان کر روتے ہیں ہم

Pasti -e-Alam Mein Milne Ko Juda Hote Hain Hum

Aarzi Furqat Ko Dayem Jaan Kar Rote Hain Hum

In the depths of this world, we part to reunite

But we cry, considering temporary parting as permanent

مرنے والے مرتے ہیں لیکن فنا ہوتے نہیں

یہ حقیقت میں کبھی ہم سے جدا ہوتے نہیں

Merne Wale Merte Hain Lekin Fana Hote Nahin

Ye Haqiqat Mein Kabhi Hum Se Juda Hote Nahin

Though the dead do die, they do not perish

Really, they do not get separated from us

عقل جس دم دہر کی آفات میں محصور ہو

یا جوانی کی اندھیری رات میں مستور ہو

Aqal Jis Dam Dehr Ki Aafaat Mein Mehsoor Ho

Ya Jawani Ki Andheri Raat Mein Mastoor Ho

When Intellect is surrounded by worldly calamities

Or when it is besieged in the dreary night of youth

دامنِ دل بن گیا ہو رزم گاہِ خیر و شر

راہ کی ظلمت سے ہو مشکل سوئے منزل سفر

Daman-e-Dil Ban Gya Ho Razmgah-e-Khair-o-Shar

Rah Ki Zulmat Se Ho Mushkil Sooye Manzil Safar

When the heart’s skirt is the battlefield of good and evil

When the journey to the goal is difficult in the road’s darkness

خضر ہمت ہو گیا ہو آرزو سے گوشہ گیر

فکر جب عاجز ہو اور خاموش آوازِ ضمیر

Khizr-e-Himmat Ho Gya Ho Arzoo Se Gosha-Geer

Fikr Jab Aajiz Ho Aur Khamosh Awaz-e-Zameer

When the Khizr of courage may be resigned from longing

When Intellect is helpless and conscience a silent voice

وادیِ ہستی میں کوئی ہم سفر تک بھی نہ ہو

جادہ دکھلانے کو جگنو کا شرر تک بھی نہ ہو

Wadi-e-Hasti Mein Koi Hum Safar Tak Bhi Na Ho

Jadoo Dikhlane Ko Jugnoo Ka Sharar Tak Bhi Na Ho

When not a single fellow-traveller is in the vale of life

When not even fire‐fly’s spark to show the way, there be

مرنے والوں کی جبیں روشن ہے اس ظلمات میں

جس طرح تارے چمکتے ہیں اندھیری رات میں

Merne Walon Ki Jabeen Roshan Hai Iss Zulmat Mein

Jis Tarah Chamakte Hain Andheri Raat Mein

The foreheads of the dead brighten up in this darkness

As stars shine in the darkness of the night.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال، زندگی کی حقیقت بیان کرتے ہیں بظاہر یہ لگتا ہے کہ زندگی کی حقیقت مکمل طور پر خوشی، مسرت اور عیش و آرام کا نشہ (کیفِ عشرت) ہے اور انسان ہمیشہ لذتوں کی تلاش میں رہتا ہے۔ تاہم، حقیقت اس کے برعکس ہے۔ زندگی کے اس خوبصورت بادل (سحابِ زندگی) کے دامن میں ہمیشہ غم کے آنسو بھی موجود رہتے ہیں۔ اس شعر کا مفہوم یہ ہے کہ کوئی بھی زندگی دکھ اور درد سے خالی نہیں ہوتی، یہ دونوں عناصر ساتھ ساتھ چلتے ہیں۔

Roman Urdu

Ba-ẓāhir yeh lagtā hai ke zindagī kī ḥaqīqat mukammal ṭaur par khushī, masarrat aur ‘aish-o-ārām kā nasha (kaif-e-‘ishrat) hai aur insān hamesha lażżatōñ kī talāsh mein rehtā hai. Tāham, ḥaqīqat is ke bar-‘aks hai. Zindagī ke is khūbsūrat bādal (saḥāb-e-zindagī) ke dāman mein hamesha ġham ke āñsū bhī maujūd rehte hain. Is she‘r kā mafhūm yeh hai ke koī bhī zindagī dukh aur dard se khālī nahīn hōtī, yeh dōnōñ anāṣir sāth sāth chalte hain.

Urdu

(علامہ اقبال، غم کو زندگی کا لازمی حصہ قرار دیتے ہیں) اگر ہم غم اور دکھ کو سمندر کی ایک تیز لہر (موجِ غم) تصور کریں، تو زندگی کا نازک بلبلہ (حبابِ زندگی) اُسی لہر کے سہارے پر ناچتا ہے اور اپنا وجود برقرار رکھتا ہے۔ یعنی غم زندگی کا بوجھ نہیں بلکہ اسے تھامنے والی قوت ہے۔ مزید، اگر زندگی کو ایک کتاب مانا جائے تو اَلَم (دکھ اور رنج) کا باب (سُورہ) بھی اس کتاب کا ایک بنیادی اور ضروری جزو ہے۔ اس سے یہ واضح ہوتا ہے کہ غم زندگی کی کہانی کا اٹوٹ حصہ ہے۔

Roman Urdu

(Allāma Iqbāl, ġham kō zindagī kā lāzmī ḥissa qarār dete hain) Agar ham ġham aur dukh kō samundar kī ek tēz leher (mauj-e-ġham) taṣawwur karēñ, tō zindagī kā nāzuk bulbulā (ḥubāb-e-zindagī) usī leher ke sahāre par rāqs kartā hai aur apnā wujūd barqarār rakhtā hai. Ya‘nī ġham zindagī kā bōjh nahīn balkeh use thāmne wālī qūwat hai. Mazeed, agar zindagī kō ek kitāb mānā jāye tō Alam (dukh aur ranj) kā bāb (sūrah) bhī is kitāb kā ek bunyādī aur zarūrī juzv hai. Is se yeh wāzeḥ hōtā hai ke ġham zindagī kī kahānī kā aṭūṭ ḥissa hai.

Urdu

 کسی بھی چیز کی تکمیل اور خوبصورتی کے لیے اس کے تمام اجزاء کا ہونا ضروری ہے۔ اگر کسی پھول کی خوبصورتی میں سے ایک پتی بھی کم ہو جائے، تو وہ پھول اپنے کمال پر نہیں سمجھا جاتا۔ اسی طرح، وہ بلبل جو کبھی خزاں کا موسم نہ دیکھ پائے اور اُداسی کا تجربہ نہ کرے، وہ حقیقی بلبل کہلانے کے قابل نہیں۔ دراصل، شاعر یہ بتانا چاہتے ہیں کہ غم کا تجربہ ہی زندگی کی اصل خوبصورتی اور پختگی کو جنم دیتا ہے۔

Roman Urdu

Kisī bhī chīz kī takmīl aur khūbsūratī ke liye us ke tamām ajzā’ kā hōnā zarūrī hai. Agar kisī phūl kī khūbsūratī mein se ek pattī bhī kam hō jāye, tō wōh phūl apne kamāl par nahīn samjhā jātā. 

Isī ṭaraḥ, wōh bulbul jo kabhī khaẓāñ kā mausam na dekh pāye aur udāsī kā tajruba na kare, wōh ḥaqīqī bulbul kahlāne ke qābil nahīn hai. Dar-aṣl, shā‘ir yeh batānā chāhte hain ke ġham kā tajruba hī zindagī kī aṣl khūbsūratī aur pukhtagī kō janam detā hai.

Urdu

انسانی دل کی پوری کہانی، اس کی خواہشات اور تمناؤں کے خون سے رنگی ہوئی ہے، کیونکہ تمام آرزوئیں کبھی پوری نہیں ہو پاتیں۔ جب آرزوئیں ٹوٹتی ہیں، تو غم پیدا ہوتا ہے۔ لہٰذا، انسان کا گیت یا وجود (نغمہَ انسانیت) بھی رونے، فریاد اور آہ و بکا کے شامل ہوئے بغیر مکمل نہیں ہو سکتا۔ یہ شعر ظاہر کرتا ہے کہ دکھ اور محرومی انسانیت کے جذبات کا مرکزی حصہ ہیں۔

Roman Urdu

Insānī dil kī pūrī kahānī, us kī khwāhishāt aur tamannā’ōñ ke khūn se rangīn hai, kyūnkeh tamām ārzū’ēñ kabhī pūrī nahīn hō pātīñ. Jab ārzū’ēñ ṭūṭtī hain, tō ġham paidā hōtā hai. 

Lihāẕā, insān kā gīt yā wujūd (naġhma-e-insāniyyat) bhī rōne, faryād aur āh-o-bukā ke shāmil hue baġhair mukammal nahīn hō saktā. Yeh she‘r ẓāhir kartā hai ke dukh aur maḥrūmī insāniyyat ke jazbāt kā markazī ḥissa hain.

Urdu

وہ لوگ جو حقیقی بصیرت اور گہری نظر (دیدہَ بینا) رکھتے ہیں، ان کے نزدیک غم کا نشان (داغِ غم) کوئی کمزوری نہیں بلکہ دل کو روشن کرنے والا ایک چراغ ہے جو سینے میں روشنی کرتا ہے۔ اسی طرح، جب انسان کے دل سے آہ اور کراہ نکلتی ہے، تو یہ دراصل روح کی سجاوٹ (سامانِ زینت) اور ایک آئینہ بن جاتی ہے جو اس کی پاکیزگی کو ظاہر کرتا ہے۔ غم کا یہ عمل روح کو نکھارتا ہے۔

Roman Urdu

Wōh log jo ḥaqīqī baṣīrat aur gahrī naẓar (dīda-e-bīnā) rakhte hain, un ke nazdīk ġham kā nishān (dāġh-e-ġham) koī kamzōrī nahīn balkeh dil kō roshan karne wālā ek chirāġh hai jo sīne mein roshnī kartā hai. 

Isī ṭaraḥ, jab insān ke dil se āh aur karāh nikaltī hai, tō yeh dar-aṣl rūḥ kī sajjāwaṭ (sāmān-e-zīnat) aur ek ā’īna ban jātī hai jo us kī pākīzgī kō ẓāhir kartā hai. Ġham kā yeh ‘amal rūḥ kō nikhārtā hai.

Urdu

علامہ اقبال، غم کو فطرت کی تکمیل کا ذریعہ قرار دیتے ہیں انسان کی فطرت اور صلاحیتوں کو بلندی (کمال) غم کے حادثات اور مشکل تجربات کے بغیر حاصل نہیں ہو سکتی۔ یہ دکھ اور مشکلات ہی انسان کو پختہ بناتے ہیں۔ مزید، جس طرح سنگھار کی سرخی (غازہ) چہرے کے لیے سجاوٹ کا کام کرتی ہے، اسی طرح غم اور دکھ کی گرد (گردِ ملال) بھی دل کے آئینے کے لیے سنگھار ہے۔ یعنی غم دل کی خوبصورتی اور نکھار کا سبب بنتا ہے۔

Roman Urdu

(Allāma Iqbāl, ġham kō fiṭrat kī takmīl kā źarī‘a qarār dete hain) Insān kī fiṭrat aur ṣalāḥiyyōñ kō bulandī (kamāl) ġham ke ḥādisāt aur mushkil tajrubāt ke baġhair ḥāṣil nahīn hō saktī. Yeh dukh aur mushkilāt hī insān kō pukhta banāte hain. 

Mazeed, jis ṭaraḥ singhār kī surḳhī (ġhāza) chehre ke liye sajjāwaṭ kā kām kartī hai, isī ṭaraḥ ġham aur dukh kī gard (gard-e-malāl) bhī dil ke ā’īne ke liye singhār hai. Ya‘nī ġham dil kī khūbsūratī aur nikhar kā sabab bantā hai.

Urdu

(علامہ اقبال، جوانی پر غم کے اثرات بیان کرتے ہیں) جوانی کا دور اکثر غفلت اور کیف و مستی میں ڈوبا رہتا ہے۔ غم ہی وہ شے ہے جو جوانی کو عیش و آرام کی نیند کے مزے (لطفِ خواب) سے بیدار کر کے ہوشیار کر دیتا ہے۔ انسان کی زندگی کا یہ ساز اسی چَھلّے (مضراب) کی چوٹ سے بیدار ہوتا ہے، یعنی غم کی چوٹ کے بغیر زندگی کی اصل تڑپ پیدا نہیں ہو سکتی۔

Roman Urdu

(Allāma Iqbāl, jawānī par ġham ke aṡarāt bayān karte hain) Jawānī kā daur aksar ġhaflat aur kaif-o-mastī mein ḍūbā rehtā hai. Gham hī wōh shai hai jo jawānī kō ‘aish-o-ārām kī nīnd ke maze (lut̤f-e-ḳhwāb) se bēdār kar ke hōshiyār kar detā hai. Insān kī zindagī kā yeh sāz usī chhalle (miẓrāb) kī chōṭ se bēdār hōtā hai, ya‘nī ġham kī chōṭ ke baġhair zindagī kī aṣl taṛap paidā nahīn hō saktī.

Urdu

 اگر ہم انسان کے دل کو ایک اُڑنے والے پرندے (طائرِ دل) کی مانند تصور کریں، تو غم کی کیفیت ہی اُس پرندے کے لیے پرواز کا بڑا پر (شہپرِ پرواز) ہے جو اسے بلندی کی طرف لے جاتا ہے۔ مزید، انسان کا دل ایک گہرا اور پوشیدہ راز ہے، اور غم ہی وہ واحد ذریعہ ہے جو اس راز کو کھول کر ظاہر کر دیتا ہے۔ غم کے ذریعے انسان اپنی ذات کو پہچانتا ہے۔

Roman Urdu

Agar ham insān ke dil kō ek uṛne wāle parinde (ṭā’ir-e-dil) kī mānind taṣawwur karēñ, tō ġham kī kaifiyyat hī us parinde ke liye parwāz kā baṛā par (shahpar-e-parwāz) hai jo use bulandī kī ṭaraf le jātā hai. Mazeed, insān kā dil ek gahrā aur pōshīda rāz hai, aur ġham hī wōh wāḥid źarī‘a hai jo is rāz kō khōl kar ẓāhir kar detā hai. Ġham ke źarī‘e insān apnī zāt kō pehchāntā hai.

Urdu

غم محض ایک دکھ نہیں ہے، بلکہ یہ تو روح کے اندر کا ایک خاموش اور دھیما نغمہ ہے۔ یہ نغمہ ایسا ہے جو زندگی کے ساز (بربطِ ہستی) کے اصل گیت سے مکمل طور پر جڑا ہوا ہے (ہم آغوش) ہے۔ یعنی غم کوئی بیرونی چیز نہیں بلکہ روح کی گہرائیوں میں چھپی ایک قدرتی اور بنیادی آواز ہے جو زندگی کی تال کا حصہ ہے۔

Roman Urdu

Gham maḥaẓ ek dukh nahīn hai, balkeh yeh toh rūḥ ke andar kā ek khāmōsh aur dhīmā naġhma hai. Yeh naġhma aisā hai jo zindagī ke sāz (barbat-e-hastī) ke aṣl gīt se mukammal ṭaur par juṛā huā hai (ham āġhōsh) hai. Ya‘nī ġham koī bērūnī chīz nahīn balkeh rūḥ kī gahra’iyōñ mein chhapī ek qudratī aur bunyādī āwāz hai jo zindagī kī tāl kā ḥissa hai.

Urdu

 وہ شخص جو شام کے وقت اللہ کے حضور فریاد کرنے (نالہَ یارب) سے واقفیت نہیں رکھتا اور جس کے دل میں یہ جذبہ پیدا نہیں ہوتا۔ اور جس کی تنہائی کی راتوں میں آنسوؤں کے ستارے (کوکب) کبھی چمکتے ہوئے موجود نہیں ہوتے (یعنی وہ کبھی غم میں روتا نہیں ہے)۔ ایسے شخص کا دکھ نہ اٹھانا ہی دراصل اس کی سب سے بڑی محرومی ہے۔

Roman Urdu

(Allāma Iqbāl, un lōgōñ kā ẕikr karte hain) Wōh shaḳhṣ jo shām ke waqt Allāh ke ḥuẓūr faryād karne (nāla-e-yā Rab) se wāqifiyyat nahīn rakhtā aur jis ke dil mein yeh jazba paidā nahīn hōtā. Aur jis kī tanhā’ī kī rātōñ mein āñsū’ōñ ke sitāre (kaukab) kabhī chamakte hue maujūd nahīn hote (ya‘nī wōh kabhī ġham mein rōtā nahīn hai). Aise shaḳhṣ kā dukh na uṭhānā hī dar-aṣl us kī sab se baṛī maḥrūmī hai.

Urdu

علامہ اقبال، غم سے بے پروا شخص کی بات کرتے ہیں) وہ شخص جس کا دل غم کی چوٹ اور ٹوٹ پھوٹ (شکستِ غم) سے بالکل ناواقف ہے، یعنی اس نے کبھی دکھ نہیں اٹھایا۔ اور جو ہمیشہ صرف خوشی، مسرت اور عیش و آرام کی شراب کے نشے میں ہی ڈوبا رہا۔ ایسے شخص کی عیش پرستی اسے زندگی کی حقیقتوں سے دور کر دیتی ہے۔

Roman Urdu

(Allāma Iqbāl, ġham se bē-parwā shaḳhṣ kī bāt karte hain) Wōh shaḳhṣ jis kā jām-e-dil, ġham kī chōṭ aur ṭūṭ phūṭ (shikast-e-ġham) se bilkul nā-āshnā hai, ya‘nī us ne kabhī dukh nahīn uṭhāyā. Aur jo sadā sirf khushī, masarrat aur ‘aish-o-‘ishrat kī sharāb ke nashe mein hī ḍūbā rahā. Aise shaḳhṣ kī ‘aish parastī use zindagī kī ḥaqīqatōñ se dūr kar detī hai.

Urdu

 وہ پھول توڑنے والا (گل چیں) جس کا ہاتھ پھول توڑتے وقت کانٹے کی نوک سے محفوظ رہا اور اسے کبھی تکلیف نہ ملی۔ اور وہ عاشق جس کی محبت جدائی کی اذیت (آزارِ ہجر) سے بالکل ناواقف رہی۔ شاعر کے مطابق، ایسے لوگ صرف سطحی زندگی گزارتے ہیں اور گہرے جذبات اور تجربات سے محروم رہتے ہیں۔

Roman Urdu

(Allāma Iqbāl, tajrube se maḥrūm shaḳhṣ kā bayān karte hain) Wōh gulchīñ jis kā hāth phūl tōṛte waqt kāñṭe kī nōk se maḥfūz rahā aur use kabhī taklīf na milī. Aur wōh ‘āshiq jis kī muḥabbat judā’ī kī aẓiyyat (āzār-e-hijr) se bilkul nā-wāqif rahī. Shā‘ir ke muṭābiq, aise log ṣirf saṭḥī zindagī guzārte hain aur gahre jazbāt aur tajrubāt se maḥrūm rehte hain.

Urdu

علامہ اقبال، غم سے محرومی کے نتائج بیان کرتے ہیں اگرچہ غم کی تکلیف اور پریشانی (کُلفتِ غم) ایسے شخص کے دن اور راتوں سے دور رہتی ہے اور وہ آرام کی زندگی گزارتا ہے۔ اِس کے باوجود یہ ایک حقیقت ہے کہ زندگی کی اصل اور گہری حقیقت (راز) اس کی نظروں سے ہمیشہ چھپا رہتا ہے (مستور ہے)۔ جو شخص غم کو نہیں جانتا وہ زندگی کے معنی نہیں سمجھ سکتا۔

Roman Urdu

(Allāma Iqbāl, ġham se maḥrūmī ke natā’ij bayān karte hain) Agarcheh ġham kī taklīf aur pareshānī (kulft-e-ġham) aise shaḳhṣ ke rōz-o-shab se dūr rehtī hai aur wōh ārām kī zindagī guzārtā hai. Is ke bāwajūd yeh ek ḥaqīqat hai ke zindagī kī aṣl aur gahrī ḥaqīqat (rāz) us kī naẓrōñ se hamesha chhupā rehtā hai (mastūr hai). Jō shaḳhṣ ġham kō nahīn jāntā wōh zindagī ke ma‘nī nahīn samajh saktā.

Urdu

(اے میرے دوست! تم وہ شخص ہو جسے اس کائنات کے پورے نظام (نظمِ دہر) کی مکمل سمجھ اور شعور (ادراک) حاصل ہے۔ چونکہ تم ایک دانا شخص ہو۔ لہٰذا، تمہارے لیے غم اور دکھ (اندوہ) سے بھری اس مشکل گھڑی کو عبور کرنا اور اس منزل کو آسانی سے طے کرنا کیوں مشکل ہونا چاہیے؟ تمہاری بصیرت تمہیں اس غم سے نکلنے میں مدد دے گی۔

Roman Urdu

Ai mere dōst! Tum wōh shaḳhṣ hō jise is kā’ināt ke pūre niẓām (naẓm-e-dahr) kī mukammal samajh aur shu‘ūr (idrāk) ḥāṣil hai. 

Chuñkeh tum ek dānā shaḳhṣ hō. Lihāẕā, tumhāre liye ġham aur dukh (andōh) se bharī is mushkil ghaṛī kō ‘ubūr karnā aur is manzil kō āsānī se tai karnā kyūñ mushkil hōnā chāhiye? Tumhārī baṣīrat tumhēñ is ġham se nikalne mein madad kare gī.

Urdu

علامہ اقبال، عقل پر عشق کی برتری بیان کرتے ہیں) عشق کی حقیقت اُس قدیم اور ہمیشہ سے موجود کتاب (نسخہَ دیرینہ) کا آغاز اور مقدمہ (تمہید) ہے جو ابدی (ابد) ہے۔ یعنی عشق کائنات کے بنیادی اصولوں میں شامل ہے۔ انسانی عقل و دانش تو فنا ہو جانے والی چیز ہے اور ایک دن ختم ہو جائے گی۔ لیکن عشق ہمیشہ ہمیشہ کے لیے زندہ رہنے والا (زندہَ جاوید) ہے۔

Roman Urdu

(Allāma Iqbāl, ‘aql par ‘ishq kī bartarī bayān karte hain) ‘Ishq kī ḥaqīqat us qadīm aur hamesha se maujūd kitāb (nusḳha-e-dērīna) kā āġhāz aur muqaddama (tamhīd) hai jo abadī (abad) hai. Ya‘nī ‘ishq kā’ināt ke bunyādī uṣūlōñ mein shāmil hai. Insānī ‘aql-o-dānish toh fanā hō jāne wālī chīz hai aur ek din khatam hō jāye gī. Lekin ‘ishq hamesha hamesha ke liye zinda rehne wālā (zinda-e-jāvēd) hai.

Urdu

(عشق کے چمکدار سورج (خورشید) کی روشنی اتنی زیادہ ہے کہ اس کے سامنے موت کی تاریک شام (شامِ اجل) بھی شرمندہ ہو جاتی ہے (یعنی عشق موت پر غالب آ جاتا ہے)۔ عشق ہی زندگی کی اصل حرارت، تڑپ اور جوش (سوزِ زندگی) ہے، اور یہ ہمیشہ ہمیشہ کے لیے قائم و دائم رہنے والا ہے۔ عشق ہی وہ ذریعہ ہے جو انسان کو بقا بخشتا ہے۔

Roman Urdu

(Allāma Iqbāl, ‘ishq kī lāfānī ṭāqat bayān karte hain) ‘Ishq ke chamakdār sūraj (khurshīd) kī roshnī itnī zyāda hai ke us ke sāmne maut kī tārīk shām (shām-e-ajal) bhī sharminda hō jātī hai. ‘Ishq hī zindagī kī aṣl ḥarārat, taṛap aur jōsh (sōz-e-zindagī) hai, aur yeh hamesha hamesha ke liye qā’im-o-dā’im rehne wālā hai.

Urdu

علامہ اقبال، عشق اور محبوب کی روح کی بقا کا ثبوت دیتے ہیں اگر محبوب کے دنیا سے جانے کا مقصد صرف اس کا ختم ہو جانا (فنا) ہوتا، تو پھر اُس کی محبت کا جوش اور شدت (جوشِ اُلفت) بھی عاشق کے دل سے ہمیشہ کے لیے ختم ہو جاتا۔ لیکن ایسا نہیں ہوتا، محبت کا جذبہ باقی رہتا ہے، جو اس بات کی دلیل ہے کہ محبوب کی روح فنا نہیں ہوئی ہے۔

Roman Urdu

(Allāma Iqbāl, ‘ishq aur maḥbūb kī rūḥ kī baqā kā subūt dete hain) Agar maḥbūb ke duniyā se jāne kā maqṣad ṣirf us kā khatam hō jānā (fanā) hōtā, tō phir us kī muḥabbat kā jōsh aur shiddat (jōsh-e-ulfat) bhī ‘āshiq ke dil se hamesha ke liye khatam hō jātā. Lekin aisā nahīn hōtā, muḥabbat kā jazba bāqī rehtā hai.

Urdu

محبوب کا روحانی طور پر باقی رہنا (بقا)، اُس کے عشق کے ہمیشہ قائم رہنے سے پیدا ہوتا ہے۔ جب تک عشق زندہ ہے، محبوب زندہ ہے۔ محبوب کی زندگی ایسی ہے جو نیستی اور فنا کے تصور سے بالکل ناواقف ہے، یعنی اس کی ذات، روح کی شکل میں، موت کی حدوں کو پار کر جاتی ہے۔

Roman Urdu

Maḥbūb kā rūḥānī ṭaur par bāqī rehnā (baqā), us ke ‘ishq ke hamesha qā’im rehne se paidā hōtā hai. Jab tak ‘ishq zinda hai, maḥbūb zinda hai. Maḥbūb kī zindagī aisī hai jo nēstī aur fanā ke taṣawwur se bilkul nā-āshnā hai, ya‘nī us kī zāt, rūḥ kī shakl mein, maut kī ḥaddōñ kō pār kar jātī hai.

Urdu

 ایک ندی پہاڑ کی چوٹی (جبینِ کوہ) سے مسلسل گیت گاتی ہوئی نیچے کی طرف بہتی ہے۔ اس کی یہ گنگناہٹ اتنی خوش کن ہوتی ہے کہ وہ آسمان میں اُڑنے والے پرندوں کو بھی اپنی طرف متوجہ کر کے گانا سکھاتی ہے۔

Roman Urdu

Ek nadī pahāṛ kī chōṭī (jabīn-e-kōh) se musalsal gīt gātī huī nīche kī ṭaraf bahtī hai. Us kī yeh gungunāhaṭ itnī khush kun hōtī hai ke wōh āsmān mein uṛne wāle parindōñ kō bhī apnī ṭaraf mutawajjih kar ke gānā sikhlātī hai.

Urdu

اس ندی کا صاف و شفاف پانی کسی حور کے چہرے کی طرح چمکدار اور روشن آئینہ ہے۔ جب یہ ندی وادی کے سخت چٹانی راستوں پر تیزی سے گرتی ہے، تو اس کا ایک ہی بہاؤ ٹکڑوں ٹکڑوں میں (چُور چُور) ہو جاتا ہے۔ یہ ٹکڑے ہونا عارضی طور پر اس کی وحدت کو ختم کر دیتا ہے۔

Roman Urdu

Is nadī kā ṣāf-o-shaffāf pānī kisī ḥūr ke chehre kī ṭaraḥ chamakdār aur roshan ā’īna hai. Jab yeh nadī wādī ke saḳht chaṭānī rāstōñ par tezī se girtī hai, tō us kā ek hī bahā’o ṭukṛōñ ṭukṛōñ mein (chūr chūr) hō jātā hai. Yeh ṭukṛe hōnā ‘āriẓī ṭaur par us kī waḥdat kō khatam kar detā hai.

Urdu

وہ پانی جو پہلے ایک نہر کی شکل میں تھا، گرنے کے بعد چھوٹے چھوٹے موتیوں (گوہر) کی طرح پیارے پیارے دکھائی دینے لگے۔ یعنی اس طرح کی حالت (افتاد) کی وجہ سے وہ پانی کے چھوٹے چھوٹے ستاروں کی طرح چمکنے لگے۔ یہ مثال یہ بتاتی ہے کہ تقسیم اور بکھراؤ بھی ایک عارضی خوبصورتی پیدا کرتا ہے۔

Roman Urdu

Wōh pānī jo pehle ek nahar kī shakl mein thā, girne ke ba‘d chhoṭe chhoṭe mōtiyōñ (gauhar) kī ṭaraḥ pyāre pyāre dikhā’ī dene lage. Ya‘nī is ṭaraḥ kī ḥālat (iftād) kī wajah se wōh pānī ke chhoṭe chhoṭe sitārōñ kī ṭaraḥ chamakne lage.

Urdu

پارے کی طرح تیزی سے بہنے والی ندی (جوئے سیمابِ رواں) ٹکڑوں میں پھٹ گئی اور بکھر کر منتشر ہو گئی۔ جب یہ بکھری، تو ان چھوٹے قطروں سے بے چین اور بے قرار (مضطرب) بوندوں کی ایک پوری نئی دنیا سامنے آگئی۔ اس طرح وحدت کثرت میں تبدیل ہو گئی۔

Roman Urdu

Pāre kī ṭaraḥ tezī se behne wālī nadī (jū-e-sīmāb-e-rawāñ) ṭukṛōñ mein phaṭ ga’ī aur bikhar kar muntaśir hō ga’ī. Jab yeh bikhrī, tō in chhoṭe qatrōñ se bē-chain aur bē-qarār (muẓṭarib) bōndōñ kī ek pūrī na’ī duniyā sāmne ā ga’ī.

Urdu

 ان بکھرے ہوئے قطروں کی یہ جدائی (ہجر) بھی دراصل انہیں دوبارہ ملنے (وصل) کا سبق اور تعلیم دے رہی ہے۔ کیونکہ یہ پانی کے قطرے تھوڑا سا آگے بڑھتے ہی ایک بار پھر چاندی کے تار جیسی (مثلِ تارِ سیم) نہر کی شکل اختیار کر لیتے ہیں۔ یعنی تقسیم عارضی ہے اور ان کا دوبارہ ملنا ہی ان کی اصل منزل ہے۔

Roman Urdu

In bikhre hue qatrōñ kī yeh judā’ī (hijr) bhī dar-aṣl unhēñ dubāra milne (waṣl) kā sabaq aur ta‘līm de rahī hai. Kyūnkeh yeh pānī ke qatre thoṛā sā āge baṛhte hī ek bār phir chāñdī ke tār jaisī (miṡl-e-tār-e-sīm) nahar kī shakl ikhtiyār kar lete hain.

Urdu

 زندگی کی بہتی ہوئی نہر (نہرِ روانِ زندگی) اپنی بنیادی حقیقت (اصلیت) میں صرف ایک ہی ہے (یعنی تمام انسانوں کی روح ایک اصل سے نکلی ہے)۔ بلندی سے (روحانی عالم سے) دنیا میں گرنے کے بعد یہی ایک نہر انسانوں کے ہجوم اور گروہ (ہجومِ نوعِ انساں) میں تقسیم ہو گئی ہے۔ یعنی تمام انسان روح کی سطح پر ایک ہیں۔

Roman Urdu

(Allāma Iqbāl, waḥdat-e-insānī bayān karte hain) Zindagī kī bahtī huī nahar (nahar-e-rawān-e-zindagī) apnī bunyādī ḥaqīqat (aṣliyyat) mein ṣirf ek hī hai. Rif‘at (bulandī) se duniyā mein girne ke ba‘d yahī ek nahar insānōñ ke hujūm aur girōh (hujūm-e-nau‘-e-insāñ) mein taqsīm hō ga’ī hai.

Urdu

ہم سب اِس دنیا کی پستی (پستیِ عالم) میں دوبارہ مکمل طور پر ملنے کے لیے ہی ایک دوسرے سے جدا ہوئے ہیں۔ لیکن ہم انسان اپنی اِس عارضی جدائی اور دوری (فُرقَت) کو مستقل (دائم) سمجھ بیٹھتے ہیں، اور اِسی لیے دکھ سے روتے ہیں۔ یہ غم ہماری کم علمی کی نشانی ہے۔

Roman Urdu

(Allāma Iqbāl, judā’ī kō ‘āriẓī qarār dete hain) Ham sab is duniyā kī pastī (pastī-e-‘ālam) mein dubāra mukammal ṭaur par milne ke liye hī ek dūsre se judā hue hain. Lekin ham insān apnī is ‘āriẓī judā’ī aur dūrī (furqat) kō mustaqil (dā’im) samajh baiṭhte hain, aur isī liye dukh se rōte hain.

Urdu

جو لوگ (جسمانی طور پر) دنیا سے چلے جاتے ہیں، وہ مر تو جاتے ہیں، لیکن ان کا روحانی وجود کبھی ختم نہیں ہوتا۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ روح کی سطح پر کبھی بھی ہم سے جدا نہیں ہوتے، بلکہ ہمارے آس پاس موجود رہتے ہیں۔ اس لیے ان کا غم بھی عارضی ہے۔

Roman Urdu

Jō log (jismānī ṭaur par) duniyā se chale jāte hain, wōh mar tō jāte hain, lekin un kā rūḥānī wujūd kabhī khatam nahīn hōtā. Ḥaqīqat yeh hai ke wōh rūḥ kī sateḥ par kabhī bhī ham se judā nahīn hote, balkeh hamāre ās pās maujūd rehte hain.

Urdu

 جس وقت ہماری عقل و دانش زمانے کی مصیبتوں اور آزمائشوں میں پوری طرح سے گھر جائے (محصور ہو)۔ یا پھر جب ہماری جوانی کی طاقت اور صلاحیت کسی اندھیری رات کی طرح چھپ جائے اور ناکام ہو جائے۔ یہ اشارہ ہے کہ جب انسان ہر طرف سے بے بس ہو جائے۔

Roman Urdu

Jis waqt hamārī ‘aql-o-dānish zamāne kī muṣībatōñ aur āzmā’ishōñ mein pūrī ṭaraḥ se ghir jāye (maḥṣūr hō). Yā phir jab hamārī jawānī kī ṭāqat aur ṣalāḥiyyat kisī andherī rāt kī ṭaraḥ chhup jāye aur nākām hō jāye.

Urdu

 جب انسان کا دل (دامنِ دل) نیکی اور بدی (خیر و شر) کی جنگ کا میدان بن کر رہ جائے اور اسے صحیح اور غلط میں تمیز نہ کر پائے۔ اور راستے کی شدید تاریکی (ظلمت) کی وجہ سے اپنی اصل منزل کی طرف سفر کرنا بھی مشکل ہو جائے۔ یہ انسان کی داخلی اور خارجی دونوں طرح کی بے چینی کی حالت ہے۔

Roman Urdu

Jab insān kā dil (dāman-e-dil) nēkī aur badī (khair-o-shar) kī jang kā maidān ban kar reh jāye aur use ṣaḥīḥ aur ġhalat mein tamīz na kar pāye. Aur rāh kī shadīd tārīkī (ẓulmat) kī wajah se apnī aṣl manzil kī ṭaraf safar karnā bhī mushkil hō jāye.

Urdu

جب حوصلے اور ہمت کا رہنما (خضرِ ہمّت) بھی مایوس ہو کر آرزوؤں سے کنارہ کشی اختیار کر لے۔ اور جب انسانی سوچ اور فکر جواب دے جائے، اور دل میں چھپی سچائی کی آواز (آوازِ ضمیر) بھی خاموش ہو جائے۔ یہ وہ مقام ہے جہاں انسان مکمل طور پر تنہا اور لاچار ہو جاتا ہے۔

Roman Urdu

Jab ḥauṣle aur himmat kā rahnumā (Khiẓr-e-himmat) bhī māyūs hō kar ārzū’ōñ se kināra-kashī ikhtiyār kar le. Aur jab insānī sōch aur fikr jawāb de jāye, aur dil mein chhapī saccā’ī kī āwāz (āwāz-e-ẓamīr) bhī khāmōsh hō jāye.

Urdu

زندگی کی اس مشکل وادی (وادیِ ہستی) میں کوئی ایک بھی ساتھ چلنے والا (ہم سفر) باقی نہ رہے۔ یہاں تک کہ تاریک راستے پر راہ دکھانے کے لیے ایک جگنو کی چھوٹی سی چمک (شرر) بھی موجود نہ ہو۔ یہ انسان کی مکمل بے چارگی اور تنہائی کا منظر ہے۔

Roman Urdu

Zindagī kī is mushkil wādī (wādī-e-hastī) mein koī ek bhī sāth chalne wālā (ham safar) bāqī na rahe. Ḥattā ke tārīk rāste par rāh dikhāne ke liye ek jugnū kī chhoṭī sī chamak (sharar) bhī maujūd na hō.

Urdu

 تو ایسے شدید مشکل اور تاریک حالات (ظلمات) میں بھی مرنے والے بزرگوں اور پیاروں کی پیشانیاں (جبیں) روشن ہو جاتی ہیں۔ یہ ان کی روشن یادیں اور وجود اسی طرح چمکتے ہیں جیسے اندھیری رات میں ستارے روشنی دیتے ہیں۔ یہ مرنے والے ہی ہماری روحانی رہنمائی کا ذریعہ بنتے ہیں۔

Roman Urdu

Tō aise shadīd mushkil aur tārīk ḥālāt (ẓulumāt) mein bhī marne wāle buzurgōñ aur pyārōñ kī pēshāniyāñ (jabīñ) roshan hō jātī hain. Yeh un kī roshan yādēñ aur wujūd isī ṭaraḥ chamakte hain jaise andherī rāt mein sitāre roshnī dete hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *