(Payam-e-Mashriq-008) Gul Nakhasteen – Hunooz Hum Nafse Dar Chman Nami Beenam

گل نخستین –  ہنوز ہم نفسے در چمن نمی بینم

ہنوز ہم نفسے در چمن نمی بینم

بہار می رسد و من گلِ نخستینم

بہ لبِ آبجو نگرم، خویش را نظارہ کنم

بایں بہانہ مگر روے دیگرے بینم

Roman Urdu

Hanooz hum-nafase dar chaman nami beenam

Bahar mi-rasad wa man gul-e-nukhasteenam

Be-lab-e-aabju nigaram, khaish ra nazara kunam

Ba-een bahana magar roo-e-digare beenam

English Translation

I do not yet see any kindred soul within this garden;

Spring is only just arriving, and I am its very first flower.

I lean over the edge of the stream to gaze at my own reflection,

Hoping that through this excuse, I might catch a glimpse of someone else’s face.

Urdu Translation 

ابھی تک اس باغ (دنیا) میں مجھے اپنا کوئی ہمدرد یا ساتھی نظر نہیں آتا۔ بہار تو ابھی آ رہی ہے مگر میں وہ پہلا پھول ہوں جو وقت سے پہلے کھل گیا ہے۔ میں ندی کے کنارے جھک کر پانی میں اپنا ہی عکس دیکھتا رہتا ہوں، اور میرا مقصد صرف اپنا آپ دیکھنا نہیں، بلکہ میں اس امید اور بہانے میں ہوں کہ شاید پانی کے آئینے میں مجھے کسی اور (ساتھی) کا چہرہ بھی دکھائی دے جائے۔

Roman Urdu Translation

Abhi tak is baagh (dunya) mein mujhe apna koi humdard ya saathi nazar nahi aata. Bahar to abhi aa rahi hai magar mein wo pehla phool hoon jo waqt se pehle khil gaya hai. Mein nadi ke kinare jhuk kar paani mein apna hi aks dekhta rehta hoon, aur mera maqsad sirf apna aap dekhna nahi, balkay mein is umeed aur bahane mein hoon ke shayad paani ke aaine mein mujhe kisi aur (saathi) ka chehra bhi dikhayi de jaye.

بخامہ کہ خطِ زندگی رقم زدہ است

نوشتہ اند پیامے بہ برگِ رنگینم

دلم بہ دوش و نگاہم بہ عبرتِ امروز

شہیدِ جلوۂ فردا و تازہ آئینم

Roman Urdu

Ba-khama ke khat-e-zindagi raqam zada ast

Nawishta-and payame ba-barg-e-rangeenam

Dilam ba-dosh wa nigaham ba-ibrat-e-imroz

Shaheed-e-jalwa-e-farda wa taza aayeenam

English Translation

With the very same pen that traced the destiny of all life,

Providence has inscribed a secret message upon my colorful petals.

My heart carries the weight of the past, while my eyes learn from today’s struggles;

I am a devotee of the glory of the future and the herald of a new way of life.

Urdu Translation 

جس قلم سے قدرت نے زندگی کی تقدیر لکھی ہے، اسی قلم سے میری ان رنگین پنکھڑیوں پر ایک خاص پیغام درج کر دیا گیا ہے۔ میرا دل ماضی کی یادوں سے جڑا ہے اور میری آنکھیں آج کے حالات سے سبق سیکھ رہی ہیں۔ میں آنے والے کل کے روشن مستقبل کے جلوے پر قربان ہونے والا ہوں اور ایک نئے نظام اور نئی سوچ کا علمبردار ہوں۔

Roman Urdu Translation

Jis qalam se qudrat ne zindagi ki taqdeer likhi hai, usi qalam se meri in rangeen pankhriyon par ek khaas paighaam darj kar diya gaya hai. Mera dil maazi ki yaadon se jura hai aur meri aankhen aaj ke haalaat se sabaq seekh rahi hain. Mein aane wale kal ke roshan mustaqbil ke jalway par qurban hone wala hoon aur ek naye nizam aur nayi soch ka alambardar hoon.

ز تیرہ خاک دمیدم، قباے گل بستم

وگرنہ اخترِ واماندۂ پروینم

Roman Urdu

Zi teera khak dameedam, qaba-e-gul bastam

Wa garna akhtar-e-wamanda-e-parveenam

English Translation

I rose from the dark, cold earth and dressed myself in this floral robe,

Otherwise, in truth, I am a wandering star that has strayed from the constellation of Pleiades.

Urdu Translation 

میں اس کالی اور تاریک مٹی سے پیدا ہوا ہوں اور میں نے پھول کا یہ لباس پہن لیا ہے، ورنہ حقیقت تو یہ ہے کہ میں مٹی کا نہیں بلکہ آسمان کا رہنے والا ہوں۔ میں ستاروں کے جھرمٹ (ثریا) کا وہ ستارہ ہوں جو اپنے ساتھیوں سے بچھڑ کر زمین پر آ گرا ہے۔ (یعنی میری روح عرشِ الٰہی سے ہے)۔

Roman Urdu Translation

Mein is kaali aur tareek mitti se paida hua hoon aur mein ne phool ka ye libas pehen liya hai, warna haqiqat to ye hai ke mein mitti ka nahi balkay aasman ka rehne wala hoon. Mein sitaron ke jhurmat (Suraiya) ka wo sitara hoon jo apne saathiyon se bichar kar zameen par aa gira hai. (Yaani meri rooh arsh-e-ilahi se hai).

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *