
(Payam-e-Mashriq-010) Hilal-e-Eid ہلالِ عید

نتواں زچشمِ شوق رمید اے ہلالِ عید
از صد نگہ براہِ تو دامے نہادہ اند
برخود نظر کشا و تہی دامنی مرنج
در سینۂ تو ماہِ تمامے نہادہ اند
Roman Urdu
Natwan zi chashm-e-shauq rameed ay hilal-e-Eid
Az sad nigah ba-rah-e-to daame nahada-and
Bar-khud nazar kusha wa tuhi-damani mranj
Dar seena-e-to mah-e-tamame nahada-and
English Translation
O Crescent of Eid, you cannot escape from the eyes of longing, for hundreds of gazes have laid a net in your path. Open your eyes upon your own self and do not grieve over your emptiness (thinness), for a full moon has been placed within your bosom.
Urdu Translation
اے عید کے چاند! تو ہماری شوق بھری نظروں سے بچ کر نہیں جا سکتا کیونکہ سینکڑوں آنکھیں تیری راہ میں جال بچھا کر بیٹھی ہیں۔ تو اپنی اس باریکی اور تہی دامنی پر پریشان نہ ہو، بلکہ اپنی چھپی ہوئی حقیقت پر نظر ڈال۔ قدرت نے تیرے سینے کے اندر ایک مکمل چاند چھپا رکھا ہے جو رفتہ رفتہ ظاہر ہو جائے گا—بالکل اسی طرح ہر انسان کے اندر بھی ایک “مردِ کامل” بننے کی صلاحیت موجود ہے جس کی اسے تلاش کرنی چاہیے۔
Roman Urdu Translation
Ay Eid ke chaand! tu hamari shauq bhari nazron se bach kar nahi ja sakta kyunke sainkron aankhen teri raah mein jaal bicha kar baithi hain. Tu apni is bareeki aur tuhi-damani par pareshan na ho, balkay apni chupi hui haqiqat par nazar daal. Qudrat ne tere seene ke andar ek mukammal chaand chupa rakha hai jo rafta rafta zahir ho jaye ga—bilkul isi tarah har insan ke andar bhi ek “mard-e-kamil” banne ki salahiyat maujood hai jis ki usay talash karni chahiye.




