
(Payam-e-Mashriq-012) Bu’ay Gul بوئے گل

حورے بکنجِ گلشنِ جنت تپید و گفت
مارا کے ز آنسوئے گردوں خبر نداد
ناید بفہمِ من سحر و شام و روز و شب
عقلم ربود ایں کہ بگویند مرد و زاد
Roman Urdu
Hoore ba-kunj-e-gulshan-e-jannat tapeed wa guft
Ma-ra kase zi aansoo-e-gardoon khabar nadad
Nayad ba-fahm-e-man sahar wa shaam wa roz wa shab
Aqlam rabood een ke bagooyand murd wa zaad
English Translation
A Houri in a corner of Paradise’s garden grew restless and said, “No one has given us news of what lies beyond the skies (the world). I cannot understand this concept of morning, evening, day, and night. My intellect is baffled when they say someone ‘died’ or ‘was born’.”
Urdu Translation
جنت کے ایک باغ کے گوشے میں ایک حور تڑپی اور کہنے لگی کہ ہمیں آج تک کسی نے آسمان کے اس پار (دنیا) کی خبر نہیں دی۔ میری سمجھ میں نہیں آتا کہ یہ صبح و شام اور دن رات کا چکر کیا ہے؟ یہ سن کر میری عقل حیران رہ جاتی ہے کہ وہاں لوگ پیدا ہوتے ہیں اور پھر مر جاتے ہیں۔ (کیونکہ جنت میں وقت نہیں بدلتا اور نہ ہی وہاں موت و پیدائش کا کوئی تصور ہے)۔
Roman Urdu Translation
Jannat ke ek baagh ke goshe mein ek hoor tarpi aur kehne lagi ke hamein aaj tak kisi ne aasman ke us paar (dunya) ki khabar nahi di. Meri samajh mein nahi aata ke ye subh-o-shaam aur din raat ka chakkar kya hai? Ye sun kar meri aql hairan reh jati hai ke wahan log paida hote hain aur phir mar jate hain.

گردید موجِ نگہت و از شاخِ گل دمید
ایں چنیں بعالمِ فردا و دے نہاد
وا کرد چشم و غنچہ شد و خندہ زد ولے
گل گشت و برگ برگ شد و بر زمیں فتاد
Roman Urdu
Gardeed mauj-e-nikhat wa az shakh-e-gul dameed
Pa een chaneen ba-aalam-e-farda wa de nehad
Wa kard chashm wa ghuncha shud wa khanda zad wale
Gul gasht wa barg barg shud wa bar zameen fatad
English Translation
She transformed into a wave of fragrance and sprouted from a rose branch. In this way, she stepped into the world of ‘tomorrow’ and ‘yesterday’ (time). She opened her eyes as a bud, then laughed for a moment; she became a full flower, then her petals scattered, and she fell to the earth.
Urdu Translation
پھر وہ حور خوشبو کی ایک لہر بن گئی اور گلاب کی ایک ٹہنی سے ظاہر ہوئی۔ اس طرح اس نے اس دنیا میں قدم رکھا جہاں ہر لمحہ وقت بدلتا رہتا ہے۔ اس نے آنکھ کھولی تو وہ ایک کلی تھی، پھر وہ مسکرائی اور ایک مکمل پھول بن گئی۔ آخر کار اس کی پتیاں بکھر گئیں اور وہ زمین پر گر گئی (اس طرح اس نے جینے اور مرنے کا تجربہ کر لیا)۔
Roman Urdu Translation
Phir woh hoor khushbu ki ek lahar ban gayi aur gulab ki ek tehni se zahir hui. Is tarah us ne is dunya mein qadam rakha jahan har lamha waqt badalta rehta hai. Us ne aankh kholi to woh ek kalli thi, phir woh muskurayi aur ek mukammal phool ban gayi. Aakhir-kar us ki pattiyan bikhar gayin aur woh zameen par gir gayi.

زاں نازنیں کہ بند ز پایش کشادہ اند
آہے است یادگار کہ بو نام دادہ اند
Roman Urdu
Zaan nazneen ke band zi payash kushada-and
Aahe ast yaadgar ke boo naam dada-and
English Translation
From that beautiful being whose earthly shackles were finally opened, a sigh remained as a memorial, which people have named “Fragrance”.
Urdu Translation
اس نازنین (حور) سے، جس کے پاؤں کی بیڑیاں قدرت نے اب کھول دی تھیں (یعنی وہ قیدِ ہستی سے آزاد ہو گئی تھی)، ایک آہ بطورِ یادگار باقی رہ گئی، جسے ہم انسانوں نے ‘خوشبو’ کا نام دے دیا ہے۔ (شاعر کے مطابق خوشبو دراصل اس روح کی وہ آہ ہے جو مادی قید سے آزاد ہوتے وقت نکلی)۔
Roman Urdu Translation
Us nazneen (hoor) se, jis ke paon ki beeriyan qudrat ne ab khol di thin, ek aah bataur-e-yaadgar baaqi reh gayi, jise hum insano ne ‘khushbu’ ka naam de diya hai.




