
(Payam-e-Mashriq-013) Nawa-e-Waqt نوائے وقت

خورشید بہ دامانم، انجم بہ گریبانم
در من نگری ہیچم، در خود نگری جانم
در شہر و بیابانم، در کاخ و شبستانم
من دردم و درمانم، من عیشِ فراوانم
Roman Urdu
Khurshid ba-daman-am, anjum ba-gareeban-am
Dar man nagari heech-am, dar khud nagari jaan-am
Dar shehr wa biyaban-am, dar kakh wa shabistan-am
Man dard-am wa darman-am, man aish-e-farawan-am
English Translation
The sun is in my lap, and the stars are in my collar. If you look at me, I am nothing (invisible), but if you look within yourself, I am your very soul. I am in the cities and the deserts, in palaces and night-chambers. I am the pain and the cure; I am abundance and joy
.
Urdu Translation
سورج میرے دامن میں ہے اور ستارے میرے گریبان میں ہیں۔ اگر تو مجھے (باہر) تلاش کرے تو میں کچھ بھی نہیں (نظر نہیں آتا)، لیکن اگر تو اپنے اندر جھانکے تو میں تیری روح اور جان ہوں۔ میں شہروں، بیابانوں، محلوں اور خواب گاہوں میں موجود ہوں۔ میں ہی دکھ ہوں اور میں ہی اس کا مداوا، اور میں ہی بے پناہ خوشی اور سکون ہوں۔
Roman Urdu Translation
Suraj mere daman mein hai aur sitare mere gareeban mein hain. Agar tu mujhe (bahar) talash kare to mein kuch bhi nahi (nazar nahi aata), lekin agar tu apne andar jhanke to mein teri rooh aur jaan hoon. Mein shehron, biyabanon,mahalon aur khwab-gahon mein maujood hoon. Mein hi dukh hoon aur mein hi us ka madawa, aur mein hi be-panah khushi aur sukoon hoon.

من تیغِ جہاں سوزم، من چشمۂ حیوانم
چنگیزی و تیموری، مشتِ ز غبارِ من
ہنگامۂ افرنگی، یک جستہ شرارِ من
انسان و جہانِ او، از نقش و نگارِ من
خونِ جگرِ مرداں، سامانِ بہارِ من
من آتشِ سوزانم، من روضۂ رضوانم
Roman Urdu
Man taigh-e-jahan sozam, man chashma-e-haiwan-am
Changeezi wa Taimuri, musht-e-zi ghubar-e-man
Hangama-e-Afrangi, yak jasta sharar-e-man
Insaan wa jahan-e-oo, az naqsh wa nigar-e-man
Khoon-e-jigar-e-mardan, saman-e-bahar-e-man
Man aatish-e-sozan-am, man raudha-e-rizwan-am
English Translation
I am the world-consuming sword and the fountain of eternal life. The conquests of Genghis and Timur are but a handful of my dust. The commotion of the Europeans is just a single spark thrown from my fire. Man and his world are merely my sketches and patterns. The life-blood of brave men provides the materials for my springtime. I am the scorching fire, and I am the Garden of Paradise.
Urdu Translation
میں وہ تلوار ہوں جو دنیا کو بھسم کر دے اور میں ہی آبِ حیات کا چشمہ ہوں۔ چنگیز خان اور تیمور جیسے فاتحین کی یلغار میری مٹی کی ایک مٹھی کے برابر ہے۔ فرنگیوں (اہلِ مغرب) کا ہنگامہ میری آگ سے نکلی ہوئی محض ایک چنگاری ہے۔ انسان اور اس کی پوری کائنات میرے ہی بنائے ہوئے نقش و نگار ہیں۔ مردانِ حق کا خونِ جگر میری بہار کا سامان بنتا ہے۔ میں جلا دینے والی آگ بھی ہوں اور جنت کا باغ بھی ہوں۔
Roman Urdu Translation
Mein woh talwar hoon jo dunya ko bhasam kar de aur mein hi aab-e-hayat ka chashma hoon. Changeez Khan aur Taimur jaise fateheen ki yalghar meri mitti ki ek mutthi ke barabar hai. Farangiyon (ahl-e-maghrib) ka hangama meri aag se nikli hui mahaz ek chingari hai. Insaan aur us ki poori kainat mere hi banaye huay naqsh-o-nigar hain. Mardan-e-haq ka khoon-e-jigar meri bahar ka saman banta hai. Mein jala dene wali aag bhi hoon aur jannat ka baagh bhi hoon.

آسودہ و سیارم، ایں طرفہ تماشہ بیں
در بادۂ امروزم، کیفیتِ فردا بیں
پنہاں بہ ضمیرِ من، صد عالمِ رعنا بیں
صد کوکبِ غلطاں بیں، صد گنبدِ خضرا بیں
من کسوتِ انسانم، پیراہنِ یزدانم
Roman Urdu
Aasuda wa sayyar-am, een turfa tamasha been
Dar baada-e-imroz-am, kaifiyat-e-farda been
Pinhan ba-dhameer-e-man, sad aalam-e-ra’na been
Sad kaukab-e-ghaltan been, sad gumbad-e-khadhra been
Man kiswat-e-insan-am, pairahan-e-yazdan-am
English Translation
I am both still and in motion; behold this strange sight. Look into my wine of today and see the intoxication of tomorrow. Within my conscience, see hundreds of beautiful worlds, hundreds of revolving stars, and hundreds of green domes. I am the garment of man and the robe of God
.
Urdu Translation
میں ساکن بھی ہوں اور مسلسل گردش میں بھی، اس انوکھے تماشے کو دیکھ۔ میری آج کی شراب میں آنے والے کل کا نشہ دیکھ۔ میرے باطن میں سینکڑوں خوبصورت جہان، سینکڑوں چمکتے ستارے اور سینکڑوں آسمان چھپے ہوئے دیکھ۔ میں ہی انسان کا لباس ہوں اور خدا کی خدائی کا اظہار بھی میری ہی بدولت ہے۔
Roman Urdu Translation
Mein sakin bhi hoon aur musalsal gardish mein bhi, is anokhay tamashay ko dekh. Meri aaj ki sharab mein aane wale kal ka nasha dekh. Mere batin mein sainkron khoobsurat jahan, sainkron chamakte sitare aur sainkron aasman chupe huay dekh. Mein hi insaan ka libas hoon aur Khuda ki khudayi ka izhaar bhi meri hi badolat hai۔

تقدیر فسونِ من، تدبیر فسونِ تو
تو عاشقِ لیلائے من، دشتِ جنونِ تو
چوں روحِ رواں پاکم، از چند و چگوں تو
تو رازِ درونِ من، من رازِ درونِ تو
از جانِ تو پیدایم، در جانِ تو پنہانم
من رہرو و تو منزل، من مزرع و تو حاصل
تو سازِ صد آہنگی، تو گرمیِ ایں محفل
آوارۂ آب و گل! دریاب مقامِ دل
گنجیدہ بہ جامے بیں، ایں قلزمِ بے ساحل
از موجِ بلندِ تو سر برزدہ طوفانم
Roman Urdu
Taqdeer fusoon-e-man, tadbeer fusoon-e-to
To aashiq-e-Laila-ye man, dasht-e-junoon-e-to
Choon rooh-e-rawan pak-am, az chand wa chagon-e-to
To raaz-e-daroon-e-man, man raaz-e-daroon-e-to
Az jaan-e-to paida-yam, dar jaan-e-to pinhan-am
Man rahraw wa to manzil, man mazra wa to hasil
To saaz-e-sad aahangi, to garmi-e-een mahfil
Aawara-e-aab wa gil! daryab maqam-e-dil
Ganjeeda ba-jaame been, een qulzum-e-be-sahil
Az mauj-e-buland-e-to sar bar-zada tufan-am
Urdu Translation
تقدیر میرا جادو ہے اور تدبیر تیرا طریقہ۔ تو میری لیلیٰ کا عاشق ہے اور میں تیرے جنون کا صحرا ہوں۔ میں روحِ رواں کی طرح تیرے “کیوں اور کیسے” کی منطق سے پاک ہوں۔ تو میرا بھید ہے اور میں تیرا بھید ہوں۔ میں تیری جان سے ہی ظاہر ہوں اور تیری ہی جان میں پوشیدہ ہوں۔ اے انسان! میں مسافر ہوں اور تو میری منزل ہے، میں کھیتی ہوں اور تو اس کا نتیجہ ہے۔ تو سینکڑوں نغموں والا ساز ہے اور اس کائنات کی محفل کی رونق تجھ سے ہے۔ اے مٹی اور پانی کے پیکر میں بھٹکنے والے! اپنے دل کے مقام کو پہچان۔ ایک پیالے (دل) میں سمائے ہوئے اس بے کنار سمندر کو دیکھ۔ تیری ہی خودی کی بلند لہر سے میرا طوفان پیدا ہوتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Taqdeer mera jadu hai aur tadbeer tera tareeqa. Tu meri Laila ka aashiq hai aur mein tere junoon ka sahra hoon. Mein rooh-e-rawan ki tarah tere “kyun aur kaise” ki mantiq se paak hoon. Tu mera bhed hai aur mein tera bhed hoon. Mein teri jaan se hi zahir hoon aur teri hi jaan mein poshida hoon. Ay insaan! mein musafir hoon aur tu meri manzil hai, mein kheti hoon aur tu us ka natija hai.
Tu sainkron naghmon wala saaz hai aur is kainat ki mahfil ki raunaq tujh se hai. Ay mitti aur paani ke paikar mein bhatakne wale! apne dil ke maqaam ko pehchan. Ek pyale (dil) mein samaye huay is be-kinar samandar ko dekh. Teri hi khudi ki buland lahar se mera tufan paida hota hai.




