(Payam-e-Mashriq-020) Naseem-e-Subah نسیم صبح

ز روئے بحر و سرِ کوہسار می آیم

ولیک می نہ شناسم کہ از کجا خیزم

دہم بہ غمزده طائر پیامِ فصلِ بہار

تہ نشیمن او سیمِ یاسمن ریزم

Roman Urdu

Za roye bahr o sar-e-kohsar mi ayem

Walaik mi na shinasam keh az kuja khaizam

Deham ba ghamzada tayer payam-e-fasl-e-bahar

Tah nesheman-e-oo seem-e-yasamin rezam

English Translation

I come from the surface of the sea and the mountain peaks,

But I do not know from where I arise.

I give the sorrowful bird the message of the spring season,

And I scatter the silver of jasmine beneath its nest

.

Urdu Translation

میں سمندر کے سینے اور پہاڑوں کی چوٹیوں کے اوپر سے آتی ہوں لیکن میں یہ نہیں جانتی کہ میری شروعات کہاں سے ہوتی ہے اور میں کہاں سے اٹھتی ہوں یعنی میں اپنی اصل حقیقت سے بالکل آگاہ نہیں ہوں۔ میں اداس اور غمگین پرندے کو بہار کی رت کی آمد کا خوش کن پیغام دیتی ہوں اور اس کے آشیانے یعنی گھونسلے کے نیچے چنبلی کے سفید پھولوں کی چاندی بکھیر دیتی ہوں۔

Roman Urdu Translation

Mein samandar ke seenay aur pahadon ki chotiyon ke oopar se aati hoon lekin mein yeh nahi jaanti keh meri shuruat kahan se hoti hai aur mein kahan se uthti hoon yani mein apni asal haqiqat se bilkul aagah nahi hoon. Mein udaas aur ghamgeen parinday ko bahar ki rut ki aamad ka khush-kun paigam deti hoon aur us ke aashiyanay yani ghaunsle ke neechay chambeli ke safaid phoolon ki chaandi bikher deti hoon.

بہ سبزہ غلطم و بر شاخِ لالہ می پیچم

کہ رنگ و بو ز مساماتِ او بر انگیزم

خمیدہ تا نشود شاخِ او ز گردشِ من

بہ برگِ لالہ و گل نرم نرمک آویزم

Roman Urdu

Ba sabza ghaltam o bar shakh-e-lala mi peecham

Keh rang o boo za masamat-e-oo bar angeezam

Khameeda ta nashawad shakh-e-oo za gardish-e-man

Ba barg-e-lala o gul narm narmak aweezam

English Translation

I roll on the greenery and entwine around the tulip’s branch,

So that I may draw out color and fragrance from its pores.

Lest its branch be bent by my movement,

I gently cling to the petals of the tulip and the rose

.

Urdu Translation

میں باغ کے سبزے کے ساتھ کھیلتی اور لوٹتی ہوں اور گلِ لالہ کی نازک شاخوں کے گرد لپٹتی ہوں تاکہ اس کے مسامات کے اندر سے رنگ اور خوشبو کو باہر ابھار سکوں۔ میں اس بات کا خیال رکھتی ہوں کہ کہیں میرے جھونکوں اور گردش سے اس کی شاخ جھک نہ جائے یا اسے ٹھیس نہ پہنچے، اس لیے میں لالہ و گل کی پنکھڑیوں کو بہت ہی آہستہ اور نرمی سے چھوتی اور ان پر جھولتی ہوں۔

Roman Urdu Translation

Mein baagh ke sabzay ke sath khelti aur lout-ti hoon aur gul-e-lala ki nazuk shakhon ke gird lipti hoon taake us ke masamaat ke andar se rang aur khushbu ko bahar ubhaar sakoon. Mein is baat ka khayal rakhti hoon keh kahin mere jhonkon aur gardish se us ki shakh jhuk na jaye ya usay thees na pahonchay, is liye mein lala o gul ki pankhriyon ko bohat hi aahista aur narmi se chhoti aur un par jholti hoon.

چوں شاعرے ز غمِ عشق در خروش آید

 نَفَس نَفَس بہ نوا ہائے او در آمیزم

Roman Urdu

Chun shairay za gham-e-ishq dar kharoosh ayed

Nafas nafas ba nawa-haye oo dar ameezam

English Translation

When a poet cries out from the sorrow of love,

I mingle myself within his melodies

.

Urdu Translation

جب کبھی غمِ عشق کی تڑپ سے کوئی حساس شاعر نالہ و فریاد بلند کرتا ہے یا درد بھرا نغمہ گاتا ہے، تو میں اس کی آواز اور اس کے نغموں کی تانوں میں ایک لطیف احساس اور سانس بن کر سما جاتی ہوں تاکہ ان میں مزید دلکشی اور تاثر کا رنگ پیدا ہو جائے۔

Roman Urdu Translation

Jab kabhi gham-e-ishq ki tadap se koi hassas shair nala o faryaad buland karta hai ya dard bhara naghma gaata hai, to mein us ki awaaz aur us ke naghmon ki taanon mein ek lateef ehsas aur saans ban kar sama jaati hoon taake un mein mazeed dilkashi aur taasur ka rang paida ho jaye.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *