
(Payam-e-Mashriq-022) Kirm-e-Kitabi کرم کتابی

شنیدم شے در کتب خانہ من
بہ پروانہ می گفت کرمِ کتابی
بہ اوراقِ سینا نشیمن گرفتم
بسی دیدم از نسخہء فاریابی
Roman Urdu
Shunidam shabe dar kutub khana-e-man
Ba parwana mi guft kirm-e-kitabi
Ba awraq-e-Sina nasheman giraftam
Basi deedam az nuskha-e-Faryabi
English Translation
I heard a bookworm saying to a moth one night in my library: “I have made my home within the pages of Avicenna’s works and have seen many volumes by Faryabi
.
Urdu Translation
میں نے ایک رات اپنے کتب خانے میں سنا کہ دیمک (کتابی کیڑے) نے پروانے سے کہا کہ میں نے بوعلی سینا کی کتابوں کے اوراق میں اپنا گھر بنایا اور فاریابی کی بھی بہت سی کتابیں دیکھ ڈالیں یعنی میں نے فلسفہ و ادب کی ساری کتابیں چٹ کر لیں۔
Roman Urdu Translation
Mein ne ek raat apne kutub khane mein suna keh deemak (kitabi keeray) ne parwanay se kaha keh mein ne Bo Ali Sina ki kitabon ke awraq mein apna ghar banaya aur Faryabi ki bhi bohat si kitabon ko dekh dala yani mein ne falsafa-o-adab ki saari kitabon ko chat kar liya.

نہ فہمیدہ ام حکمتِ زندگی را
ہماں تیرہ روزم، بہے آفتابی
نکو گفت پروانہء نیم سوزے
کہ ایں نکتہ را در کتابے نیابی
Roman Urdu
Na fahmida am hikmat-e-zindagi ra
Haman teera rozam, ba-hay aftabi
Naku guft parwana-e-neem sozay
Keh een nukta ra dar kitabay nayabi
English Translation
“I still have not understood the wisdom of life; my days remain dark despite the presence of the sun.” A half-burnt moth replied well: “You will not find this secret within the pages of any book.”
Urdu Translation
دیمک نے کہا کہ میں زندگی کی حکمت سے اب تک انجان ہوں اور سورج کے ہونے کے باوجود میرے دن تاریک ہیں یعنی میں اس حقیقت کو نہیں پا سکا جو تو نے پا لی ہے۔ اس پر ایک ادھ جلے پروانے نے خوب کہا کہ تو اس بھید کو کسی کتاب میں نہیں پائے گا۔
Roman Urdu Translation
Deemak ne kaha keh mein zindagi ki hikmat se ab tak anjaan hoon aur suraj ke honay ke bawajood mere din tareek hain yani mein is haqiqat ko nahi pa saka jo tu ne pa li hai. Is par ek adh-jalay parwanay ne khoob kaha keh tu is bhed ko kisi kitab mein nahi paye ga.

تپش می کند زندہ تر زندگی را
تپش می دہد بال و پر زندگی را
Roman Urdu
Tapish mi kunad zinda-tar zindagi ra
Tapish mi dehad baal o par zindagi ra
English Translation
Restlessness and burning make life more alive; it is this inner heat that grants wings to life.
Urdu Translation
تپش اور بے قراری زندگی کو مزید جاندار اور زندہ بناتی ہے، یہی وہ تپش ہے جو زندگی کو اڑان کے لیے بال و پر عطا کرتی ہے۔ اقبال کا نکتہ یہ ہے کہ زندگی مسلسل تپش اور عشق کا نام ہے اور یہ طاقت کتابوں سے نہیں بلکہ سوزِ دروں سے پیدا ہوتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Tapish aur be-qarari zindagi ko mazeed jaandaar aur zinda banati hai, yahi wo tapish hai jo zindagi ko udaan ke liye baal-o-par ata karti hai. Iqbal ka nukta yeh hai keh zindagi musalsal tapish aur ishq ka naam hai aur yeh taqat kitabon se nahi balkeh soz-e-daroon se paida hoti hai.




