
(Payam-e-Mashriq-023) Kibr-o-Naaz کبروناز


یخ، جوئے کوہ را ز رہِ کبر و ناز گفت
ما را ز مویہ تو شود تلخ روزگار
گستاخ می سرائی و بیباک میروی
ہر سال شوخ دیدہ و آوارہ تر ز پار
Roman Urdu Translation
Yakh, joye-koh ra zi rah-e-kibr-o-naz guft
Ma ra zi moye-tu shawad talkh rozgar
Gustakh mi-sarayi o bebak mi-ravi
Har saal shokh-deeda o awara-ter zi paar
English Translation
With an air of pride and vanity, the Ice said to the mountain stream: “Our life is made bitter by your constant wailing. You sing insolently and move with such boldness; With every passing year, you become more immodest and wayward than before.”
Urdu
اس بند میں اقبال ایک جمی ہوئی برف (گلیشیئر) کی زبان سے پہاڑی ندی کی متحرک زندگی پر طنز کرتے ہیں۔ برف اپنے جمود اور ظاہری وقار پر غرور کرتے ہوئے ندی سے کہتی ہے کہ تمہارا یہ شور و غل اور بہنا ہماری پرسکون زندگی میں خلل ڈالتا ہے۔ تم بڑی بے باکی سے گاتی ہوئی چلی جا رہی ہو اور ہر گزرتے سال کے ساتھ تمہاری آوارگی اور شوخی میں اضافہ ہوتا جا رہا ہے۔ برف یہاں اس طبقے کی نمائندگی کر رہی ہے جو تبدیلی اور حرکت کو بے ادبی اور بے حیائی تصور کرتا ہے۔
Roman Urdu
Is band mein Iqbal ek jami hui baraf (glacier) ki zaban se pahari nadi ki mutaharrik zindagi par tanz karte hain. Baraf apne jumood aur zahiri waqar par gharoor karte hue nadi se kehti hai ke tumhara ye shor-o-ghul aur behna hamari pursukoon zindagi mein khalal dalta hai. Tum bari bebaki se gati hui chali ja rahi ho aur har guzarte saal ke sath tumhari awaragi aur shokhi mein izafa hota ja raha hai. Baraf yahan us tabqe ki numaindagi kar rahi hai jo tabdeeli aur harkat ko be-adbi aur be-hayai tasawwur karta hai.

شایانِ دودمانِ کہستانیاں نہ ای
خود را مگوئے دخترکِ ابرِ کوہسار
گردندہ فتندہ غلطندہ بخاک!
راہِ دگر بگیر و برو سوئے مرغزار
Roman Urdu Translation
Shayan-e-doodman-e-kohistaniyan na-ayi
Khud ra magoye dukhtarak-e-abr-e-kohsar
Gardanda, fitanda, ghaltanda ba-khak!
Rah-e-digar bageer o boro suye marghzar
English Translation
“You are not worthy of the lineage of the mountain folk; Do not call yourself the little daughter of the mountain clouds. Twisting, falling, and rolling in the dust! Take another path and depart toward the meadows.”
Urdu
برف ندی کی تذلیل کرتے ہوئے کہتی ہے کہ تم پہاڑوں کے اس باعظمت خاندان کا حصہ کہلانے کے لائق نہیں ہو۔ تم خود کو بادل کی بیٹی کہنا بند کرو، کیونکہ بادل تو بلندیوں پر رہتے ہیں اور تم خاک میں لوٹ رہی ہو، پتھروں سے ٹکرا رہی ہو اور گرتی پڑتی نیچے جا رہی ہو۔ تمہارا یہ حال ہمارے خاندان کے شایانِ شان نہیں، بہتر ہے کہ یہاں سے نکل جاؤ اور نیچے کسی چراگاہ یا سبزہ زار کی طرف چلی جاؤ۔
Roman Urdu
Baraf nadi ki tazleel karte hue kehti hai ke tum paharon ke is ba-azmat khandan ka hissa kehlane ke laiq nahi ho. Tum khud ko badal ki beti kehna band karo, kyunke badal to bulandiyon par rehte hain aur tum khak mein lot rahi ho, pattharon se takra rahi ho aur girti parti neeche ja rahi ho. Tumhara ye haal hamare khandan ke shayan-e-shan nahi, behtar hai ke yahan se nikal jao aur neeche kisi charagah ya sabzazar ki taraf chali jao.

گفت آبجو چنیں سخنِ دل شکن مگوئے
بر خویشتن مناز و نہالِ منی مکار
من می روم کہ در خورِ ایں دودماں نیم
تو خویش را ز مہرِ درخشاں نگاہ دار
Roman Urdu Translation
Guft abjo chunin sukhan-e-dil-shikan magoye
Bar khwishtan manaz o nihal-e-mani makar
Man mi-ravam ke dar-khor-e-een doodman nayam
Tu khwish ra zi mihr-e-durakhshan nigah dar
English Translation
The stream replied: “Do not speak such heart-breaking words;
Do not boast of yourself and do not plant the seedling of ego.
I am leaving, for I am indeed not suited for this family,
But as for you—guard yourself against the radiant sun!”
Urdu
ندی نے برف کے غرور کا نہایت دانشمندانہ جواب دیا کہ اے برف! اپنی ہستی پر اتنا گھمنڈ نہ کر اور تکبر کا بیج اپنے اندر نہ بو۔ میں تو یہاں سے جا رہی ہوں کیونکہ واقعی میرا مزاج تمہارے اس جامد اور بے جان خاندان سے میل نہیں کھاتا۔ لیکن جاتے جاتے ایک نصیحت سن لے کہ جس سورج کی روشنی پر تو ناز کر رہی ہے، اسی کی تپش سے بچنے کی فکر کر۔ ندی کا اشارہ اس حقیقت کی طرف ہے کہ جب سورج چمکے گا تو یہی برف پگھل کر ندی بن جائے گی۔ یعنی آج جو میرا حال ہے، کل وہی تمہارا مقدر ہوگا۔
Roman Urdu
Nadi ne baraf ke gharoor ka nihayat danishmandana jawab diya ke ay baraf! Apni hasti par itna ghamand na kar aur takabbur ka beej apne andar na bo. Main to yahan se ja rahi hoon kyunki waqai mera mizaj tumhare is jamid aur be-jaan khandan se meel nahi khata. Lekin jate jate ek nasihat sun le ke jis suraj ki roshni par tu naaz kar rahi hai, isi ki tapish se bachne ki fikr kar. Nadi ka ishara is haqiqat ki taraf hai ke jab suraj chamke ga to yehi baraf pighal kar nadi ban jaye gi. Yani aaj jo mera haal hai, kal wahi tumhara muqaddar hoga.




