
(Payam-e-Mashriq-025) Hikmat-o-Shair حکمت و شعر


بو علی اندر غبارِ ناقہ گم
دستِ رومی پردہِ محمل گرفت
ایں فرو تر رفت و تا گوہر رسید
آن بہ گردابے چو خس منزل گرفت
Roman Urdu Translation
Bu Ali andar ghubar-e-naqa gum
Dast-e-Rumi parda-e-mahmil giraft
Een faru-tar raft o ta gauhar raseed
Aan ba gurdabay chu khas manzil giraft
English Translation
Bu Ali (Avicenna) got lost in the dust raised by the camel, but Rumi’s hand grasped the curtain of the beloved’s litter. The latter (Rumi) dove deeper and reached the pearl; the former (Avicenna) got stuck in a whirlpool like a piece of straw.
Urdu
اقبال عقل اور عشق کے فرق کو واضح کرنے کے لیے بوعلی سینا اور مولانا رومی کی مثال دیتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ بوعلی (عقل) حقیقت کی تلاش میں نکلا تو سہی، مگر وہ راستے کی گرد و غبار اور منطقی الجھنوں میں کھو کر رہ گیا۔ اس کے برعکس رومی (عشق) نے سیدھا حقیقت کا دامن تھام لیا۔ عشق کی گہرائی میں اترنے والا رومی سمندر کی تہہ سے حقیقت کا موتی نکال لایا، جبکہ عقل کے سہارے چلنے والا بوعلی کسی بھنور میں پھنس کر رہ گیا اور اسے ہی اپنی منزل سمجھ بیٹھا۔
Roman Urdu
Iqbal aql aur ishq ke farq ko wazeh karne ke liye Bu Ali Sina aur Maulana Rumi ki misal dete hain. Wo farmate hain ke Bu Ali (aql) haqiqat ki talash mein nikla to sahi, magar wo raste ki gard-o-ghubar aur mantiqi uljhanon mein kho kar reh gaya. Is ke bar-aks Rumi (ishq) ne seedha haqiqat ka daman thaam liya. Ishq ki gehrai mein utarne wala Rumi samandar ki teh se haqiqat ka moti nikal laya, jabke aql ke sahare chalne wala Bu Ali kisi bhanwar mein phans kar reh gaya aur usay hi apni manzil samajh baitha.

حق اگر سوزے ندارد حکمت است
شعر میگردد چو سوز از دل گرفت
Roman Urdu Translation
Haq agar sozay nadarad hikmat ast
Shair mi-gardad chu soz az dil giraft
English Translation
If Truth lacks passion and burning, it is merely philosophy; but when it draws fire from the heart, it transforms into poetry.
Urdu
اقبال بتاتے ہیں کہ حقیقت بذاتِ خود ایک ہی ہے، مگر اس کے اظہار کے دو مختلف انداز ہیں۔ اگر سچائی صرف لفظوں اور دلیلوں تک محدود ہو اور اس میں دل کی تڑپ شامل نہ ہو، تو وہ خشک فلسفہ (حکمت) کہلاتی ہے۔ لیکن جب وہی سچائی انسانی دل کے سوز اور عشق کے جذبے سے ہم آہنگ ہو جاتی ہے، تو وہ ایک وجدانی نغمہ یا “شعر” بن جاتی ہے جو روح کو گرما دیتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal batate hain ke haqiqat biz-zat-e-khud ek hi hai, magar is ke izhar ke do mukhtalif andaz hain. Agar sacha-i sirf lafzon aur daleelon tak mahdood ho aur is mein dil ki tarap shamil na ho, to wo khushk falsafa (hikmat) kehlati hai. Lekin jab wahi sacha-i insani dil ke soz aur ishq ke jazbe se ham-ahang ho jati hai, to wo ek wajdani naghma ya “shair” ban jati hai jo rooh ko garma deta hai.




