
(Payam-e-Mashriq-026) Kirmak-e-Shab-e-Taab کر مک شب تاب

یک ذرہ بے مایہ متاع نفس اندوخت
شوق اس قدرش سوخت کہ پروانگی آموخت
پہنائے شب افروخت
Roman Urdu:
Yak zarra-e-be-maya mata-e-nafas andookht
Shauq een qadar-ash sokht ke parwanagi amookht
Pehnaye shab afrookht
English:
A humble speck of dust gathered the wealth of breath;
Passion burnt it so much that it learned the way of the moth,
Lighting up the vastness of the night.
Urdu Translation:
ایک ناچیز ذرے نے زندگی کی دولت اکٹھی کی (یعنی زندہ ہو گیا)۔ شوق نے اسے اس قدر جلایا کہ وہ پروانہ بننا سیکھ گیا اور اس نے رات کی وسعت کو روشن کر دیا۔
Roman Urdu Translation:
Ek nacheez zarre ne zindagi ki daulat ikathi ki (yani zinda ho gaya). Shauq ne usay is qadar jalaya ke wo parwana banna seekh gaya aur us ne raat ki wusat ko roshan kar diya.

واماندہ شعاعے کہ گرہ خورد و شرر شد
از سوز حیات است کہ کارش ہمہ زر شد
دارائے نظر شد
Roman Urdu:
Wamanda shua-e ke girah khurd o sharar shud
Az soz-e-hayat ast ke kar-ash hama zar shud
Daraye nazar shud
English:
A stray ray of light got entangled and became a spark;
It is from the burning of life that its work became pure gold,
And it gained the power of vision.
Urdu Translation:
پیچھے رہ جانے والی ایک کرن نے اپنے آپ کو گرہ لگائی اور چنگاری بن گئی۔ یہ زندگی کے سوز کا فیضان ہے کہ اس کا کام سونا بن گیا اور وہ صاحبِ نظر ہو گئی۔
Roman Urdu Translation:
Peeche reh jane wali ek kiran ne apne aap ko girah lagayi aur chingari ban gayi. Yeh zindagi ke soz ka faizan hai ke us ka kaam sona ban gaya aur wo sahib-e-nazar ho gayi.

پروانہ بے تاب کہ ہر سو تگ و پا کرد
بر شمع چناں سوخت کہ خود را بہ او کرد
ترک من و تو کرد
Roman Urdu:
Parwana-e-be-tab ke har su tag-o-pa kard
Bar shama chunan sokht ke khud ra ba-o kard
Turk-e-man-o-tu kard
English:
The restless moth fluttered in every direction.
It burnt itself on the candle so completely that it became one with it,
Abandoning the distinction between “me” and “thee.”
Urdu Translation:
ایک بے تاب پروانہ جس نے ہر طرف دوڑ دھوپ کی، شمع پر اس طرح جلا کہ اپنے آپ کو شمع ہی بنا لیا اور ‘میں اور تو’ کا فرق مٹا دیا۔
Roman Urdu Translation:
Ek be-tab parwana jis ne har taraf dour dhoop ki, shama par is tarah jala ke apne aap ko shama hi bana liya aur ‘main aur tu’ ka farq mita diya.

یا اخترکے ماہِ مبینے بکمینیے
نزدیک تر آمد بتماشائے زمینے
از چرخ برینے
Roman Urdu:
Ya akhtarake mah-e-mubeene bakmeny-e
Nazdeek tar amad ba-tamashaye zameene
Az charkh-e-bareene
English:
Or perhaps it is a tiny star that has come closer to watch the earth,
Descending from the high heavens under the smile of the bright moon.
Urdu Translation:
یا یہ کوئی چھوٹا سا ستارہ ہے جو زمین کا نظارہ کرنے کے لیے اونچے آسمان سے روشن چاند کے قریب نیچے اتر آیا ہے۔
Roman Urdu Translation:
Ya yeh koi chota sa sitara hai jo zameen ka nazara karne ke liye oonche aasman se roshan chand ke qareeb neeche utar aya hai.

یا ماہِ تنک ضو کہ بیک جلوہ تمام است
ماہے کہ برو منتِ خورشید حرام است
آزاد مقام است
Roman Urdu:
Ya mah-e-tunuk zau ke ba-yak jalwa tamam ast
Mahe ke bar-o minat-e-khursheed haram ast
Azad muqam ast
English:
Or a moon of faint light that completes itself in a single flash;
A moon for whom the favor of the sun is forbidden,
And who is free in its station.
Urdu Translation:
یا یہ پل بھر چمکنے والا چاند ہے جو ایک ہی جلوے میں مکمل ہو جاتا ہے۔ یہ ایسا چاند ہے جس پر سورج کا احسان لینا حرام ہے اور یہ مقام کی قید سے آزاد ہے۔
Roman Urdu Translation:
Ya yeh pal bhar chamakne wala chand hai jo ek hi jalwe mein mukammal ho jata hai. Yeh aisa chand hai jis par sooraj ka ehsan lena haram hai aur yeh muqam ki qaid se azad hai.

اے کرمکِ شب تاب سراپائے تو نور است
پرواز تو یک سلسلہ غیب و حضور است
آئینِ ظہور است
Roman Urdu:
Ay kirmak-e-shab-tab sarapa-ye-tu noor ast
Parwaz-e-tu yak silsila-e-ghaib-o-huzoor ast
Aeen-e-zuhoor ast
English:
O firefly! You are light from head to toe;
Your flight is a continuous cycle of vanishing and appearing,
Which is the very law of manifestation.
Urdu Translation:
اے رات کو روشن کرنے والے جگنو! تو سرپا نور ہے۔ تیری پرواز غائب ہونے اور ظاہر ہونے کا ایک سلسلہ ہے، اور یہی ظہور کا قانون ہے۔
Roman Urdu Translation:
Ay raat ko roshan karne wale jugnu! Tu sarapa noor hai. Teri parwaz ghaib hone aur zahir hone ka ek silsila hai, aur yehi zuhoor ka qanoon hai.

در تیرہ شباں مشعلِ مرغانِ شب استی
آں سوز چہ سوز است کہ در تاب و تب استی
گرمِ طلب استی
Roman Urdu:
Dar teera shaban mashal-e-murghan-e-shab asti
An soz che soz ast ke dar tab-o-tab asti
Garm-e-talab asti
English:
In the dark nights, you are the torch for the birds of the night;
What is that burning which keeps you in agitation?
You are fervent in your quest.
Urdu Translation:
اندھیری راتوں میں تو رات کے پرندوں کے لیے مشعل ہے۔ وہ کیسا سوز ہے جس کی وجہ سے تو تڑپ اور چمک میں رہتا ہے اور اپنی طلب میں سرگرم ہے؟
Roman Urdu Translation:
Andheri raaton mein tu raat ke parindon ke liye mashal hai. Wo kaisa soz hai jis ki wajah se tu tarap aur chamak mein rehta hai aur apni talab mein sargaram hai?

مائیم کہ مانندِ تو از خاک دمیدیم
دیدیم تپیدیم ندیدیم تپیدیم
جائے نرسیدیم
Roman Urdu:
Ma-em ke manand-e-tu az khak dameedim
Deedeem tapeedeem nadeedeem tapeedeem
Jaye nareseedeem
English:
It is we who, like you, sprouted from the dust;
Whether we saw the vision or not, we trembled in pain,
Yet we reached nowhere.
Urdu Translation:
ہم انسان بھی تیری طرح مٹی سے پیدا ہوئے۔ ہم نے (جلوہ) دیکھا تب بھی تڑپے، نہ دیکھا تب بھی تڑپے، مگر ہم کسی منزل پر نہ پہنچ سکے۔
Roman Urdu Translation:
Hum insan bhi teri tarah mitti se paida hue. Hum ne (jalwa) dekha tab bhi tarpe, na dekha tab bhi tarpe, magar hum kisi manzil par na pahunch sake.

گویم سخنِ پختہ و پروردہ و تہ دار
از منزلِ گم گشتہ مگو ، پائے برہ دار
این جلوہ نگہ دار
Roman Urdu:
Goyam sukhan-e-pukhta-o-parwarda-o-tah-dar
Az manzil-e-gum-gashta mago, paye ba-rah dar
Een jalwa nigah dar
English:
I tell you a word that is mature, well-thought, and profound:
Do not speak of the lost destination, keep your feet on the path,
And guard this light of yours.
Urdu Translation:
(جگنو کہتا ہے) میں ایک پختہ اور گہری بات کہتا ہوں: کھوئی ہوئی منزل کا رونا نہ رو، بلکہ راستے پر چلتے رہو اور اپنے اندر کے اس نور (جلوے) کی حفاظت کرو۔
Roman Urdu Translation:
(Jugnu kehta hai) Main ek pukhta aur gehri baat kehta hoon: Khoyi hui manzil ka rona na ro, balkay raste par chalte raho aur apne andar ke is noor (jalwe) ki hifazat karo.




