
(Payam-e-Mashriq-028) Huddi (Naghma Saar Baan Hijaz) حدی (نغمه ساربان حجاز )


ناقۂ سیارِ من،
آہوئے تاتارِ من
درہم و دینارِ من،
اندک و بسیارِ من
دولتِ بیدارِ من،
تیز تر ک گام زن منزلِ ما دور نیست
Roman Urdu Translation
Naqa-e-sayyar-e-man,
aahu-e-Tatar-e-man Dirham-o-dinar-e-man,
andak-o-bisyar-e-man Daulat-e-bedar-e-man,
teez-tar-ak gaam-zan manzil-e-ma door neest
English Translation
O my fast-paced camel! My gazelle of Tartary! My silver and my gold, my little and my all! My awakening fortune! Step more swiftly, for our destination is not far.
Urdu
اقبال ناقہ (اونٹنی) کو مخاطب کر کے دراصل اپنی قوم کے افراد کو حرکت و عمل کی ترغیب دے رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اے میری تیز رفتار اونٹنی، تو میرے لیے صحرائے تاتار کے ہرن جیسی خوبصورت اور پھرتیلی ہے۔ تو ہی میری کل کائنات اور میری دولت ہے، اور تو ہی میری جاگتی ہوئی قسمت کی علامت ہے۔ اپنی رفتار میں مزید تیزی پیدا کر اور قدم بڑھا، کیونکہ اب ہماری منزل قریب آ چکی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal naqa (ontni) ko mukhatib kar ke dar-asl apni qaum ke afrad ko harkat-o-amal ki targheeb de rahe hain. Wo kehte hain ke ay meri teez-raftar ontni, tu mere liye sehra-e-Tatar ke hiran jaisi khubsurat aur phurtili hai. Tu hi meri kul kainaat aur meri daulat hai, aur tu hi meri jagti hui qismat ki alamat hai. Apni raftaar mein mazeed teezi paida kar aur qadam barha, kyunke ab hamari manzil qareeb aa chuki hai.

دلکش و زیباستی،
شاہدِ رعناستی روکشِ حوراستی،
غیرتِ لیلاستی دخترِ صحراستی،
تیز تر ک گام زن منزلِ ما دور نیست
Roman Urdu Translation
Dilkash-o-zebasti,
shahid-e-ra’nasti Row-kash-e-hurasti,
ghairat-e-Lailasti Dukhtar-e-sehrasti,
teez-tar-ak gaam-zan manzil-e-ma door neest
English Translation
You are charming and beautiful; you are a graceful beloved. You rival the Houri (of Paradise); you are the envy of Laila. You are the daughter of the desert! Step more swiftly, for our destination is not far.
Urdu
اس بند میں اونٹنی کی صفات بیان کرتے ہوئے اسے حسن اور غیرت کا مجموعہ قرار دیا گیا ہے۔ اقبال فرماتے ہیں کہ تو اس قدر حسین ہے کہ جنت کی حوریں بھی تجھ پر رشک کریں اور تیرا وقار ایسا ہے کہ لیلیٰ بھی شرما جائے۔ تو اس صحرا کی بیٹی ہے اور ریگستان کے نشیب و فراز سے واقف ہے۔ اے جفاکش ناقہ، ہمت نہ ہار اور اپنی رفتار کو مزید تیز کر دے۔
Roman Urdu
Is band mein ontni ki sifaat bayan karte hue usay husn aur ghairat ka majmua qarar diya gaya hai. Iqbal farmate hain ke tu is qadr haseen hai ke jannat ki hoorein bhi tujh par rashk karein aur tera waqar aisa hai ke Laila bhi sharma jaye. Tu is sehra ki beti hai aur registan ke nasheeb-o-faraz se waqif hai. Ay jafakash naqa, himmat na haar aur apni raftaar ko mazeed teez kar de.

در تپشِ آفتاب،
غوطہ زنی در سراب
ہم بہ شبِ ماہتاب،
تند روی چوں شہاب
چشمِ تو نادیدہ خواب،
تیز تر ک گام زن منزلِ ما دور نیست
Roman Urdu Translation
Dar tapish-e-aftab,
ghota-zani dar sarab
Ham ba shab-e-mahtab,
tund ravi chun shihab
Chashm-e-tu nadeeda khwab,
teez-tar-ak gaam-zan manzil-e-ma door neest
English Translation
In the scorching heat of the sun, you dive through the mirage. In the moonlit night as well, you rush like a shooting star. Your eyes have seen no sleep! Step more swiftly, for our destination is not far.
Urdu
اقبال اونٹنی کی محنت اور مشقت کی تعریف کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ تو کڑکتی دھوپ میں صحرا کے سرابوں کو چیرتی ہوئی گزر جاتی ہے اور جب چاندنی رات ہوتی ہے تو تیری رفتار ٹوٹتے ہوئے ستارے جیسی تیز ہو جاتی ہے۔ تو نے تھکن اور نیند کو اپنے قریب نہیں آنے دیا اور مسلسل سفر میں رہی ہے۔ یہی وہ جذبہ ہے جو ایک قوم کو اس کی منزلِ مقصود تک پہنچاتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal ontni ki mehnat aur mashaqqat ki tareef karte hue kehte hain ke tu karakti dhoop mein sehra ke sarabon ko cheerti hui guzar jati hai aur jab chandni raat hoti hai to teri raftaar toot’te hue sitare jaisi teez ho jati hai. Tu ne thakan aur neend ko apne qareeb nahi aane diya aur musalsal safar mein rahi hai. Yehi wo jazba hai jo ek qaum ko us ki manzil-e-maqsud tak pohanchata hai.

لکۂ ابرِ رواں،
کشتیِ بے بادباں
مثلِ خضر راہ داں،
پر تو سبک ہر گراں
لختِ دلِ ساریاں،
تیز تر ک گام زن منزلِ ما دور نیست
Roman Urdu Translation
Lakka-e-abr-e-rawan,
kashti-e-be-badban
Misl-e-Khizr rah-dan,
bar tu sabuk har giran
Lakht-e-dil-e-sariyan,
teez-tar-ak gaam-zan manzil-e-ma door neest
English Translation
You are a patch of moving cloud; you are a ship without sails. Like Khizr, you know the way; every heavy burden is light to you. You are the piece of the driver’s heart! Step more swiftly, for our destination is not far.
Urdu
اونٹنی کو “صحرا کا جہاز” کہا جاتا ہے، اسی لیے اقبال اسے بغیر بادبان کی کشتی اور اڑتے ہوئے بادل کے ٹکڑے سے تشبیہ دے رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ تو حضرت خضر کی طرح راستوں کے بھید جانتی ہے اور بڑے سے بڑا بوجھ بھی تیرے لیے ہلکا محسوس ہوتا ہے۔ تو ساربان کی آنکھوں کا تارا اور اس کے دل کا ٹکڑا ہے۔ اے میری پیاری اونٹنی، اپنی منزل کے شوق میں ذرا اور تیز قدم اٹھا کر چل۔
Roman Urdu
Ontni ko “sehra ka jahaz” kaha jata hai, isi liye Iqbal usay baghair baadban ki kashti aur urte hue baadal ke tukray se tashbeeh de rahe hain. Wo kehte hain ke tu Hazrat Khizr ki tarah raston ke bhed janti hai aur bare se bara bojh bhi tere liye halka mehsoos hota hai. Tu saarban ki aankhon ka tara aur us ke dil ka tukra hai. Ay meri pyari ontni, apni manzil ke shauq mein zara aur teez qadam utha kar chal.
سوزِ تو اندر زمام،
سازِ تو اندر خرام
پا بہ سفر صبح و شام،
بے خورش و تشنہ کام
خستہ شوی از مقام،
تیز تر ک گام زن منزلِ ما دور نیست
Roman Urdu Translation
Soz-e-tu andar zimam,
saaz-e-tu andar kharam
Pa ba safar subh-o-sham,
be-khurish-o-tishna-kaam
Khasta shawi az maqam,
teez-tar-ak gaam-zan manzil-e-ma door neest
English Translation
Your passion is in your reins; your melody is in your gait. Traveling day and night, without food and parched with thirst. You grow weary of staying still! Step more swiftly, for our destination is not far.
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ تیری لگام میں وہ تڑپ (سوز) ہے جو تجھے رکنے نہیں دیتی اور تیری چال میں وہ نغمگی (ساز) ہے جو دیکھنے والے کو مسحور کر دیتی ہے۔ تو بھوک اور پیاس کی پروا کیے بغیر دن رات سفر میں رہتی ہے۔ تیرے لیے آرام اور قیام ہی اصل تھکن ہے، کیونکہ تیری فطرت میں صرف چلنا اور آگے بڑھنا لکھا ہے۔ پس اے ہمت کی پیکر! ذرا اور تیز چل کہ منزل اب دور نہیں۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke teri lagam mein wo tarap (soz) hai jo tujhe rukne nahi deti aur teri chaal mein wo naghmagi (saaz) hai jo dekhne wale ko mashoor kar deti hai. Tu bhook aur pyas ki parwa kiye baghair din raat safar mein rehti hai. Tere liye aaram aur qiyam hi asl thakan hai, kyunke teri fitrat mein sirf chalna aur aagay barhna likha hai. Pas ay himmat ki paikar! Zara aur teez chal ke manzil ab door nahi.

شامِ تو اندر یمن،
صبحِ تو اندر قرن
در ایں ریگِ درشتِ وطن،
پائے ترا یاسمن
اے چو غزالِ ختن،
تیز تر ک گام زن منزلِ ما دور نیست
Roman Urdu Translation
Sham-e-tu andar Yaman,
subh-e-tu andar Qaran
Dar een reg-e-durusht-e-watan,
paye-tra yasaman
Ay chu ghazal-e-Khutan,
teez-tar-ak gaam-zan manzil-e-ma door neest
English Translation
Your evening is in Yemen; your morning is in Qaran. In this coarse sand of the homeland, your feet find jasmine. O you who are like the gazelle of Khutan! Step more swiftly, for our destination is not far.
Urdu
یہاں علامہ اقبال حضرت اویس قرنیؓ کی نسبت سے بات کر رہے ہیں جو “قرن” (یمن) کے رہنے والے تھے۔ وہ اونٹنی سے کہتے ہیں کہ تیری منزل وہ مقدس سرزمین ہے جہاں کی کھردری ریت بھی تیرے پاؤں کے لیے چنبیلی کے پھولوں جیسی نرم بن جاتی ہے۔ تو ختن کے ہرن کی طرح خوبصورت اور تیز رفتار ہے، اپنی اس روحانی منزل کی طرف ذرا اور شوق سے قدم بڑھا۔
Roman Urdu
Yahan Allama Iqbal Hazrat Awais Qarni (R.A.) ki nisbat se baat kar rahe hain jo “Qaran” (Yaman) ke rehne wale thay. Wo ontni se kehte hain ke teri manzil wo muqaddas sar-zameen hai jahan ki khurdari rait bhi tere paon ke liye chambeli ke phoolon jaisi narm ban jati hai. Tu Khutan ke hiran ki tarah khubsurat aur teez raftaar hai, apni is roohani manzil ki taraf zara aur shauq se qadam barha.

مہ ز سفر پا کشید،
در پسِ تل آرمید
صبح ز مشرق دمید،
جامہِ شب بر درید
بادِ بیاباں وزید،
تیز تر ک گام زن منزلِ ما دور نیست
Roman Urdu Translation
Mah zi safar pa kasheed,
dar pas-e-tal aaramid
Subh zi mashriq dameed,
jama-e-shab bar-dareed
Baad-e-biyaban wazeed,
teez-tar-ak gaam-zan manzil-e-ma door neest
English Translation
The moon has ceased its journey and rested behind the mounds. The dawn has broken from the East; the garment of night is torn apart. The desert breeze has begun to blow! Step more swiftly, for our destination is not far.
Urdu
علامہ منظر کشی کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ رات ختم ہو چکی ہے، چاند ٹیلوں کے پیچھے چھپ گیا ہے اور مشرق سے سپیدہِ سحر نمودار ہو چکا ہے۔ رات کا سیاہ لباس پھٹ گیا ہے اور ٹھنڈی ہوائیں چلنے لگی ہیں۔ یہ بیداری کا وقت ہے، غفلت چھوڑو اور نئی امید کے ساتھ اپنی منزل کی طرف تیزی سے کوچ کرو۔
Roman Urdu
Allama manzar-kashi karte hue kehte hain ke raat khatam ho chuki hai, chand teelon ke peeche chhup gaya hai aur mashriq se sappeda-e-sehar namoodar ho chuka hai. Raat ka siyah libas phat gaya hai aur thandi hawayein chalne lagi hain. Ye beydari ka waqt hai, ghaflat chhoro aur nayi umeed ke sath apni manzil ki taraf teezi se kooch karo.

نغمہِ من دلکشائے،
زیر و بمش جاں فزائے
قافلہ ہا را درائے، فتنہ رُبائے
فتنہ زائے اے بہ
حرم چہرہ سائے،
تیز تر ک گام زن منزلِ ما دور نیست
Roman Urdu Translation
Naghma-e-man dilkushaye,
zeer-o-bamash jan-fuzaye
Qafila-ha ra daraye,
fitna-rubaye fitna-zaye Ay ba
Haram chehra-saye,
teez-tar-ak gaam-zan manzil-e-ma door neest
English Translation
My melody is heart-opening; its rise and fall are soul-invigorating. It is the bell for the caravans; it disperses old turmoils and creates new ones. O you who rub your face on the dust of the Haram! Step more swiftly, for our destination is not far.
Urdu
آخر میں اقبال اپنے کلام کی تاثیر بیان کرتے ہیں کہ میرا یہ گیت دلوں کو کھولنے والا اور روح میں زندگی بھرنے والا ہے۔ یہ سوئے ہوئے قافلوں کے لیے بیداری کی گھنٹی ہے۔ یہ پرانے فتنوں کو ختم کر کے ایک نیا ولولہ پیدا کرتا ہے۔ اے خوش قسمت ناقہ، جو حرمِ کعبہ کی طرف جا رہی ہے، ذرا اور تیز چل کہ اب تیری جبینِ نیاز کعبہ کی خاک چومنے والی ہے۔
Roman Urdu
Aakhir mein Iqbal apne kalam ki taseer bayan karte hain ke mera ye geet dilon ko kholne wala aur rooh mein zindagi bharne wala hai. Ye soye hue qafilon ke liye beydari ki ghanti hai. Ye purane fitnon ko khatam kar ke ek naya walwala paida karta hai. Ay khush-qismat naqa, jo Haram-e-Kaaba ki taraf ja rahi hai, zara aur teez chal ke ab teri jabeen-e-niyaz Kaaba ki khak choomne wali hai.




