
(Payam-e-Mashriq-031) Saqi Nama ساقی نامہ

خوشا روزگارے، خوشا نو بہارے
نجومِ پرن رست از مرغزارے
زمین از بہاراں چو بالِ تذروے
ز فوّارہ الماس بار آبشارے
Roman Urdu
Khusha rozgare, khusha nau bahare
Nujoom-e-parin rast az murghzare
Zameen az bahara’n chu baal-e-tazrave
Zi fawwara almaas baar aabshare
Urdu Translation
کیا ہی اچھا زمانہ ہے اور کیسی عمدہ نئی بہار ہے، سبزہ زار سے (پھولوں کی صورت میں) پروین کے ستارے اگ آئے ہیں۔ بہار کی وجہ سے زمین تذرو (ایک پرندہ) کے پروں کی طرح رنگین ہو گئی ہے اور آبشار فواروں کے ذریعے ہیرے برسا رہی ہے۔
Roman Urdu Translation
Kya hi acha zamana hai aur kaisi umdah nayi bahaar hai, sabzazar se (phoolon ki surat mein) parveen ke sitare ug aaye hain. Bahaar ki wajah se zameen tazrav (aik parinda) ke paron ki tarah rangin ho gayi hai aur aabshar fawwaron ke zariye heeray barsa rahi hai.

نہ پیچد نگہ جز کہ در لالہ و گل
نہ غلطد ہوا جز کہ بر سبزہ زارے
لبِ جو خود آرائیِ غنچہ دیدی؟
چہ زیبا نگارے، چہ آئینہ دارے
Roman Urdu
Na peechad nigah juz ki dar lala o gul
Na ghaltad hawa juz ki bar sabzare
Lab-e-ju khud araai-e-ghuncha deedi?
Che ziba nigare, che aaina dare
Urdu Translation
نظر لالہ و گل کے سوا کہیں اور نہیں الجھتی (جدھر دیکھو پھول ہی پھول ہیں) اور ہوا سبزہ زار کے سوا کہیں اور نہیں لوٹتی۔ کیا تو نے ندی کے کنارے کلی کو اپنا بناؤ سنگھار کرتے دیکھا ہے؟ کیسا خوبصورت محبوب ہے اور کیسا شیشہ دکھانے والا (آئینہ) ہے۔
Roman Urdu Translation
Nazar lala o gul ke siwa kahin aur nahi ulajhti (jidhar dekho phool hi phool hain) aur hawa sabzazar ke siwa kahin aur nahi laut-ti. Kya tu ne nadi ke kinare kali ko apna banao singhaar karte dekha hai? Kaisa khoobsurat mehboob hai aur kaisa sheesha dikhane wala (aaina) hai.

چہ شیریں نوائے، چہ دلکش صدائے
کہ می آید از خلوتِ شاخسارے
بہ تن جاں، بہ جاں آرزو زندہ گردد
ز آوائے سارے، ز بانگِ ہزارے
Roman Urdu
Che shireen nawaye, che dilkash sadaye
Ki mi ayad az khalwat-e-shakhsare
Ba tan jaa’n, ba jaa’n aarzoo zinda gardad
Zi awaye sare, zi baang-e-hazare
Urdu Translation
کیسی میٹھی آواز اور کتنا دلکش نغمہ ہے جو درختوں کے جھنڈ کی تنہائی سے آ رہا ہے۔ مینا کی آواز اور بلبل کی چہکار سے بدن میں روح اور روح میں آرزو زندہ ہو جاتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Kaisi meethi awaaz aur kitna dilکش naghma hai jo darakhton ke jhund ki tanhai se aa raha hai. Maina ki awaaz aur bulbul ki chahkaar se badan mein rooh aur rooh mein aarzoo zinda ho jati hai.

در آمیخت نواہائے مرغِ بلند آشیانے
با نغمہء جوئیبارے
تو گوئی کہ یزداں بہشتِ بریں را
نہاد است در دامنِ کوہسارے
Roman Urdu
Dar amekht nawahaye murgh-e-buland ashiyane
Ba naghma-e-joyebare
Tu goi ki Yazda’n bahisht-e-baree’n ra
Nihad ast dar daman-e-kohsare
Urdu Translation
اونچے گھونسلوں والے پرندوں کی آوازیں ندی کے نغمے کے ساتھ گھل مل گئی ہیں۔ تو کہے گا کہ خدا نے جنتِ بریں کو پہاڑوں کے دامن میں اتار دیا ہے۔
Roman Urdu Translation
Oonche ghonslon wale parindon ki awazein nadi ke naghme ke sath ghul mil gayi hain. Tu kahe ga ke Khuda ne jannat-e-bareen ko pahadon ke daman mein utaar diya hai.

کہ تا رحمتش آدمیزادگان را
رہا سازد از محنتِ انتظارے
چہ خواہم دریں گلستاں گر نہ خواہم
شرابے، کتابے، ربابے، نگارے
Roman Urdu
Ki ta rahmatesh adamizadaga’n ra
Raha sazad az mehnat-e-intezare
Che khwaham dareen gulistan gar na khwaham
Sharaabe, kitabe, rubabe, nigare
Urdu Translation
تاکہ اس (اللہ) کی رحمت انسانوں کو (جنت کے) انتظار کی مشقت سے آزاد کر دے۔ میں اس باغ میں شراب (عشق)، کتاب (شاعری)، رباب (موسیقی) اور محبوب کے سوا اور کیا چاہوں۔
Roman Urdu Translation
Taake us (Allah) ki rahmat insaanon ko (jannat ke) intezar ki mushaqqat se azad kar de. Mein is bagh mein sharab (ishq), kitab (shairi), rubab (moosiqi) aur mehboob ke siwa aur kya chahun.

سرت گردم اے ساقیِ ماہ سیما
بیار از نیاگانِ ما یادگارے
بہ ساغر فرو ریز آہے کہ جاں را
فروزد چو نورے، بسوزد چو نارے
Roman Urdu
Sarat gardam ay saqi-e-mah seema
Biyar az niyagan-e-ma yaadgare
Ba saghar furo rez aahe ki jaa’n ra
Furozad chu noore, basozad chu nare
Urdu Translation
اے چاند جیسے چہرے والے ساقی! میں تجھ پر قربان جاؤں، ہمارے آباؤ اجداد کی کوئی نشانی (پرانی شراب/جذبہ) لا۔ پیالے میں وہ آگ (شراب) انڈیل دے جو روح کو نور کی طرح روشن کر دے اور (باطل کو) آگ کی طرح جلا دے۔
Roman Urdu Translation
Ay chand jaise chehre wale saqi! Mein tujh par qurban jaun, hamare abao ajdad ki koi nishani (purani sharab/jazba) la. Pyale mein woh aag (sharab) undail de jo rooh ko noor ki tarah roshan kar de aur (baatil ko) aag ki tarah jala de.

شقایق برویان ز خاکِ نژندم
بہشتے فروچیں بمشتِ غبارے
نہ بینی کہ از کاشغر تا بہ کاشاں
ہماں یک نوا بالد از ہر دیارے
Roman Urdu
Shaqayiq baroyan zi khak-e-nazhandam
Bahishte firo cheen ba musht-e-ghubare
Na beeni ki az Kashghar ta ba Kashan
Hama’n yak nawa balad az har diyare
Urdu Translation
میری افسردہ مٹی سے لالہ کے پھول اگا دے اور میری اس مٹھی بھر خاک سے ایک جنت تیار کر دے۔ کیا تو نہیں دیکھتا کہ کاشغر سے لے کر کاشان تک ہر علاقے سے ایک ہی آواز (بیداری کی تڑپ) اٹھ رہی ہے۔
Roman Urdu Translation
Meri afsurda mitti se lala ke phool uga de aur meri is mutthi bhar khak se aik jannat tayyar kar de. Kya tu nahi dekhta ke Kashghar se le kar Kashan tak har elaqay se aik hi awaaz (beidari ki tadap) uth rahi hai.

ز چشمِ امم ریخت آں اشکِ نابے
کہ تاثیرِ او گل دماند ز خارے
کشمیری کہ با بندگی خو گرفتہ
بتی می تراشد ز سنگِ مزارے
Roman Urdu
Zi chashm-e-umam rekht aa’n ashk-e-naabe
Ki taseer-e-oo gul damand zi khare
Kashmiri ki ba bandagi khoo girifta
Butey mi tarashad zi sang-e-mazare
Urdu Translation
قوموں کی آنکھ سے وہ خالص آنسو ٹپکا ہے جس کی تاثیر کانٹے سے پھول کھلا دیتی ہے۔ مگر وہ کشمیری جو غلامی کا عادی ہو چکا ہے، وہ تو مزار کے پتھر سے بھی بت تراش لیتا ہے (یعنی وہ ابھی تک وہم و پرستی میں جکڑا ہے)۔
Roman Urdu Translation
Qaumon ki aankh se woh khalis aansu tapka hai jis ki taseer kante se phool khila deti hai. Magar woh Kashmiri jo ghulami ka aadi ho chuka hai, woh to mazar ke patthar se bhi but tarash leta hai (yani woh abhi tak wahm-o-parasti mein jakda hai).

ضمیرش تہی از خیالِ بلندے
خودی ناشناسے، ز خود شرمسارے
بریشم قبا خواجہ از محنتِ او
نصیبِ تنش جامہء تار تارے
Roman Urdu
Zameeresh tuhi az khayal-e-bulande
Khudi nashanase, zi khud sharmsare
Baresham qaba khwaja az mehnat-e-oo
Naseeb-e-tanesh jama-e-tar tare
Urdu Translation
اس کا ضمیر بلند خیالات سے خالی ہے، وہ اپنی خودی سے ناواقف اور اپنے آپ سے شرمندہ ہے۔ اس کی محنت کی بدولت اس کا آقا تو ریشمی لباس پہنتا ہے مگر اس کے اپنے بدن کے نصیب میں چیتھڑے (ٹکڑے ٹکڑے لباس) ہیں۔
Roman Urdu Translation
Us ka zameer buland khayalat se khali hai, woh apni khudi se nawaqif aur apne aap se sharminda hai. Us ki mehnat ki badolat us ka aqa to reshmi libas pehnta hai magar us ke apne badan ke naseeb mein chithre (tukde tukde libas) hain.

نہ در دیدہء او فروغِ نگاہے
نہ در سینہء او دلِ بیقرارے
فشاں قطرہ بر کشمیری ازاں مے
کہ خاکسترش آفریند شرارے
Roman Urdu
Na dar deeda-e-oo furogh-e-nigahe
Na dar seena-e-oo dil-e-beqarare
Fasha’n qatra bar Kashmiri aza’n may
Ki khakastaresh aafreenad sharare
Urdu Translation
نہ اس کی آنکھ میں بصیرت کی روشنی ہے اور نہ اس کے سینے میں تڑپنے والا دل ہے۔ (اے ساقی!) اس کشمیری پر اس شراب (عشق و آزادی) کا ایک قطرہ چھڑک دے تاکہ اس کی راکھ سے پھر سے چنگاری پیدا ہو جائے۔
Roman Urdu Translation
Na us ki aankh mein baseerat ki roshni hai aur na us ke seena mein tadapne wala dil hai. (Ay saqi!) Is Kashmiri par us sharab (ishq o azadi) ka aik qatra chidrak de taake us ki raakh se phir se chingari paida ho jaye.




