(Payam-e-Mashriq-031) Saqi Nama ساقی نامہ

خوشا روزگارے، خوشا نو بہارے

نجومِ پرن رست از مرغزارے

زمین از بہاراں چو بالِ تذروے

ز فوّارہ الماس بار آبشارے

Roman Urdu

Khusha rozgare, khusha nau bahare

Nujoom-e-parin rast az murghzare

Zameen az bahara’n chu baal-e-tazrave

Zi fawwara almaas baar aabshare

Urdu Translation

کیا ہی اچھا زمانہ ہے اور کیسی عمدہ نئی بہار ہے، سبزہ زار سے (پھولوں کی صورت میں) پروین کے ستارے اگ آئے ہیں۔ بہار کی وجہ سے زمین تذرو (ایک پرندہ) کے پروں کی طرح رنگین ہو گئی ہے اور آبشار فواروں کے ذریعے ہیرے برسا رہی ہے۔

Roman Urdu Translation

Kya hi acha zamana hai aur kaisi umdah nayi bahaar hai, sabzazar se (phoolon ki surat mein) parveen ke sitare ug aaye hain. Bahaar ki wajah se zameen tazrav (aik parinda) ke paron ki tarah rangin ho gayi hai aur aabshar fawwaron ke zariye heeray barsa rahi hai.

نہ پیچد نگہ جز کہ در لالہ و گل

نہ غلطد ہوا جز کہ بر سبزہ زارے

لبِ جو خود آرائیِ غنچہ دیدی؟

چہ زیبا نگارے، چہ آئینہ دارے

Roman Urdu

Na peechad nigah juz ki dar lala o gul

Na ghaltad hawa juz ki bar sabzare

Lab-e-ju khud araai-e-ghuncha deedi?

Che ziba nigare, che aaina dare

Urdu Translation

نظر لالہ و گل کے سوا کہیں اور نہیں الجھتی (جدھر دیکھو پھول ہی پھول ہیں) اور ہوا سبزہ زار کے سوا کہیں اور نہیں لوٹتی۔ کیا تو نے ندی کے کنارے کلی کو اپنا بناؤ سنگھار کرتے دیکھا ہے؟ کیسا خوبصورت محبوب ہے اور کیسا شیشہ دکھانے والا (آئینہ) ہے۔

Roman Urdu Translation

Nazar lala o gul ke siwa kahin aur nahi ulajhti (jidhar dekho phool hi phool hain) aur hawa sabzazar ke siwa kahin aur nahi laut-ti. Kya tu ne nadi ke kinare kali ko apna banao singhaar karte dekha hai? Kaisa khoobsurat mehboob hai aur kaisa sheesha dikhane wala (aaina) hai.

چہ شیریں نوائے، چہ دلکش صدائے

کہ می آید از خلوتِ شاخسارے

بہ تن جاں، بہ جاں آرزو زندہ گردد

ز آوائے سارے، ز بانگِ ہزارے

Roman Urdu

Che shireen nawaye, che dilkash sadaye

Ki mi ayad az khalwat-e-shakhsare

Ba tan jaa’n, ba jaa’n aarzoo zinda gardad

Zi awaye sare, zi baang-e-hazare

Urdu Translation

کیسی میٹھی آواز اور کتنا دلکش نغمہ ہے جو درختوں کے جھنڈ کی تنہائی سے آ رہا ہے۔ مینا کی آواز اور بلبل کی چہکار سے بدن میں روح اور روح میں آرزو زندہ ہو جاتی ہے۔

Roman Urdu Translation

Kaisi meethi awaaz aur kitna dilکش naghma hai jo darakhton ke jhund ki tanhai se aa raha hai. Maina ki awaaz aur bulbul ki chahkaar se badan mein rooh aur rooh mein aarzoo zinda ho jati hai.

در آمیخت نواہائے مرغِ بلند آشیانے

با نغمہء جوئیبارے

تو گوئی کہ یزداں بہشتِ بریں را

نہاد است در دامنِ کوہسارے

Roman Urdu

Dar amekht nawahaye murgh-e-buland ashiyane

Ba naghma-e-joyebare

Tu goi ki Yazda’n bahisht-e-baree’n ra

Nihad ast dar daman-e-kohsare

Urdu Translation

اونچے گھونسلوں والے پرندوں کی آوازیں ندی کے نغمے کے ساتھ گھل مل گئی ہیں۔ تو کہے گا کہ خدا نے جنتِ بریں کو پہاڑوں کے دامن میں اتار دیا ہے۔

Roman Urdu Translation

Oonche ghonslon wale parindon ki awazein nadi ke naghme ke sath ghul mil gayi hain. Tu kahe ga ke Khuda ne jannat-e-bareen ko pahadon ke daman mein utaar diya hai.

کہ تا رحمتش آدمیزادگان را

رہا سازد از محنتِ انتظارے

چہ خواہم دریں گلستاں گر نہ خواہم

شرابے، کتابے، ربابے، نگارے

Roman Urdu

Ki ta rahmatesh adamizadaga’n ra

Raha sazad az mehnat-e-intezare

Che khwaham dareen gulistan gar na khwaham

Sharaabe, kitabe, rubabe, nigare

Urdu Translation

تاکہ اس (اللہ) کی رحمت انسانوں کو (جنت کے) انتظار کی مشقت سے آزاد کر دے۔ میں اس باغ میں شراب (عشق)، کتاب (شاعری)، رباب (موسیقی) اور محبوب کے سوا اور کیا چاہوں۔

Roman Urdu Translation

Taake us (Allah) ki rahmat insaanon ko (jannat ke) intezar ki mushaqqat se azad kar de. Mein is bagh mein sharab (ishq), kitab (shairi), rubab (moosiqi) aur mehboob ke siwa aur kya chahun.

سرت گردم اے ساقیِ ماہ سیما

بیار از نیاگانِ ما یادگارے

بہ ساغر فرو ریز آہے کہ جاں را

فروزد چو نورے، بسوزد چو نارے

Roman Urdu

Sarat gardam ay saqi-e-mah seema

Biyar az niyagan-e-ma yaadgare

Ba saghar furo rez aahe ki jaa’n ra

Furozad chu noore, basozad chu nare

Urdu Translation

اے چاند جیسے چہرے والے ساقی! میں تجھ پر قربان جاؤں، ہمارے آباؤ اجداد کی کوئی نشانی (پرانی شراب/جذبہ) لا۔ پیالے میں وہ آگ (شراب) انڈیل دے جو روح کو نور کی طرح روشن کر دے اور (باطل کو) آگ کی طرح جلا دے۔

Roman Urdu Translation

Ay chand jaise chehre wale saqi! Mein tujh par qurban jaun, hamare abao ajdad ki koi nishani (purani sharab/jazba) la. Pyale mein woh aag (sharab) undail de jo rooh ko noor ki tarah roshan kar de aur (baatil ko) aag ki tarah jala de.

شقایق برویان ز خاکِ نژندم

بہشتے فروچیں بمشتِ غبارے

نہ بینی کہ از کاشغر تا بہ کاشاں

ہماں یک نوا بالد از ہر دیارے

Roman Urdu

Shaqayiq baroyan zi khak-e-nazhandam

Bahishte firo cheen ba musht-e-ghubare

Na beeni ki az Kashghar ta ba Kashan

Hama’n yak nawa balad az har diyare

Urdu Translation

میری افسردہ مٹی سے لالہ کے پھول اگا دے اور میری اس مٹھی بھر خاک سے ایک جنت تیار کر دے۔ کیا تو نہیں دیکھتا کہ کاشغر سے لے کر کاشان تک ہر علاقے سے ایک ہی آواز (بیداری کی تڑپ) اٹھ رہی ہے۔

Roman Urdu Translation

Meri afsurda mitti se lala ke phool uga de aur meri is mutthi bhar khak se aik jannat tayyar kar de. Kya tu nahi dekhta ke Kashghar se le kar Kashan tak har elaqay se aik hi awaaz (beidari ki tadap) uth rahi hai.

ز چشمِ امم ریخت آں اشکِ نابے

کہ تاثیرِ او گل دماند ز خارے

کشمیری کہ با بندگی خو گرفتہ

بتی می تراشد ز سنگِ مزارے

Roman Urdu

Zi chashm-e-umam rekht aa’n ashk-e-naabe

Ki taseer-e-oo gul damand zi khare

Kashmiri ki ba bandagi khoo girifta

Butey mi tarashad zi sang-e-mazare

Urdu Translation

قوموں کی آنکھ سے وہ خالص آنسو ٹپکا ہے جس کی تاثیر کانٹے سے پھول کھلا دیتی ہے۔ مگر وہ کشمیری جو غلامی کا عادی ہو چکا ہے، وہ تو مزار کے پتھر سے بھی بت تراش لیتا ہے (یعنی وہ ابھی تک وہم و پرستی میں جکڑا ہے)۔

Roman Urdu Translation

Qaumon ki aankh se woh khalis aansu tapka hai jis ki taseer kante se phool khila deti hai. Magar woh Kashmiri jo ghulami ka aadi ho chuka hai, woh to mazar ke patthar se bhi but tarash leta hai (yani woh abhi tak wahm-o-parasti mein jakda hai).

ضمیرش تہی از خیالِ بلندے

خودی ناشناسے، ز خود شرمسارے

بریشم قبا خواجہ از محنتِ او

نصیبِ تنش جامہء تار تارے

Roman Urdu

Zameeresh tuhi az khayal-e-bulande

Khudi nashanase, zi khud sharmsare

Baresham qaba khwaja az mehnat-e-oo

Naseeb-e-tanesh jama-e-tar tare

Urdu Translation

اس کا ضمیر بلند خیالات سے خالی ہے، وہ اپنی خودی سے ناواقف اور اپنے آپ سے شرمندہ ہے۔ اس کی محنت کی بدولت اس کا آقا تو ریشمی لباس پہنتا ہے مگر اس کے اپنے بدن کے نصیب میں چیتھڑے (ٹکڑے ٹکڑے لباس) ہیں۔

Roman Urdu Translation

Us ka zameer buland khayalat se khali hai, woh apni khudi se nawaqif aur apne aap se sharminda hai. Us ki mehnat ki badolat us ka aqa to reshmi libas pehnta hai magar us ke apne badan ke naseeb mein chithre (tukde tukde libas) hain.

نہ در دیدہء او فروغِ نگاہے

نہ در سینہء او دلِ بیقرارے

فشاں قطرہ بر کشمیری ازاں مے

کہ خاکسترش آفریند شرارے

Roman Urdu

Na dar deeda-e-oo furogh-e-nigahe

Na dar seena-e-oo dil-e-beqarare

Fasha’n qatra bar Kashmiri aza’n may

Ki khakastaresh aafreenad sharare

Urdu Translation

نہ اس کی آنکھ میں بصیرت کی روشنی ہے اور نہ اس کے سینے میں تڑپنے والا دل ہے۔ (اے ساقی!) اس کشمیری پر اس شراب (عشق و آزادی) کا ایک قطرہ چھڑک دے تاکہ اس کی راکھ سے پھر سے چنگاری پیدا ہو جائے۔

Roman Urdu Translation

Na us ki aankh mein baseerat ki roshni hai aur na us ke seena mein tadapne wala dil hai. (Ay saqi!) Is Kashmiri par us sharab (ishq o azadi) ka aik qatra chidrak de taake us ki raakh se phir se chingari paida ho jaye.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *