
(Payam-e-Mashriq-032) Shaheen Wa Mahi شاہین و ماہی

ماہی بچہ شوخ بہ شاہیں بچہ گفت
این سلسلہء موج کہ بینی ہمہ دریاست
دارائے نہنگاں خروشندہ تر از میغ
در سینہء او دیدہ و نادیدہ بلاہا ست
Roman Urdu
Mahi bacha-e-shokh ba shaheen bacha guft
In silsila-e-mauj ki beeni hama daryast
Daraye nehangaan kharushanda tar az meegh
Dar seena-e-oo deeda o nadeeda balahast
Urdu Translation
ایک چلبلا مچھلی کا بچہ شاہین کے بچے سے بولا کہ لہروں کا یہ جو سلسلہ تو دیکھ رہا ہے یہ سب سمندر ہے۔ اس کے سینے میں کالی گھٹا سے بھی زیادہ گرجنے والے مگر مچھ اور بہت سی دیکھی اور ان دیکھی بلائیں چھپی ہوئی ہیں۔
Roman Urdu Translation
Aik chalbula machhli ka bacha shaheen ke bache se bola ke lairon ka yeh jo silsila tu dekh raha hai yeh sab samandar hai. Is ke seene mein kaali ghata se bhi zyada garajne wale magar-machh aur bohat si dekhi aur an-dekhi balayein chhupi hui hain.

با سیلِ گراں سنگ و زمین گیر و سبک خیز
با گوہرِ تابندہ و با لؤلؤِ لالاست
بیروں نتواں رفت ز پیلِ ہمہ گیرش
بالائے سر ماست، تہِ پاست، ہمہ جاست
Roman Urdu
Ba sail-e-gara’n sang o zameen geer o sabuk khez
Ba gohar-e-tabinda o ba lulu-e-lalast
Beroon natwa’n raft zi peel-e-hama geeresh
Balaye sar-e-mast, tah-e-past, hama jast
Urdu Translation
اس کے اندر بھاری پتھروں کو بہا لے جانے والے، زمین پر چھا جانے والے اور تیز رفتار سیلاب ہیں۔ یہ چمکتے ہوئے موتیوں اور روشن مروارید سے بھرا ہوا ہے۔ اس کے سب کو لپیٹ میں لے لینے والے بہاؤ سے باہر نہیں نکلا جا سکتا، یہ ہمارے سروں پر ہے، پیروں کے نیچے ہے اور ہر جگہ موجود ہے۔
Roman Urdu Translation
Is ke andar bhaari pattharon ko baha le jaane wale, zameen par chha jaane wale aur taiz raftar sailaab hain. Yeh chamakte hue motiyon aur roshan marwareed se bhara hua hai. Is ke sab ko lapait mein le lene wale bahao se bahar nahi nikla ja sakta, yeh hamare saron par hai, pairon ke neeche hai aur har jagah maujood hai.

زد بانگ کہ شاہینم و کارم بہ زمین چیست
صحراست کہ دریاست تہِ بال و پرِ ماست!
بگذر ز سرِ آب و بہ پہنائے ہوا ساز
این نکتہ نبیند مگر آں دیدہ کہ بیناست
Roman Urdu
Zad baang ki shaheenam o kaaram ba zameen chist
Sehrast ki daryast tah-e-baal o par-e-mast!
Bugzar zi sar-e-aab o ba pehnaye hawa saaz
In nukta nabeenad magar aa’n deeda ki beenast
Urdu Translation
شاہین نے پکار کر کہا کہ میں شاہین ہوں اور میرا زمین سے کیا لینا دینا؟ صحرا ہو یا سمندر، یہ سب میرے پروں کے نیچے ہیں۔ پانی کی سطح کو چھوڑ کر فضا کی وسعتوں سے رشتہ جوڑ، اس باریک بات کو وہی آنکھ دیکھ سکتی ہے جو بصیرت والی (بینا) ہو۔
Roman Urdu Translation
Shaheen ne pukar kar kaha ke mein shaheen hoon aur mera zameen se kya lena dena? Sehra ho ya samandar, yeh sab mere paron ke neeche hain. Paani ki satah ko chhod kar faza ki wusaton se rishta jod, is bareek baat ko wahi aankh dekh sakti hai jo baseerat wali (beena) ho.




