
(Payam-e-Mashriq-033) Kirmak-e-Shab-e-Taab کرمک شب تاب


شنیدم کرمکِ شب تاب می گفت
نہ آں مورم کہ کس نالد ز نیشم
تواں بے منتِ بیگانگاں سوخت
نہ پنداری کہ من پروانہ کیشم
Roman Urdu Translation
Suneedam kirmak-e-shab-tab mi-guft
Na aan moor-am ke kas nalad zi neesham
Tawan be minnat-e-biganagan sokht
Na pindari ke man parwana-kesham
English Translation
I heard the firefly saying: “I am not that ant whose sting makes anyone cry out in pain. One can burn without being indebted to strangers; Do not imagine that I follow the creed of the moth.”
Urdu
اس بند میں اقبال ایک جگنو کی خودداری کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ میں نے جگنو کو یہ دعویٰ کرتے سنا کہ میں وہ معمولی کیڑا یا چیونٹی نہیں ہوں جو دوسروں کو دکھ پہنچا کر اپنی موجودگی کا احساس دلائے۔ میری پہچان میرا ڈنگ نہیں بلکہ میری روشنی ہے۔ سب سے بڑی بات یہ ہے کہ میں پروانے کی طرح نہیں ہوں جو جلنے کے لیے کسی شمع کا محتاج ہو۔ میں اپنی آگ اور اپنی روشنی خود رکھتا ہوں اور کسی غیر کا احسان اٹھائے بغیر اپنی ہستی کو منور کرتا ہوں۔
Roman Urdu
Is band mein Iqbal ek jugnu ki khuddari ko bayan karte hain. Wo kehte hain ke mein ne jugnu ko ye dawa karte suna ke mein wo mamooli keera ya cheonti nahi hoon jo doosron ko dukh pohancha kar apni maujoodgi ka ehsas dilaye. Meri pehchan mera dang nahi balkay meri roshni hai. Sab se bari baat ye hai ke mein parwane ki tarah nahi hoon jo jalne ke liye kisi shama ka muhtaj ho. Mein apni aag aur apni roshni khud rakhta hoon aur kisi ghair ka ehsan uthaye baghair apni hasti ko munawar karta hoon.

اگر شب تیرہ تر از چشمِ آہو ست
خود افروزم چراغِ راہِ خویشم
Roman Urdu Translation
Agar shab teera-ter az chashm-e-ahu-st
Khud afrozam charagh-e-rah-e-khwisham
English Translation
Even if the night is darker than the eye of a gazelle, I am self-kindled; I am the lamp of my own path.
Urdu
جگنو کہتا ہے کہ اگرچہ رات کا اندھیرا ہرن کی کالی آنکھ سے بھی زیادہ گہرا اور سیاہ ہو جائے، مجھے اس سے کوئی ڈر نہیں لگتا۔ میں اندھیرے میں بھٹکنے والوں کی طرح کسی سے راستہ دکھانے کی بھیک نہیں مانگتا۔ میں اپنی روشنی کا منبع خود ہوں اور اس کالی رات میں اپنے لیے راستہ خود تلاش کرتا ہوں۔ اقبال اس تمثیل کے ذریعے انسان کو یہ سبق دیتے ہیں کہ حالات کتنے ہی کٹھن اور تاریک کیوں نہ ہوں، اسے اپنی “خودی” کے چراغ سے اپنی راہ روشن کرنی چاہیے نہ کہ دوسروں کا دستِ نگر بننا چاہیے۔
Roman Urdu
Jugnu kehta hai ke agarchay raat ka andhera hiran ki kaali aankh se bhi zyada gehra aur siyah ho jaye, mujhe is se koi dar nahi lagta. Mein andhere mein bhatakne walon ki tarah kisi se rasta dikhane ki bheek nahi mangta. Mein apni roshni ka manba khud hoon aur is kaali raat mein apne liye rasta khud talash karta hoon. Iqbal is tamseel ke zariye insan ko ye sabaq dete hain ke halat kitne hi kathan aur tareek kyun na hon, usay apni “Khudi” ke charagh se apni raah roshan karni chahiye na ke doosron ka dast-e-nagar banna chahiye.




