(Payam-e-Mashriq-040) Hikmat-e-Farang حکمت فرنگ

شنیدم کہ پارس مردِ گزیں 

ادا فہم و رمز آشنا نکتہ بیں 

بہ سختی ازاں جانکنی دید و مرد 

بر آشفت و جاں شکوہ لبریز برد

Roman Urdu Translation

Suneedam ke Paaras mard-e-guzeen 

Ada-fahm o ramz-ashna nukta-been 

Ba sakhti azan jan-kani deed o mard 

Bar-ashuft o jan shikwa-labreez burd

English Translation

I heard that in Persia, there lived an elite man, a keen observer who understood subtle signs and mysteries. He suffered great agony during the throes of death; consequently, he departed from this world with a soul full of resentment and complaints.

Urdu

اقبال ایک حکایت بیان کرتے ہیں کہ ایران میں ایک نہایت دانشمند اور باریک بین شخص رہتا تھا جو زندگی کے چھپے ہوئے بھیدوں سے واقف تھا۔ جب اس کی موت کا وقت آیا تو اسے جان کنی کی شدید تکلیف اور سختی برداشت کرنی پڑی۔ اس تکلیف سے وہ اتنا بدظن ہوا کہ جب اس کی روح قبض ہوئی تو وہ اللہ کے حضور شکایتوں کا ایک دفتر لے کر پہنچا کہ اسے مارنے کا طریقہ بہت قدیم اور تکلیف دہ تھا۔

Roman Urdu

Iqbal ek hikayat bayan karte hain ke Iran mein ek nihayat danishmand aur bareek-been shakhs rehta tha jo zindagi ke chhupe hue bhedon se waqif tha. Jab us ki maut ka waqt aaya to usay jaan-kani ki shadeed takleef aur sakhti bardasht karni pari. Is takleef se wo itna bad-zan hua ke jab us ki rooh qabz hui to wo Allah ke huzoor shikayaton ka ek daftar le kar pohancha ke usay marne ka tareeqa bohat qadeem aur takleef-deh tha.

بہ نالش در آمد بہ یزداںِ پاک 

کہ دارم دلے از اجل چاک چاک 

بایں یک فنی کمالی 

ندارد نداند فنِ تازہِ جاں کنی

Roman Urdu Translation

Ba nalish dar amad ba Yazdan-e-Pak 

Ke daram dilay az ajal chak chak 

Ba-een yak fanni kamali nadarad 

Nadanad fan-e-taza-e-jan-kani

English Translation

He presented his petition before the Holy God, saying: “My heart is torn to pieces by the cruelty of the Angel of Death. Despite having only this one job, he lacks perfection; he does not know the modern arts of taking a life.”

Urdu

وہ شخص فریادی بن کر خدا کے سامنے پیش ہوا اور کہا کہ اے باری تعالیٰ! موت کے فرشتے نے میرا دل چھلنی کر دیا ہے۔ حیرت ہے کہ صدیوں سے عزرائیل کا بس ایک ہی کام ہے یعنی جان نکالنا، مگر اسے ابھی تک اس کام میں مہارت حاصل نہیں ہوئی۔ وہ وہی پرانے اور تکلیف دہ طریقے استعمال کر رہا ہے اور اسے جان نکالنے کے جدید اور “آسان” طریقوں کا علم ہی نہیں۔

Roman Urdu

Wo shakhs faryadi ban kar Khuda ke samne pesh hua aur kaha ke ay Bari Ta’ala! Maut ke farishte ne mera dil chhalni kar diya hai. Hairat hai ke sadiyon se Izrail ka bas ek hi kaam hai, yani jaan nikalna, magar usay abhi tak is kaam mein maharat hasil nahi hui. Wo wahi purane aur takleef-deh tareeqe istemal kar raha hai aur usay jaan nikalne ke jadeed aur “aasan” tareeqon ka ilm hi nahi.

برد جاں و ناپختہ در کارِ مرگ 

جہاں نو شد و ہماں کہنہ برگ 

آفریند ہنر ہائے شگرف 

برانگیزد از قطرہ بحرِ ژرف

Roman Urdu Translation

Burad jan o na-pukhta dar kar-e-marg 

Jahan nau shud o haman kuhna barg 

Aafreenad hunar-haye shagraf 

Bar-angeezad az qatra bahr-e-zharf

English Translation

“He takes lives but remains amateur in the business of death; the world has become new, yet he clings to his ancient ways. (On the other hand), Europe creates marvelous arts and can stir a deep ocean out of a single drop.”

Urdu

شکایت کنندہ نے کہا کہ موت کا فرشتہ اپنی پیشہ ورانہ مہارت میں ابھی تک کچا ہے؛ دنیا بدل گئی ہے مگر وہ اب بھی لکیر کا فقیر بنا ہوا ہے۔ اس کے مقابلے میں اہل فرنگ (اہلِ مغرب) نے ایسے حیرت انگیز ہنر ایجاد کر لیے ہیں کہ وہ ایک قطرے سے گہرا سمندر پیدا کر دیتے ہیں۔ یعنی مغرب کی سائنسی ایجادات تباہی پھیلانے میں فرشتے سے کہیں زیادہ تیز اور “ایڈوانس” ہیں۔

Roman Urdu

Shikayat-kunanda ne kaha ke maut ka farishta apni pesha-warana maharat mein abhi tak kacha hai; duniya badal gayi hai magar wo ab bhi lakeer ka faqeer bana hua hai. Is ke muqable mein ahl-e-Farang (ahl-e-Maghrib) ne aise hairat-angeez hunar ijad kar liye hain ke wo ek qatre se gehra samandar paida kar dete hain. Yani Maghrib ki sciency ijadat tabahi phelane mein farishte se kahin zyada teez aur “advance” hain.

کشد گردِ اندیشہ پرکارِ مرگ 

ہمہ حکمتِ او پرستارِ مرگ 

رود چوں نہنگ آبدوزش بہ یم 

ز طیارہِ او ہوا خوردہ بم

Roman Urdu Translation

Kashad gird-e-andisha parkar-e-marg 

Hama hikmat-e-o parastat-e-marg 

Rawad chun nahang abdooz-ash ba yam 

Zi tayyara-e-o hawa khurda bam

English Translation

“The West draws the compass of death around every thought; its entire philosophy is a worshipper of death. Its submarines move through the sea like crocodiles, and its airplanes strike the very air with bombs.”

Urdu

اہلِ مغرب کی تمام تر دانش اور فکر انسانیت کو موت کے گھاٹ اتارنے کے گرد گھومتی ہے۔ ان کا فلسفہ زندگی کی خدمت کرنے کے بجائے موت کی پرستش کرتا ہے۔ انہوں نے ایسی آبدوزیں بنائی ہیں جو سمندری مگرمچھوں کی طرح چھپ کر وار کرتی ہیں، اور ایسے جنگی طیارے تیار کیے ہیں جو فضاؤں میں بم برسا کر پل بھر میں بستیوں کو قبرستان بنا دیتے ہیں۔

Roman Urdu

Ahl-e-Maghrib ki tamam-tar danish aur fikr insaniyat ko maut ke ghaat utarne ke gird ghoomti hai. Un ka falsafa zindagi ki khidmat karne ke bajaye maut ki parastish karta hai. Unon ne aisi abdoozein banayi hain jo samandari magarmachhon ki tarah chhup kar war karti hain, aur aise jangi tayyare tayyar kiye hain jo fazaon mein bam barsa kar pal bhar mein bastiyon ko qabristan bana dete hain.

نہ بینی کہ چشمِ جہاں بیں ہور 

ہمی گردد از غازِ او روز کور 

تفنگش بکشتن چناں تیز دست 

کہ افرشتہِ مرگ را دم گسست

Roman Urdu Translation

Na beeni ke chashm-e-jahan-been-e-hoor 

Hami gardad az ghaz-e-o roz-kor 

Tufang-ash ba-kushtan chunan teez-dast 

Ke afrishta-e-marg ra dam gusast

English Translation

“Do you not see that even the world-seeing eye of the Sun becomes blind due to their poisonous gases? Their guns are so swift in killing that even the Angel of Death is left breathless (in amazement).”

Urdu

مغرب نے ایسی زہریلی گیسیں ایجاد کی ہیں کہ ان کے دھوئیں سے سورج کی آنکھ بھی اندھی ہو جائے اور دن میں اندھیرا چھا جائے۔ ان کی بندوقیں اور ہتھیار انسانوں کو ہلاک کرنے میں اتنے پھرتیلے اور تیز ہیں کہ خود موت کا فرشتہ بھی ان کی رفتار دیکھ کر ہکا بکا رہ جاتا ہے اور اس کا سانس اکھڑ جاتا ہے۔ وہ حیران ہے کہ جو کام وہ اکیلا کرتا تھا، اب یہ مشینیں اس سے ہزار گنا تیزی سے کر رہی ہیں۔

Roman Urdu

Maghrib ne aisi zahrili gaisien ijad ki hain ke un ke dhuen se suraj ki aankh bhi andhi ho jaye aur din mein andhera chha jaye. Un ki banduqein aur hathiyar insanon ko halak karne mein itne phurtile aur teez hain ke khud maut ka farishta bhi un ki raftaar dekh kar hakka-bakka reh jata hai aur us ka saans ukhar jata hai. Wo hairan hai ke jo kaam wo akela karta tha, ab ye masheenein us se hazar guna teezi se kar rahi hain.

فرست ایں کہن ابلہ را در فرنگ 

کہ گیرد فنِ کشتنِ بے درنگ

Roman Urdu Translation

Firist een kuhan ablah ra dar Farang 

Ke geerad fan-e-kushtan-e-be-darang

English Translation

“Send this ancient fool (the Angel of Death) to Europe, so that he may learn the art of killing without delay!”

Urdu

نظم کے آخر میں اقبال طنزیہ طور پر کہتے ہیں کہ اے اللہ! اس بوڑھے اور اناڑی فرشتے کو کچھ عرصے کے لیے یورپ بھیج دے۔ وہاں کی یونیورسٹیوں اور کارخانوں میں جا کر یہ سیکھے کہ بغیر کسی تاخیر اور بغیر تڑپائے، پلک جھپکتے ہی ہزاروں انسانوں کو کیسے ختم کیا جاتا ہے۔ یہ طنز دراصل مغربی تہذیب کی مادہ پرستی اور انسان دشمن جنگی جنون پر ایک گہری چوٹ ہے۔

Roman Urdu

Nazm ke aakhir mein Iqbal tanziya taur par kehte hain ke ay Allah! Is Budhay aur Anaari Farishte ko kuch arsay ke liye Europe bhej de. Wahan ki universities aur karkhanon mein ja kar ye seekhay ke baghair kisi takheer aur baghair tarpaye, palak jhapakte hi hazaron insanon ko kaise khatam kiya jata hai. Ye tanz dar-asl Maghribi tehzeeb ki mada-parasti aur insan-dushman jangi junoon par ek gehri chot hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *