(Payam-e-Mashriq-042) Zindagi Wa Amal  زندگی و عمل

ساحلِ افتادہ گفت، گرچہ بسے زیستم

ہیچ نہ معلوم شد کہ من چیستم

موجِ ز خود رفتہ تیز خرامید و گفت

ہستم اگر می روم، گر نروم نیستم!

Roman Urdu

Sahil-e-uftada guft, garcha base zeestam

Heech na maloom shud ki man chistam

Mauj-e-zi khud rafta teez kharameed o guft

Hastam agar mi ravam, gar na ravam neestam

Urdu Translation

ایک سنسان اور پڑے ہوئے ساحل نے کہا کہ اگرچہ میں ایک طویل مدت تک جیتا رہا ہوں، لیکن مجھے آج تک یہ معلوم نہ ہو سکا کہ میں کیا ہوں اور میری حقیقت کیا ہے۔ ایک بے خود اور متوالی لہر تیزی سے چلی اور کہنے لگی: اگر میں چلتی رہوں (رواں دواں رہوں) تو میرا وجود ہے، اور اگر میں رک جاؤں تو میں کچھ بھی نہیں ہوں!

Roman Urdu Translation

Aik sunsaan aur pade hue sahil ne kaha ke agarchay mein aik taveel mudat tak jeeta raha hoon, lekin mujhe aaj tak yeh maloom na ho saka ke mein kya hoon aur meri haqiqat kya hai. Aik be-khud aur matwali lahar tezi se chali aur kehne lagi: Agar mein chalti rahoon (rawan dawan rahoon) to mera wajood hai, aur agar mein ruk jaun to mein kuch bhi nahi hoon

وضاحتی نکتہ: اس چھوٹی سی نظم میں علامہ اقبال نے یہ فلسفہ بیان کیا ہے کہ زندگی نام ہی حرکت، جدوجہد اور مسلسل سفر کا ہے۔ ساحل چونکہ ساکن ہے، اس لیے وہ اپنی حقیقت سے بے خبر ہے، جبکہ لہر اپنی حرکت کی وجہ سے زندہ اور باشعور ہے۔

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *