
(Payam-e-Mashriq-042) Zindagi Wa Amal زندگی و عمل

ساحلِ افتادہ گفت، گرچہ بسے زیستم
ہیچ نہ معلوم شد کہ من چیستم
موجِ ز خود رفتہ تیز خرامید و گفت
ہستم اگر می روم، گر نروم نیستم!
Roman Urdu
Sahil-e-uftada guft, garcha base zeestam
Heech na maloom shud ki man chistam
Mauj-e-zi khud rafta teez kharameed o guft
Hastam agar mi ravam, gar na ravam neestam
Urdu Translation
ایک سنسان اور پڑے ہوئے ساحل نے کہا کہ اگرچہ میں ایک طویل مدت تک جیتا رہا ہوں، لیکن مجھے آج تک یہ معلوم نہ ہو سکا کہ میں کیا ہوں اور میری حقیقت کیا ہے۔ ایک بے خود اور متوالی لہر تیزی سے چلی اور کہنے لگی: اگر میں چلتی رہوں (رواں دواں رہوں) تو میرا وجود ہے، اور اگر میں رک جاؤں تو میں کچھ بھی نہیں ہوں!
Roman Urdu Translation
Aik sunsaan aur pade hue sahil ne kaha ke agarchay mein aik taveel mudat tak jeeta raha hoon, lekin mujhe aaj tak yeh maloom na ho saka ke mein kya hoon aur meri haqiqat kya hai. Aik be-khud aur matwali lahar tezi se chali aur kehne lagi: Agar mein chalti rahoon (rawan dawan rahoon) to mera wajood hai, aur agar mein ruk jaun to mein kuch bhi nahi hoon
وضاحتی نکتہ: اس چھوٹی سی نظم میں علامہ اقبال نے یہ فلسفہ بیان کیا ہے کہ زندگی نام ہی حرکت، جدوجہد اور مسلسل سفر کا ہے۔ ساحل چونکہ ساکن ہے، اس لیے وہ اپنی حقیقت سے بے خبر ہے، جبکہ لہر اپنی حرکت کی وجہ سے زندہ اور باشعور ہے۔




