
(Payam-e-Mashriq-044) Jooye-e-Aab جوے آب

بنگر کہ جوئے آب چہ مستانہ می رود
مانندِ کہکشاں بگریبانِ مرغزار
در خوابِ ناز بود بہ گہوارہء سحاب
وا کرد چشمِ شوق بآغوشِ گہسار
Roman Urdu
Bingar ki jooye aab che mastana mi ravad
Manand-e-kahkashan bagareeban-e-murghzar
Dar khwab-e-naaz bood ba gahwara-e-sahab
Wa kard chashm-e-shauq ba-aghosh-e-kohsar
Urdu Translation
دیکھو کہ ندی کیسی مستانہ وار چلی جا رہی ہے، جیسے سبزہ زار کے سینے پر کہکشاں بچھی ہو۔ یہ بادل کے پنگھوڑے میں میٹھی نیند سو رہی تھی، پھر اس نے پہاڑوں کی گود میں اپنی شوق بھری آنکھ کھولی۔
Roman Urdu Translation
Dekho ki nadi kaisi mastana-war chali ja rahi hai, jaise sabzazar ke seene par kahkashan bichhi ho. Yeh baadal ke panghode mein meethi neend so rahi thi, phir is ne pahadon ki god mein apni shauq bhari aankh kholi.

از سنگریزہ نغمہ کشاید خرامِ او
سیماے او چو آئینہ بے رنگ و بے غبار
زی بحرِ بیکرانہ چہ مستانہ می رود
در خود یگانہ از ہمہ بیگانہ می رود
Roman Urdu
Az sang-reza naghma kushayad kharam-e-oo
Seemaye oo chu aaina be-rang o be-ghubar
Zi bahr-e-bekarana che mastana mi ravad
Dar khud yagana az hama begana mi ravad
Urdu Translation
اس کی چال سنگریزوں سے نغمے پیدا کرتی ہے، اس کی پیشانی آئینے کی طرح صاف اور گرد و غبار سے پاک ہے۔ یہ بے کنار سمندر کی طرف کیسی مستانہ چلی جا رہی ہے؛ اپنے آپ میں کامل (بے مثل) اور دنیا کی باقی چیزوں سے بے نیاز ہو کر رواں ہے۔
Roman Urdu Translation
Is ki chaal sang-rezon se naghme paida karti hai, is ki peshani aaine ki tarah saaf aur gard o ghubar se paak hai. Yeh be-kinar samandar ki taraf kaisi mastana chali ja rahi hai; apne aap mein kaamil (be-misl) aur duniya ki baqi cheezon se be-niyaz ho kar rawan hai.

در راہِ او بہار پریخانہ آفرید
نرگس دمید و لالہ دمید و سمن دمید
گل عشوہ داد و گفت یکے پیشِ ما بایست
خندید غنچہ و سرِ دامانِ او کشید
Roman Urdu
Dar raah-e-oo bahaar parikhana aafreed
Nargis dameed o lala dameed o saman dameed
Gul ushwa daad o guft yake pesh-e-ma bayist
Khandeed ghuncha o sar-e-daman-e-oo kasheed
Urdu Translation
بہار نے اس کے راستے میں پریوں جیسی خوبصورت بستی بسا دی، نرگس، لالہ اور چنبیلی کے پھول کھل اٹھے۔ پھولوں نے ناز و ادا دکھا کر کہا کہ ذرا ہمارے پاس ٹھہرو، کلی نے مسکرا کر ندی کے دامن کو اپنی طرف کھینچا (تاکہ اسے روک سکے)۔
Roman Urdu Translation
Bahaar ne is ke raste mein pariyon jaisi khoobsurat basti basa di, nargis, lala aur chambeli ke phool khil uthe. Phoolon ne naaz o ada dikha kar kaha ke zara hamare paas thehro, kali ne muskura kar nadi ke daman ko apni taraf khaincha (taake use rok sake).

نا آشنائے جلوہ فروشاںِ سبز پوش
صحرا برید و سینہء کوہ و کمر درید
زی بحرِ بیکرانہ چہ مستانہ می رود
در خود یگانہ از ہمہ بیگانہ می رود
Roman Urdu
Na-ashnaye jalwa-foroshan-e-sabz-posh
Sehra bareed o seena-e-koh o kamar dareed
Zi bahr-e-bekarana che mastana mi ravad
Dar khud yagana az hama begana mi ravad
Urdu Translation
مگر وہ ندی ان سبز پوش (پھولوں) کی جلوہ نمائیوں سے بے نیاز رہی۔ اس نے صحرا کو پار کیا اور پہاڑوں کے سینے چیر دیے۔ وہ بے کنار سمندر کی طرف کیسی مستانہ چلی جا رہی ہے؛ اپنے آپ میں کامل اور باقی سب سے بے تعلق ہو کر رواں ہے۔
Roman Urdu Translation
Magar woh nadi in sabz-posh (phoolon) ki jalwa-numayiyon se be-niyaz rahi. Is ne sehra ko paar kiya aur pahadon ke seene cheer diye. Woh be-kinar samandar ki taraf kaisi mastana chali ja rahi hai; apne aap mein kaamil aur baqi sab se be-taaluq ho kar rawan hai.

صد جوئے دشت و مرغ و کہستاں و باغ و راغ
گفتند ”اے بسیطِ زمیں با تو سازگار
مارا کہ راہ از تنگ آبی نہ بردہ ایم
از دستبردِ ریگِ بیاباں نگاہ دار“
Roman Urdu
Sad jooye dasht o murgh o kohistan o bagh o ragh
Guftand “Ay baseet-e-zameen ba tu sazgar
Ma ra ki raah az tang-aabi na burda aim
Az dast-burd-e-raig-e-bayabaan nigah daar”
Urdu Translation
صحرا، پہاڑ اور باغوں کی سینکڑوں چھوٹی ندیوں نے کہا: “اے وہ جس کے لیے زمین کی وسعتیں سازگار ہیں! ہم جو پانی کی کمی کی وجہ سے آگے نہیں بڑھ سکیں، ہمیں ریگستان کی ریت میں جذب ہونے سے بچا لے۔”
Roman Urdu Translation
Sehra, pahad aur baghon ki sainkron chhoti nadiyon ne kaha: “Ay woh jis ke liye zameen ki wusatein sazgar hain! Hum jo paani ki kami ki wajah se aage nahi badh sakein, humein registan ki rait mein jazb hone se bacha le.”

وا کردہ سینہ را بہ ہوا ہائے شرق و غرب
در بر گرفتہ ہمسفراںِ زبوں و زار
زی بحرِ بیکرانہ چہ مستانہ می رود
با صد ہزار گوہرِ یک دانہ می رود
Roman Urdu
Wa karda seena ra ba hawa haye sharq o gharb
Dar bar girifta hamsafaran-e-zaboon o zaar
Zi bahr-e-bekarana che mastana mi ravad
Ba sad hazar gohar-e-yak dana mi ravad
English Translation
With its breast opened to the winds of East and West,
It has taken the weak and wretched companions into its embrace.
Towards the boundless ocean, how intoxicatedly it goes,
It goes with a hundred thousand peerless pearls
.
Urdu Translation
اس نے مشرق و مغرب کی ہواؤں کے لیے اپنا سینہ کشادہ کئے ہوئے، گرے پڑے (کمزور) ہمسفروں کو آغوش میں لئے ہوئے، بے کنار سمندر کی طرف کیسی مستانہ چلی جا رہی ہے؛ ہزاروں بے مثال موتی لئے ہوئے رواں دواں ہے۔
Roman Urdu Translation
Is ne mashriq o maghrib ki hawaon ke liye apna seena kushada kiye hue, gire pade (kamzor) hamsafaron ko aghosh mein liye hue, be-kinar samandar ki taraf kaisi mastana chali ja rahi hai; hazaron be-misaal moti liye hue rawan dawan hai.

دریائے پر خروش ز بند و شکن گذشت
از تنگنایِ وادی و کوہ و دمن گذشت
یکساں چو سیل کردہ نشیب و فراز را
از کاخِ شاہ و بارہ و کشت و چمن گذشت
Roman Urdu
Daryaye pur-kharosh zi band o shikan guzasht
Az tangnaye wadi o koh o daman guzasht
Yaksan chu sail karda nasheeb o faraz ra
Az kakh-e-shah o baara o kisht o chaman guzasht
Urdu Translation
یہ پرشور دریا تمام رکاوٹوں اور بندشوں سے گزر گیا، یہ وادیوں اور پہاڑوں کے تنگ راستوں سے نکل گیا۔ اس نے سیلاب کی طرح اونچ نیچ کو برابر کر دیا اور بادشاہوں کے محلوں، قلعوں، کھیتوں اور چمنستانوں کے اوپر سے گزر گیا۔
Roman Urdu Translation
Yeh pur-shor darya tamam rakawaton aur bandishon se guzar gaya, yeh wadiyon aur pahadon ke tang raston se nikal gaya. Is ne sailaab ki tarah oonch neech ko barabar kiya aur badshahon ke mahallon, qilaon, kheton aur chamanistanon ke oopar se guzar gaya.

بیتاب و تند و تیز و جگر سوز و بیقرار
در ہر زماں بتازہ رسید از کہن گذشت
زی بحرِ بیکرانہ چہ مستانہ می رود
در خود یگانہ از ہمہ بیگانہ می رود
Roman Urdu
Betab o tund o teez o jigar soz o beqarar
Dar har zaman ba-taza raseed az kuhan guzasht
Zi bahr-e-bekarana che mastana mi ravad
Dar khud yagana az hama begana mi ravad
Urdu Translation
بے چین اور بھرا ہوا، جگر سوز اور بے قرار، ہر گھڑی نئے رنگ اختیار کرتا اور پرانا رنگ چھوڑتا، بے کنار سمندر کی طرف کیسی مستانہ چلی جا رہی ہے؛ اپنے آپ میں ایک اور باقی سب سے بیگانہ چلی جا رہی ہے۔
Roman Urdu Translation
Be-chain aur bhara hua, jigar-soz aur be-qarar, har ghari naye rang ikhtiyar karta aur purana rang chhorta, be-kinar samandar ki taraf kaisi mastana chali ja rahi hai; apne aap mein ek aur baqi sab se begana chali ja rahi hai.




