(Payam-e-Mashriq-044) Jooye-e-Aab جوے آب

بنگر کہ جوئے آب چہ مستانہ می رود

مانندِ کہکشاں بگریبانِ مرغزار

در خوابِ ناز بود بہ گہوارہء سحاب

وا کرد چشمِ شوق بآغوشِ گہسار

Roman Urdu

Bingar ki jooye aab che mastana mi ravad

Manand-e-kahkashan bagareeban-e-murghzar

Dar khwab-e-naaz bood ba gahwara-e-sahab

Wa kard chashm-e-shauq ba-aghosh-e-kohsar

Urdu Translation

دیکھو کہ ندی کیسی مستانہ وار چلی جا رہی ہے، جیسے سبزہ زار کے سینے پر کہکشاں بچھی ہو۔ یہ بادل کے پنگھوڑے میں میٹھی نیند سو رہی تھی، پھر اس نے پہاڑوں کی گود میں اپنی شوق بھری آنکھ کھولی۔

Roman Urdu Translation

Dekho ki nadi kaisi mastana-war chali ja rahi hai, jaise sabzazar ke seene par kahkashan bichhi ho. Yeh baadal ke panghode mein meethi neend so rahi thi, phir is ne pahadon ki god mein apni shauq bhari aankh kholi.

از سنگریزہ نغمہ کشاید خرامِ او

سیماے او چو آئینہ بے رنگ و بے غبار

زی بحرِ بیکرانہ چہ مستانہ می رود

در خود یگانہ از ہمہ بیگانہ می رود

Roman Urdu

Az sang-reza naghma kushayad kharam-e-oo

Seemaye oo chu aaina be-rang o be-ghubar

Zi bahr-e-bekarana che mastana mi ravad

Dar khud yagana az hama begana mi ravad

Urdu Translation

اس کی چال سنگریزوں سے نغمے پیدا کرتی ہے، اس کی پیشانی آئینے کی طرح صاف اور گرد و غبار سے پاک ہے۔ یہ بے کنار سمندر کی طرف کیسی مستانہ چلی جا رہی ہے؛ اپنے آپ میں کامل (بے مثل) اور دنیا کی باقی چیزوں سے بے نیاز ہو کر رواں ہے۔

Roman Urdu Translation

Is ki chaal sang-rezon se naghme paida karti hai, is ki peshani aaine ki tarah saaf aur gard o ghubar se paak hai. Yeh be-kinar samandar ki taraf kaisi mastana chali ja rahi hai; apne aap mein kaamil (be-misl) aur duniya ki baqi cheezon se be-niyaz ho kar rawan hai.

در راہِ او بہار پریخانہ آفرید

نرگس دمید و لالہ دمید و سمن دمید

گل عشوہ داد و گفت یکے پیشِ ما بایست

خندید غنچہ و سرِ دامانِ او کشید

Roman Urdu

Dar raah-e-oo bahaar parikhana aafreed

Nargis dameed o lala dameed o saman dameed

Gul ushwa daad o guft yake pesh-e-ma bayist

Khandeed ghuncha o sar-e-daman-e-oo kasheed

Urdu Translation

بہار نے اس کے راستے میں پریوں جیسی خوبصورت بستی بسا دی، نرگس، لالہ اور چنبیلی کے پھول کھل اٹھے۔ پھولوں نے ناز و ادا دکھا کر کہا کہ ذرا ہمارے پاس ٹھہرو، کلی نے مسکرا کر ندی کے دامن کو اپنی طرف کھینچا (تاکہ اسے روک سکے)۔

Roman Urdu Translation

Bahaar ne is ke raste mein pariyon jaisi khoobsurat basti basa di, nargis, lala aur chambeli ke phool khil uthe. Phoolon ne naaz o ada dikha kar kaha ke zara hamare paas thehro, kali ne muskura kar nadi ke daman ko apni taraf khaincha (taake use rok sake).

نا آشنائے جلوہ فروشاںِ سبز پوش

صحرا برید و سینہء کوہ و کمر درید

زی بحرِ بیکرانہ چہ مستانہ می رود

در خود یگانہ از ہمہ بیگانہ می رود

Roman Urdu

Na-ashnaye jalwa-foroshan-e-sabz-posh

Sehra bareed o seena-e-koh o kamar dareed

Zi bahr-e-bekarana che mastana mi ravad

Dar khud yagana az hama begana mi ravad

Urdu Translation

مگر وہ ندی ان سبز پوش (پھولوں) کی جلوہ نمائیوں سے بے نیاز رہی۔ اس نے صحرا کو پار کیا اور پہاڑوں کے سینے چیر دیے۔ وہ بے کنار سمندر کی طرف کیسی مستانہ چلی جا رہی ہے؛ اپنے آپ میں کامل اور باقی سب سے بے تعلق ہو کر رواں ہے۔

Roman Urdu Translation

Magar woh nadi in sabz-posh (phoolon) ki jalwa-numayiyon se be-niyaz rahi. Is ne sehra ko paar kiya aur pahadon ke seene cheer diye. Woh be-kinar samandar ki taraf kaisi mastana chali ja rahi hai; apne aap mein kaamil aur baqi sab se be-taaluq ho kar rawan hai.

صد جوئے دشت و مرغ و کہستاں و باغ و راغ

گفتند ”اے بسیطِ زمیں با تو سازگار

مارا کہ راہ از تنگ آبی نہ بردہ ایم

از دستبردِ ریگِ بیاباں نگاہ دار“

Roman Urdu

Sad jooye dasht o murgh o kohistan o bagh o ragh

Guftand “Ay baseet-e-zameen ba tu sazgar

Ma ra ki raah az tang-aabi na burda aim

Az dast-burd-e-raig-e-bayabaan nigah daar”

Urdu Translation

صحرا، پہاڑ اور باغوں کی سینکڑوں چھوٹی ندیوں نے کہا: “اے وہ جس کے لیے زمین کی وسعتیں سازگار ہیں! ہم جو پانی کی کمی کی وجہ سے آگے نہیں بڑھ سکیں، ہمیں ریگستان کی ریت میں جذب ہونے سے بچا لے۔”

Roman Urdu Translation

Sehra, pahad aur baghon ki sainkron chhoti nadiyon ne kaha: “Ay woh jis ke liye zameen ki wusatein sazgar hain! Hum jo paani ki kami ki wajah se aage nahi badh sakein, humein registan ki rait mein jazb hone se bacha le.”

وا کردہ سینہ را بہ ہوا ہائے شرق و غرب

در بر گرفتہ ہمسفراںِ زبوں و زار

زی بحرِ بیکرانہ چہ مستانہ می رود

با صد ہزار گوہرِ یک دانہ می رود

Roman Urdu

Wa karda seena ra ba hawa haye sharq o gharb

Dar bar girifta hamsafaran-e-zaboon o zaar

Zi bahr-e-bekarana che mastana mi ravad

Ba sad hazar gohar-e-yak dana mi ravad

English Translation

With its breast opened to the winds of East and West,

It has taken the weak and wretched companions into its embrace.

Towards the boundless ocean, how intoxicatedly it goes,

It goes with a hundred thousand peerless pearls

.

Urdu Translation

اس نے مشرق و مغرب کی ہواؤں کے لیے اپنا سینہ کشادہ کئے ہوئے، گرے پڑے (کمزور) ہمسفروں کو آغوش میں لئے ہوئے، بے کنار سمندر کی طرف کیسی مستانہ چلی جا رہی ہے؛ ہزاروں بے مثال موتی لئے ہوئے رواں دواں ہے۔

Roman Urdu Translation

Is ne mashriq o maghrib ki hawaon ke liye apna seena kushada kiye hue, gire pade (kamzor) hamsafaron ko aghosh mein liye hue, be-kinar samandar ki taraf kaisi mastana chali ja rahi hai; hazaron be-misaal moti liye hue rawan dawan hai.

دریائے پر خروش ز بند و شکن گذشت

از تنگنایِ وادی و کوہ و دمن گذشت

یکساں چو سیل کردہ نشیب و فراز را

از کاخِ شاہ و بارہ و کشت و چمن گذشت

Roman Urdu

Daryaye pur-kharosh zi band o shikan guzasht

Az tangnaye wadi o koh o daman guzasht

Yaksan chu sail karda nasheeb o faraz ra

Az kakh-e-shah o baara o kisht o chaman guzasht

Urdu Translation

یہ پرشور دریا تمام رکاوٹوں اور بندشوں سے گزر گیا، یہ وادیوں اور پہاڑوں کے تنگ راستوں سے نکل گیا۔ اس نے سیلاب کی طرح اونچ نیچ کو برابر کر دیا اور بادشاہوں کے محلوں، قلعوں، کھیتوں اور چمنستانوں کے اوپر سے گزر گیا۔

Roman Urdu Translation

Yeh pur-shor darya tamam rakawaton aur bandishon se guzar gaya, yeh wadiyon aur pahadon ke tang raston se nikal gaya. Is ne sailaab ki tarah oonch neech ko barabar kiya aur badshahon ke mahallon, qilaon, kheton aur chamanistanon ke oopar se guzar gaya.

بیتاب و تند و تیز و جگر سوز و بیقرار

در ہر زماں بتازہ رسید از کہن گذشت

زی بحرِ بیکرانہ چہ مستانہ می رود

در خود یگانہ از ہمہ بیگانہ می رود

Roman Urdu

Betab o tund o teez o jigar soz o beqarar

Dar har zaman ba-taza raseed az kuhan guzasht

Zi bahr-e-bekarana che mastana mi ravad

Dar khud yagana az hama begana mi ravad

Urdu Translation

بے چین اور بھرا ہوا، جگر سوز اور بے قرار، ہر گھڑی نئے رنگ اختیار کرتا اور پرانا رنگ چھوڑتا، بے کنار سمندر کی طرف کیسی مستانہ چلی جا رہی ہے؛ اپنے آپ میں ایک اور باقی سب سے بیگانہ چلی جا رہی ہے۔

Roman Urdu Translation

Be-chain aur bhara hua, jigar-soz aur be-qarar, har ghari naye rang ikhtiyar karta aur purana rang chhorta, be-kinar samandar ki taraf kaisi mastana chali ja rahi hai; apne aap mein ek aur baqi sab se begana chali ja rahi hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *