
(Payam-e-Mashriq-046) Bahisht بہشت


کجا ایں روزگارے شیشہ بازے
بہشت ایں گنبدِ گرداں ندارد
ندیدہ دردِ زنداں
یوسفِ او زلیخایش دلِ نالاں ندارد
Roman Urdu Translation
Kuja een rozgar-e-shisha baaz-e
Behisht een gunbad-e-gardan nadarad
Nadeeda dard-e-zindan
Yusuf-e-o Zulaikhayash dil-e-nalan nadarad
English Translation
Where is the trickery of time in that place? Paradise does not possess this revolving dome (the changing sky). It’s Joseph who has never experienced the pain of imprisonment, and it’s Zulaikha who does not possess a weeping heart.
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ اس مادی دنیا کی رنگینیاں اور وقت کی تبدیلیاں اس ساکن جنت میں کہاں؟ یہ گھومتا ہوا آسمان جو ہر لمحہ نئے حالات لاتا ہے، وہاں موجود نہیں۔ اس جنت کی کہانیوں میں وہ تڑپ نہیں ہے جو دنیا میں ہے؛ وہاں کے یوسف نے کبھی قید خانے کی سختیاں نہیں جھیلیں اور وہاں کی زلیخا کا دل عشق کی تڑپ اور جدائی کے رونے سے ناواقف ہے۔ یعنی جہاں دکھ نہیں، وہاں سچی خوشی کا احساس بھی ممکن نہیں۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke is madi duniya ki ranginiyan aur waqt ki tabdeeliyan is sakin jannat mein kahan? Ye ghumta hua asman jo har lamha naye halat lata hai, wahan maujood nahi. Is jannat ki kahaniyon mein wo tarap nahi hai jo duniya mein hai; wahan ke Yusuf ne kabhi qaid-khane ki sakhtiyan nahi jheleuin aur wahan ki Zulaikha ka dil ishq ki tarap aur judayi ke rone se nawaqif hai. Yani jahan dukh nahi, wahan sachi khushi ka ehsas bhi mumkin nahi.

خلیلِ او حریفِ آتش نیست
کلیمش یک شرر در جاں ندارد
بہ صرصر در نیفتد زورقِ او
خطر از لطمہِ طوفان ندارد
Roman Urdu Translation
Khalil-e-o hareef-e-atash neest
Kaleem-ash yak sharar dar jan nadarad
Ba sarsar dar-nayuftad zauraq-e-o
Khatar az latma-e-tufan nadarad
English Translation
Its Abrahamwho is not a rival to the fire; it’s Moses who does not carry a single spark in his soul. Its boat never gets caught in a whirlwind, and it fears no blow from the storm.
Urdu
اس خیالی اور پرسکون دنیا میں وہ جذبہِ ایمانی ہی نہیں جو آزمائشوں میں کام آتا ہے۔ وہاں کا ابراہیم آگ میں کودنے کے امتحان سے نہیں گزرتا اور وہاں کے موسیٰ کے سینے میں وہ تڑپتی چنگاری نہیں جو تجلیِ حق کے لیے بے قرار ہو۔ وہاں کی کشتی کو کسی تیز آندھی کا سامنا نہیں کرنا پڑتا اور نہ ہی اسے موجوں کے تھپیڑوں کا کوئی ڈر ہے۔ اقبال کا مقصد یہ ہے کہ بغیر خطرے کے بہادری اور بغیر تڑپ کے بندگی بے معنی ہے۔
Roman Urdu
Is khayali aur pur-sukoon duniya mein wo jazba-e-imani hi nahi jo azmaishon mein kaam aata hai. Wahan ka Ibrahim aag mein koodne ke imtihan se nahi guzarta aur wahan ke Musa ke seene mein wo tarapti chingari nahi jo tajalli-e-haq ke liye be-qarar ho. Wahan ki kashti ko kisi teez aandhi ka samna nahi karna parta aur na hi usay maujon ke thaperon ka koi darr hai. Iqbal ka maqsad ye hai ke baghair khatre ke bahaduri aur baghair tarap ke bandagi be-ma’ni hai.

یقیں را در کمیں بوک و مگر نیست
وصال اندیشہِ ہجراں ندارد
کجا آں لذتِ عقلِ غلط سیر
اگر منزل رہِ پیچاں ندارد
Roman Urdu Translation
Yaqeen ra dar kameen buk-o-magar neest
Wisal andisha-e-hijran nadarad
Kuja aan lazzat-e-aql-e-ghalat sair
Agar manzil rah-e-pechan nadarad
English Translation
There, Faith is not ambushed by “ifs” and “buts” (doubts); Union has no fear of separation. Where would be the joy of the wandering intellect if the path to the destination were not winding and complex?
Urdu
جس دنیا میں شک و شبہ (اگر مگر) نہ ہو، وہاں سچے یقین کی قیمت کیا ہوگی؟ اگر ملنے کے بعد بچھڑنے کا ڈر ہی نہ رہے تو وصل کا وہ مزہ باقی نہیں رہتا۔ اسی طرح عقل کی ساری لذت تو راستے کی دشواریوں اور پیچیدگیوں کو حل کرنے میں ہے۔ اگر منزل کا راستہ بالکل سیدھا اور ہموار ہو، تو اس عقل کی تلاش اور تگ و دو کا لطف ختم ہو جائے گا۔ انسانی ذہن کی ترقی الجھنوں کو سلجھانے ہی سے وابستہ ہے۔
Roman Urdu
Jis duniya mein shak-o-shubha (agar magar) na ho, wahan sache yaqeen ki qeemat kya hogi? Agar milne ke baad bicharne ka darr hi na rahe to wisal ka wo maza baqi nahi rehta. Is tarah aql ki sari lazzat to raste ki dushwariyon aur pechidgiyon ko hal karne mein hai. Agar manzil ka rasta bilkul seedha aur hamwar ho, to is aql ki talash aur tag-o-do ka lutf khatam ho jaye ga. Insani zehen ki taraqqi uljhanon ko suljhane hi se wabasta hai.

مزی اندر جہانے کور ذوقے
کہ یزداں دارد و شیطان ندارد
Roman Urdu Translation
Mazee andar jahan-e-kor zauq-e
Ke Yazdan darad o Shaitan nadarad
English Translation
Do not live in a world so tasteless and blind to beauty, where there is a God (goodness) but no Satan (evil).
Urdu
اقبال بڑی جرات کے ساتھ کہتے ہیں کہ ایسی بے ذوق اور بے رنگ دنیا میں زندگی نہ گزارو جہاں صرف نیکی ہی نیکی ہو اور بدی کا وجود نہ ہو۔ اگر شیطان نہ ہو تو انسان کے پاس نیکی چننے کا اختیار ہی نہیں رہے گا، اور بغیر اختیار کے نیکی محض ایک مجبوری ہے۔ نیکی کی اصل قدر تب ہے جب انسان کے پاس برائی کرنے کی طاقت ہو مگر وہ خدا کی خاطر اسے چھوڑ دے۔ شیطان کا وجود دراصل انسانی ہمت اور کردار کو آزمانے کے لیے ضروری ہے۔
Roman Urdu
Iqbal bari jurat ke sath kehte hain ke aisi be-zauq aur be-rang duniya mein zindagi na guzaro jahan sirf naiki hi naiki ho aur badi ka wujood na ho. Agar Shaitan na ho to insan ke paas naiki chunne ka ikhtiyar hi nahi rahe ga, aur baghair ikhtiyar ke naiki mahz ek majboori hai. Naiki ki asl qadr tab hai jab insan ke paas burayi karne ki taqat ho magar wo Khuda ki khatir usay chhor de. Shaitan ka wujood dar-asl insani himmat aur kirdar ko azmane ke liye zaroori hai.




