(Payam-e-Mashriq-047) Kashmir کشمیر

رخت بہ کاشمر کشا کوہ و تل و دمن نگر 

سبزہ جہاں جہاں بیں، لالہ چمن چمن نگر 

بادِ بہار موج موج، مرغِ بہار فوج فوج 

صلصل و سار زوج زوج، بر سرِ نارون نگر

Roman Urdu Translation

Rakht ba Kashmar kusha, koh o tal o daman nigar 

Sabza jahan jahan been, lala chaman chaman nigar 

Baad-e-bahar mauj mauj, murgh-e-bahar fauj fauj 

Salsal o saar zauj zauj, bar sar-e-narwan nigar

English Translation

Unpack your belongings in Kashmir; behold its mountains, hills, and valleys. See the greenery spreading across worlds and the tulips blooming in every garden. See the spring breeze flowing in waves and the spring birds arriving in throngs. Look at the pairs of turtle-doves and starlings perched upon the pomegranate trees.

Urdu

اقبال دعوت دیتے ہیں کہ کشمیر کا رخ کرو اور وہاں کی وادیوں، پہاڑوں اور ٹیلوں کا نظارہ کرو۔ وہاں ہر طرف ہریالی کا راج ہے اور چمن در چمن لالہ کے پھول کھلے ہوئے ہیں۔ بہار کی ہوا لہروں کی صورت چل رہی ہے اور پرندوں کے غول کے غول اتر رہے ہیں۔ انار کے درختوں کی شاخوں پر فاختہ اور مینا کے جوڑے بیٹھے چہچہا رہے ہیں جو فطرت کے حسن کو دوبالا کر رہے ہیں۔

Roman Urdu

Iqbal dawat dete hain ke Kashmir ka rukh karo aur wahan ki waadiyon, pahadon aur teelon ka nazara karo. Wahan har taraf haryali ka raaj hai aur chaman-dar-chaman lala ke phool khile hue hain. Bahar ki hawa lehron ki soorat chal rahi hai aur parindon ke ghol ke ghol utar rahe hain. Anar ke darakhton ki shakhon par fakhta aur meena ke jode baithe cheh-chaha rahe hain jo fitrat ke husn ko do-bala kar rahe hain.

تا نہ فتد بہ زینتش چشمِ سپہرِ فتنہ باز 

بستہ بہ چہرہِ زمیں برقعِ نسترن نگر 

لالہ ز خاک بردمید، موج بہ آبجو تپید 

خاک شرر شرر بیں، آب شکن شکن نگر

Roman Urdu Translation

Ta na fatad ba zeenat-ash chashm-e-sipehr-e-fitna-baaz 

Basta ba chehra-e-zameen burqa-e-nastaran nigar 

Lala zi khak bar-dameed, mauj ba aabju tapeed 

Khak sharar sharar been, aab shikan shikan nigar

English Translation

Lest the mischievous eye of the sky fall upon its beauty, see how the earth has wrapped its face in a veil of white eglantine (flowers). The tulip has sprouted from the soil, and the wave has throbbed in the stream; behold, the earth full of sparks and the water full of ripples.

Urdu

شاعر کہتے ہیں کہ کشمیر اتنا خوبصورت ہے کہ اسے آسمان کی بری نظر سے بچانے کے لیے قدرت نے زمین کے چہرے پر سفید پھولوں (نسترن) کا برقع ڈال دیا ہے۔ مٹی سے لالہ کے سرخ پھول ایسے نکل رہے ہیں جیسے چنگاریاں بھڑک رہی ہوں، اور ندیوں کے صاف پانی میں لہریں اس طرح تڑپ رہی ہیں کہ پانی پر خوبصورت شکنیں اور سلوٹیں پڑ رہی ہیں۔ یہ سب دیکھ کر ایسا لگتا ہے جیسے پوری کائنات زندگی سے بھرپور ہے۔

Roman Urdu

Shayar kehte hain ke Kashmir itna khubsurat hai ke usay asman ki buri nazar se bachane ke liye qudrat ne zameen ke chehre par safed phoolon (nastaran) ka burqa daal diya hai. Mitti se lala ke surkh phool aise nikal rahe hain jaise chingariyan bharak rahi hon, aur nadiyon ke saaf pani mein lehrein is tarah tarap rahi hain ke pani par khubsurat shikanen aur salvaten par rahi hain. Ye sab dekh kar aisa lagta hai jaise poori kainaat zindagi se bharpoor hai.

زخمۂ بہ تارِ ساز زن، بادہ بہ ساتگیں بریز 

قافلہِ بہار را انجمن انجمن نگر 

دخترکے برہمنے، لالہ رخے، سمن برے 

بر روئے او کشا چشم، باز بخویشتن نگر

Roman Urdu Translation

Zakhma ba taar-e-saaz zan, baada ba saatgeen bareez 

Qafila-e-bahar ra anjuman anjuman nigar 

Dukhtarak-e-Barhamanay, lala-rukhay, saman-baray 

Bar roo-e-o kusha chashm, baaz ba-khwishtan nigar

English Translation

Strike the plectrum upon the strings of the lute; pour wine into the goblet; behold the caravan of spring gathered in every assembly. Gaze upon the face of that Brahman maiden, with cheeks like tulips and a body like jasmine—then, look back into your own self!

Urdu

اس پرفضا ماحول میں موسیقی چھیڑو اور بہار کا جشن مناؤ۔ یہاں کی خوبصورتی کا عالم یہ ہے کہ ہر محفل بہار کے رنگوں میں رنگی ہے۔ ایک خوبصورت برہمن زادی (کشمیری حسینہ) کو دیکھو جس کے رخسار گلِ لالہ کی طرح سرخ اور بدن چنبیلی کی طرح اجلا اور معطر ہے۔ مگر اقبال کا اصل پیغام آخری مصرعے میں ہے: اس ظاہری حسن کو دیکھنے کے بعد اپنی خودی اور اپنے باطن کے اندر جھانک کر دیکھو، کیونکہ تمہارے اندر کا جہان اس بیرونی دنیا سے بھی کہیں زیادہ وسیع اور حسین ہے۔

Roman Urdu

Is pur-faza mahol mein mauseeqi chhero aur bahar ka jashn manao. Yahan ki khubsurti ka aalam ye hai ke har mehfil bahar ke rangon mein rangi hai. Ek khubsurat Barhman-zadi (Kashmiri haseena) ko dekho jis ke rukhsar gul-e-lala ki tarah surkh aur badan chambeli ki tarah ujla aur muattar hai. Magar Iqbal ka asl paigham aakhri misre mein hai: is zahiri husn ko dekhne ke baad apni Khudi aur apne batin ke andar jhank kar dekho, kyunke tumhare andar ka jahan is berooni duniya se bhi kahin zyada wasee aur haseen hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *