
(Payam-e-Mashriq-048) Ishq عشق

عقلے کہ جہاں سوزد، یک جلوہء بیباکش
از عشق بیاموزد، آئینِ جہانتابی
عشق است کہ در جانت ہر کیفیت انگیزد
از تاب و تبِ رومی تا حیرتِ فارابی
Roman Urdu
Aqle ki jaha’n sozad, yak jalwa-e-bebakash
Az ishq biyamozad, aayeen-e-jahantabi
Ishq ast ki dar janat har kaifiyat angeezad
Az taab o tab-e-Rumi ta hairat-e-Farabi
English Translation
Reason, whose single bold manifestation can set the world ablaze,
Learns the art of illuminating the universe from Love.
It is Love that stirs every emotion within your soul,
From the burning passion of Rumi to the intellectual wonder of Farabi
.
Urdu Translation
عقل جس کا ایک ہی بے باک جلوہ دنیا کو جلا دیتا ہے، اس نے جہان کو روشن کرنے کا طریقہ عشق ہی سے سیکھا ہے۔ یہ عشق ہی ہے جو تمہاری روح میں ہر طرح کی کیفیت پیدا کرتا ہے، چاہے وہ رومی کا جوش و اضطراب ہو یا فارابی کی حیرت و دانائی۔
Roman Urdu Translation
Aql jis ka aik hi bebak jalwa duniya ko jala deta hai, us ne jahan ko roshan karne ka tariqa ishq hi se seekha hai. Yeh ishq hi hai jo tumhari rooh mein har tarah ki kaifiyat paida karta hai, chahe woh Rumi ka josh-o-iztirab ho ya Farabi ki hairat-o-danayi.

ایں حرفِ نشاط آور، می گویم و می رقصم
از عشق دل آساید، با ایں ہمہ بیتابی
ہر معنیِ پیچیدہ در حرف نمی گنجد
یک لحظہ بہ دل درشو، شاید کہ تو دریابی
Roman Urdu
Een harf-e-nishat aavar, mi goyam o mi raqsam
Az ishq dil aasayad, ba een hama betabi
Har maani-e-peechida dar harf nami gunjad
Yak lahza ba dil dar-sho, shayad ki tu daryabi
English Translation
I chant this joy-bringing word and I dance in ecstasy
Through Love the heart finds peace, despite all its restlessness
Not every complex meaning can be contained within words
Step inside your heart for a moment; perhaps you will find it there
Urdu Translation
میں یہ خوشی لانے والا لفظ (عشق) گنگناتا ہوں اور وجد میں ناچتا ہوں کہ اس تمام بے تابی کے باوجود دل کو سکون عشق ہی سے ملتا ہے۔ ہر مشکل اور گہری حقیقت لفظوں میں نہیں سمائی جا سکتی، ایک لمحے کے لیے اپنے دل کے اندر اتر کر دیکھو، شاید تم اسے پا سکو۔
Roman Urdu Translation
Mein yeh khushi lane wala lafz (ishq) gungunata hoon aur wajd mein naachta hoon ke is tamam betabi ke bawajood dil ko sukoon ishq hi se milta hai. Har mushkil aur gehri haqiqat lafzon mein nahi samayi ja sakti, aik lamhe ke liye apne dil ke andar utar kar dekho, shayad tum use pa sako.
بصیرت آموز نکتہ: علامہ اقبال یہاں واضح کر رہے ہیں کہ عقل اگرچہ طاقتور ہے لیکن اسے سمت اور روشنی عشق (جذبہ و وجدان) سے ملتی ہے۔ عقل انسان کو حیرت میں ڈالتی ہے جبکہ عشق اسے تڑپ اور سکون دونوں عطا کرتا ہے۔




