
(Payam-e-Mashriq-054) Ghani Kashmiri غنی کشمیری

غنی آں سخنگوئے بلبل صفیر
نواسنجِ کشمیرِ مینو نظیر
چو اندر سرا بود، در بستہ داشت
چو رفت از سرا تختہ را وا گذاشت
Roman Urdu
Ghani aa’n sakhunguye bulbul safeer
Nawa-sanj-e-Kashmir-e-meeno nazeer
Chu andar sara bood, dar basta dasht
Chu raft az sara takhta ra wa guzhasht
اردو ترجمہ
غنی کشمیری فارسی کے وہ بہترین شاعر تھے جن کی آواز بلبل کی طرح میٹھی تھی۔ وہ جنت جیسے خوبصورت کشمیر کے نغمے گانے والے درویش صفت انسان تھے۔ ان کی ایک عجیب عادت تھی کہ جب وہ اپنے گھر کے اندر موجود ہوتے تو دروازہ بند رکھتے، لیکن جب کبھی گھر سے باہر جاتے تو دروازہ کھلا چھوڑ دیتے۔ عام طور پر لوگ باہر جاتے ہوئے گھر کو تالا لگاتے ہیں، مگر غنی کا طریقہ الٹ تھا۔
Roman Urdu Translation
Ghani Kashmiri Farsi ke woh behtareen shayar the jin ki awaaz bulbul ki tarah meethi thi. Woh jannat jaise khoobsurat Kashmir ke naghme gaane wale darvesh sifat insaan the. Un ki aik ajeeb aadat thi ke jab woh apne ghar ke andar maujood hote to darwaza band rakhte, lekin jab kabhi ghar se bahar jaate to darwaza khula chhod dete. Aam taur par log bahar jaate hue ghar ko taala lagate hain, magar Ghani ka tariqa ulat tha.

یکے گفتش اے شاعرِ دل رسے
عجب دارد از کارِ تو ہر کسے
بپاسخ چہ خوش گفت مردِ فقیر
بہ اقلیمِ معنی شہنشاہ و میر
Roman Urdu
Yake guftash ay shayar-e-dil rase
Ajab darad az kaar-e-tu har kase
Ba-pasukh che khush guft mard-e-faqeer
Ba iqleem-e-maani shahanshah o meer
اردو ترجمہ
ایک دفعہ کسی شخص نے ان سے پوچھا کہ اے وہ شاعر جس کی باتیں دل میں اتر جاتی ہیں! ہر انسان آپ کی اس الٹی منطق پر حیران ہے کہ آپ گھر سے نکلتے وقت دروازہ کھلا کیوں چھوڑ جاتے ہیں؟ اس سوال کے جواب میں اس درویش نے بہت خوبصورت بات کہی۔ وہ شخص بظاہر تو فقیر تھا لیکن علم اور حقیقت کی دنیا کا بہت بڑا بادشاہ تھا۔
Roman Urdu Translation
Aik dafa kisi shakhs ne un se poocha ke ay woh shayar jis ki baatein dil mein utar jati hain! Har insaan aap ki is ulti mantiq par hairan hai ke aap ghar se nikalte waqt darwaza khula kyun chhod jaate hain? Is sawal ke jawab mein is darvesh ne bohat khoobsurat baat kahi. Woh shakhs bazahir to faqeer tha lekin ilm aur haqiqat ki duniya ka bohat bada badshah tha.

ز من آنچہ دیدند یاراں رواست
دریں خانہ جز من متاع کجاست؟
غنی تا نشیند بہ کاشانہ اش
متاعِ گراںے ست در خانہ اش
Roman Urdu
Zi man ancha deedand yaara’n rawast
Dareen khana juz man mataa kujast?
Ghani ta nasheenad ba kashana-ash
Mataa-e-garane-st dar khana-ash
اردو ترجمہ
غنی نے مسکرا کر جواب دیا کہ دوستوں نے جو دیکھا وہ سچ ہے، لیکن اصل بات یہ ہے کہ اس جھونپڑی میں میرے سوا اور کون سی قیمتی چیز یا دولت رکھی ہے جسے میں بچاؤں؟ جب تک غنی خود اپنے گھر کے اندر بیٹھا ہوتا ہے، تب تک اس گھر میں ایک بہت قیمتی سرمایہ (یعنی غنی کی اپنی ذات) موجود ہوتی ہے، اس لیے وہ دروازہ بند رکھتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Ghani ne muskura kar jawab diya ke doston ne jo dekha woh sach hai, lekin asal baat yeh hai ke is jhonpri mein mere siwa aur kaun si qeemti cheez ya daulat rakhi hai jise mein bachaun? Jab tak Ghani khud apne ghar ke andar baitha hota hai, tab tak is ghar mein aik bohat qeemti sarmaya (yani Ghani ki apni zaat) maujood hoti hai, is liye woh darwaza band rakhta hai.

چو آں محفل افروز در خانہ نیست
تہی تر ازیں، ہیچ کاشانہ نیست
Roman Urdu
Chu aa’n mahfil afroz dar khana neest
Tuhi tar azeen, heech kashana neest
اردو ترجمہ
اور جب وہ محفل کو اپنی باتوں سے روشن کرنے والا انسان (غنی) خود ہی گھر میں موجود نہیں ہوتا، تو پھر اس سے زیادہ خالی اور غریب گھر پوری دنیا میں کوئی نہیں ہوتا۔ چونکہ گھر میں کوئی مال و دولت ہے ہی نہیں، اس لیے باہر جاتے ہوئے دروازہ بند کرنے یا تالا لگانے کی کوئی ضرورت ہی محسوس نہیں ہوتی۔ اقبال یہاں یہ سمجھا رہے ہیں کہ انسان کا اصل اثاثہ اس کی اپنی ‘خودی’ اور ‘ذات’ ہے، دنیاوی مال نہیں۔
Roman Urdu Translation
Aur jab woh mahfil ko apni baaton se roshan karne wala insaan (Ghani) khud hi ghar mein maujood nahi hota, to phir us se zyada khali aur ghareeb ghar poori duniya mein koi nahi hota. Chunke ghar mein koi maal-o-daulat hai hi nahi, is liye bahar jaate hue darwaza band karne ya taala lagane ki koi zaroorat hi mehsoos nahi hoti. Iqbal yahan yeh samjha rahe hain ke insaan ka asal asasa us ki apni ‘khudi’ aur ‘zaat’ hai, dunyawi maal nahi.




