
(Payam-e-Mashriq-060) Mai-e-Baqi – Ghazal 1: Bahar Taba Gulistan Kasheed Bazam Surood مئے باقی


بہار تا بہ گلستاں کشید بزمِ سرود
نوائے بلبلِ شوریدہ چشمِ غنچہ کشود
گماں مبر کہ سرشتند در ازل گِلِ ما
کہ ما ہنوز خیالیم در ضمیرِ وجود
Roman Urdu Translation
Bahar ta ba gulistan kasheed bazm-e-sarood
Nawaye bulbul-e-shoreeda chashm-e-ghuncha kushood
Guman mabar ke sarshtand dar azal gil-e-ma
Ke ma hanooz khayaleem dar zameer-e-wujood
English Translation
As Spring spread the banquet of melody across the garden, the song of the ecstatic nightingale opened the eye of the bud. Do not imagine that our clay was fully fashioned in eternity; we are still but a thought in the heart of Existence.
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ جب بہار آئی اور باغ میں نغموں کی محفل سجی، تو بلبل کی پرسوز آواز نے کلیوں کو بیدار کر دیا اور وہ پھول بن کر کھل اٹھیں۔ اس سے وہ یہ سبق دیتے ہیں کہ انسان کو یہ نہیں سمجھنا چاہیے کہ وہ پہلے دن ہی مکمل پیدا ہوا تھا۔ حقیقت یہ ہے کہ انسانیت ابھی تکمیل کے مراحل میں ہے۔ ہم ابھی کائنات کے ضمیر میں ایک ادھورے خیال کی طرح ہیں جسے اپنی محنت اور خودی کے ذریعے حقیقت کا روپ دھارنا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke jab bahar aayi aur bagh mein naghmon ki mehfil saji, to bulbul ki pur-soz awaz ne kaliyon ko bedaar kar diya aur wo phool ban kar khil uthein. Is se wo ye sabaq dete hain ke insan ko ye nahi samajhna chahiye ke wo pehle din hi mukammal paida hua tha. Haqiqat ye hai ke insaniyat abhi takmeel ke marahil mein hai. Hum abhi kainaat ke zameer mein ek adhoore khayal ki tarah hain jisay apni mehnat aur khudi ke zariye haqiqat ka roop dharna hai.

بہ علم غرہ مشو، کارِ مے کشی دگر است
فقیہِ شہر کہ آستیں آلود و گریباں درود
بہار برگِ پراگندہ را بہم بر بست
نگاہِ ماست کہ بر لالہ رنگ و آب افزود
Roman Urdu Translation
Ba ilm ghurra masho, kaar-e-may-kashi digar ast
Faqeeh-e-shehar ke aasteen aalood o gareeban darood
Bahar barg-e-paraganda ra baham bar bast
Nigah-e-mast ke bar lala rang o aab afzood
English Translation
Do not be proud of your formal knowledge; the path of spiritual intoxication is different. Even the city’s jurist has stained his sleeves and torn his collar (in this passion). Spring only gathered the scattered leaves, but it is our gaze that added color and luster to the tulip.
Urdu
یہاں اقبال علمِ ظاہری اور عشقِ حقیقی کا فرق بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ کتابی علم پر غرور نہ کرو کیونکہ اللہ کی محبت کا نشہ عقل کی پہنچ سے دور ہے۔ یہاں تک کہ بڑے بڑے خشک عالم بھی اس عشق میں تڑپتے نظر آتے ہیں۔ مزید یہ کہ حسن کائنات میں نہیں بلکہ انسان کی نظر میں ہوتا ہے۔ بہار تو بس پتے جمع کرتی ہے، مگر یہ انسان کا دل اور اس کی نظر ہے جو پھولوں میں رنگ اور چمک پیدا کرتی ہے۔
Roman Urdu
Yahan Iqbal ilm-e-zahiri aur ishq-e-haqiqi ka farq bayan karte hain. Wo kehte hain ke kitabi ilm par ghuroor na karo kyunke Allah ki mohabbat ka nasha aql ki pohanch se door hai. Yahan tak ke bare bare khushk aalam bhi is ishq mein tarapte nazar aate hain. Mazeed ye ke husn kainaat mein nahi balkay insan ki nazar mein hota hai. Bahar to bas patte jama karti hai, magar ye insan ka dil aur us ki nazar hai jo phoolon mein rang aur chamak paida karti hai.

نظر بخویش فروبستہ را نشاں ایں است
دگر سخن نہ سراید ز غائب و موجود
شبے بہ میکدہ خوش گفت پیرِ زندہ دلے
بہر زمانہ خلیل است و آتشِ نمرود
Roman Urdu Translation
Nazar ba-khwish furo-basta ra nishan een ast
Digar sukhan na sarayad zi ghaib o maujood
Shabay ba maikada khush guft peer-e-zinda-dilay
Ba-har zamana Khalil ast o aatash-e-Namrood
English Translation
The sign of one who has fixed his gaze upon his inner self is that he no longer talks of the seen and the unseen. One night in the tavern, a wise elder spoke truth: In every age, there exists an Abraham and the fire of Nimrod.
Urdu
جو شخص اپنے باطن کی سیر کرتا ہے اور اپنی خودی کو پہچان لیتا ہے، وہ ظاہری بحثوں اور فلسفوں سے آزاد ہو جاتا ہے۔ اقبال ایک بزرگ کا قول نقل کرتے ہیں کہ حق اور باطل کی جنگ ازل سے جاری ہے اور ابد تک رہے گی۔ ہر دور میں حضرت ابراہیمؑ (حق کے علمبردار) بھی موجود ہوتے ہیں اور نمرود کی آگ (ظلم اور کفر) بھی۔ یہ کشمکش زندگی کا حسن اور ایمان کی آزمائش ہے۔
Roman Urdu
Jo shakhs apne batin ki sair karta hai aur apni khudi ko pehchan leta hai, wo zahiri bahson aur falsafon se azad ho jata hai. Iqbal ek buzurg ka qaul naqal karte hain ke haq aur batil ki jang azal se jari hai aur abad tak rahe gi. Har dor mein Hazrat Ibrahim (Haq ke alam-bardar) bhi maujood hote hain aur Namrood ki aag (zulm aur kufr) bhi. Ye kashmakash zindagi ka husn aur iman ki azmaish hai.

چہ نقشہا کہ نہ بستم بکارگاہِ حیات
چہ رفتنی کہ نہ رفت و چہ بودنی کہ نبود
بہ دیریان سخنِ نرم گو کہ عشقِ غیور
بنائے بت کدہ افگند در دلِ محمود
Roman Urdu Translation
Che naqsh-ha ke na bastam ba-kargah-e-hayat
Che raftani ke na raft o che boodni ke nabood
Ba deeryan sukhan-e-narm go ke ishq-e-ghayoor
Banaye but-kada afgand dar dil-e-Mahmood
English Translation
What images have I not fashioned in the workshop of life! What passed away, passed; what was to be, came to be. Speak gently to the idol-worshippers, for a jealous Love laid the foundation of an idol-temple even in the heart of Mahmud (the idol-breaker).
Urdu
زندگی ایک کارخانہ ہے جہاں ہر لمحہ نئے نقش بنتے اور مٹتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ بت پرستوں کو حقیر نہ سمجھو اور ان سے نرمی سے بات کرو، کیونکہ عشق کی طاقت ایسی ہے کہ اس نے محمود غزنوی جیسے بت شکن بادشاہ کے دل میں بھی اپنے محبوب (ایاز) کی محبت کا بت خانہ بسا دیا تھا۔ عشق جب کسی کے دل میں جگہ بناتا ہے تو وہ بادشاہ کو بھی غلام بنا دیتا ہے۔
Roman Urdu
Zindagi ek karkhana hai jahan har lamha naye naqsh bante aur mitte hain. Iqbal kehte hain ke but-paraston ko haqueer na samjho aur un se narmi se baat karo, kyunke ishq ki taqat aisi hai ke us ne Mahmood Ghaznavi jaise but-shikan badshah ke dil mein bhi apne mehboob (Ayaz) ki mohabbat ka but-khana basa diya tha. Ishq jab kisi ke dil mein jagah banata hai to wo badshah ko bhi ghulam bana deta hai.

بخاکِ ہند نوائے حیات بے اثر است
کہ مردہ زندہ نگردد از نغمہِ داؤد
Roman Urdu Translation
Ba khak-e-Hind nawaye hayat be-asar ast
Ke murda zinda na-gardad az naghma-e-Dawood
English Translation
On the soil of India, the song of life has no effect; for a corpse cannot be brought back to life, even by the melody of David.
Urdu
غزل کے آخر میں اقبال برصغیر کے مسلمانوں کی حالتِ زار پر افسوس کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ یہاں کے لوگ غلامی اور بے حسی کی اس حد تک پہنچ چکے ہیں کہ ان پر زندگی کا پیغام اثر ہی نہیں کرتا۔ حضرت داؤد علیہ السلام کی آواز میں وہ جادو تھا کہ لوہا پگھل جاتا تھا، مگر ہندوستان کے یہ “روحانی مردے” اتنے بے حس ہیں کہ ان پر داؤدؑ کا نغمہ بھی اثر نہیں کرے گا۔
Roman Urdu
Ghazal ke aakhir mein Iqbal bar-e-sagheer ke Musalmanon ki halat-e-zaar par afsos karte hain. Wo kehte hain ke yahan ke log ghulami aur be-hissi ki is had tak pohanch chuke hain ke un par zindagi ka paigham asar hi nahi karta. Hazrat Dawood (A.S) ki awaz mein wo jadu tha ke loha pighal jata tha, magar Hindustan ke ye “roohani murday” itne be-hiss hain ke un par Dawood ka naghma bhi asar nahi kare ga.




