(Payam-e-Mashriq-064) Mai-e-Baqi – Ghazal 5: Bayen Bahana Dareen Bazam Meharme Joyem

غزل نمبر ۵  بایں بہانہ دریس بزم محرے جویم 

بایں بہانہ دریں بزم محرمے جویم

غزل سرایم و پیغامِ آشنا گویم

بخلوتے کہ سخن می شود حجاب آنجا

حدیثِ دل بزبانِ نگاہ می گویم

Roman Urdu

Ba-een bahana dareen bazm mahrame joyem

Ghazal sarayem o paigham-e-ashna goyem

Ba-khilwate ki sukhan mee shawad hijab aanja

Hadees-e-dil ba-zaban-e-nigah mee goyem

اردو ترجمہ و تشریح

شاعر کہتا ہے کہ میں نے غزل گانے کا یہ بہانہ اس لیے اختیار کیا ہے تاکہ اس محفل میں کوئی اپنا رازدار (محرم) ڈھونڈ سکوں اور اسی بہانے اپنے دوست (خالقِ حقیقی) کا پیغام لوگوں تک پہنچا سکوں۔ وہ تنہائی اور قربت کا ایسا مقام جہاں لفظ اور گفتگو بھی رکاوٹ بن جاتے ہیں، وہاں میں اپنے دل کی بات زبان کے بجائے آنکھوں کے اشاروں اور نگاہ کی زبان سے بیان کرتا ہوں۔

Roman Urdu Translation

Shayar kehta hai ke mein ne ghazal gaane ka yeh bahana is liye ikhtiyar kiya hai taake is mehfil mein koi apna raaz-daar (mahram) dhoond sakoon aur isi bahane apne dost (Khaliq-e-Haqiqi) ka paigham logon tak pahucha sakoon. Woh tanhayi aur qurbat ka aisa maqaam jahan lafz aur guftagu bhi rukawat ban jaate hain, wahan mein apne dil ki baat zaban ke bajaye aankhon ke isharon aur nigah ki zaban se bayan karta hoon.

پے نظارہ روئے تو می کنم پاکش

نگاہِ شوق بہ جوئے سرشک می شویم

چو غنچہ گرچہ بکارم گره زنند ولے

ز شوقِ جلوہ کہ آفتاب می رویم

Roman Urdu

Pay nazara-e-rooye tu mee kunam pakash

Nigah-e-shauq ba jooye sarishk mee shoyem

Chu ghuncha garcha ba-karam girah zanand walay

Zi shauq-e-jalwa ki aaftab mee royem

اردو ترجمہ و تشریح

اے محبوب! تیرے چہرے کے دیدار کے لیے میں اپنی نظر کو پاک کر رہا ہوں۔ میں اپنی شوق بھری نگاہ کو آنسوؤں کی ندی میں دھو رہا ہوں تاکہ اس میں دنیا کی کوئی گندگی باقی نہ رہے۔ اگرچہ کلی کی طرح میری زندگی میں بھی بہت سی رکاوٹیں اور گرہیں ڈالی گئی ہیں، لیکن تیری تجلی کے شوق نے مجھے سورج کی طرح ابھرنے اور بڑھنے کی ہمت عطا کی ہے (یعنی عشق کی تڑپ ہر رکاوٹ دور کر دیتی ہے)۔

Roman Urdu Translation

Ay mehboob! Tere chehre ke dedar ke liye mein apni nazar ko paak kar raha hoon. Mein apni shauq bhari nigah ko aansuon ki nadi mein dho raha hoon taake is mein duniya ki koi gandagi baqi na rahe. Agarchay kali ki tarah meri zindagi mein bhi bohat si rukawatein aur girhein dali gayi hain, lekin teri tajalli ke shauq ne mujhe suraj ki tarah ubharne aur badhne ki himmat ata ki hai.

چو موج سازِ وجودم ز میل بے پروا ست

گماں مبر کہ دریں بحر ساحلے جویم

میانِ من و او ربطِ دیدہ و نظر است

کہ در نہایتِ دوری ہمیشہ با اویم

Roman Urdu

Chu mauj saaz-e-wajoodam zi mail-e-be-parwa-st

Guman mabar ki dareen bahr sahile joyem

Miyan-e-man o oo rabt-e-deeda o nazar ast

Ki dar nihayat-e-doori hamesha ba oyem

اردو ترجمہ و تشریح 

میرا وجود لہر (موج) کی طرح ہے جس کی فطرت میں بے چین طغیانی ہے؛ یہ خیال کبھی دل میں نہ لانا کہ میں اس زندگی کے سمندر میں کسی کنارے (ساحل یا سکون) کی تلاش میں ہوں۔ میرے اور اس (خدا) کے درمیان وہی تعلق ہے جو آنکھ اور بینائی کا ہوتا ہے؛ یعنی بظاہر دوری کے باوجود میں ہر لمحہ اس کے ساتھ ہوں اور وہ مجھ سے جدا نہیں ہے۔

Roman Urdu Translation

Mera wajood lahar (mauj) ki tarah hai jis ki fitrat mein be-chain tughyani hai; yeh khayal kabhi dil mein na lana ke mein is zindagi ke samandar mein kisi kinare (sahil ya sukoon) ki talash mein hoon. Mere aur us (Khuda) ke darmiyan wohi taaluq hai jo aankh aur beenayi ka hota hai; yani bazahir doori ke bawajood mein har lamha us ke sath hoon.

بہ پردہء نگہم نقشِ جہانے کشید

ز دستِ شعبدہ بازی اسیرِ جادویم

درونِ گنبدِ در بستہ اش نگنجیدم

من آسمانِ کہن را چو خارِ پہلویم

Roman Urdu

Ba parda-e-nigaham naqsh-e-jahane kasheed

Zi dast-e-shubada baazi aseer-e-jadooyem

Daroon-e-gumbad-e-dar basta-ash nagunjeedam

Man aasman-e-kuhan ra chu khaar-e-pahluyem

اردو ترجمہ و تشریح 

اس کائنات کے خالق نے میری آنکھ کے پردے پر اس دنیا کی ایک تصویر بنا دی ہے، اور میں اس زبردست شعبدہ باز کے جادو میں گرفتار ہوں۔ لیکن حقیقت یہ ہے کہ میری روح اور میری خودی اس بند گنبد (دنیا کی حدود) میں نہیں سما سکتی۔ میں اس پرانے آسمان کے پہلو میں ایک کانٹے کی طرح کھٹکتا ہوں، کیونکہ میں زمان و مکان کی ان زنجیروں کو توڑ کر آگے نکل جانا چاہتا ہوں۔

Roman Urdu Translation

Is kainat ke khaliq ne meri aankh ke parda par is duniya ki aik tasveer bana di hai, aur mein is zabardast shubada-baaz ke jadoo mein giriftar hoon. Lekin haqiqat yeh hai ke meri rooh aur meri khudi is band gumbad (duniya ki hudood) mein nahi sama sakti. Mein is purane aasman ke pehlu mein aik kante ki tarah khatakta hoon, kyunke mein zaman-o-makan ki in zanjeeron ko tod kar aage nikal jana chahta hoon.

بہ آشیاں نہ نشینم ز لذتِ پرواز

گہے بہ شاخِ گلم، گاہ بر لبِ جویم

Roman Urdu

Ba ashiyan na nasheenam zi lazzat-e-parvaz

Gahe ba shakh-e-gulam, gaah bar lab-e-joyem

اردو ترجمہ و تشریح 

اڑنے کا مزہ (پرواز کی لذت) مجھے کبھی ایک جگہ ٹک کر یا آشیانے میں بیٹھ کر آرام کرنے نہیں دیتا۔ میں مسلسل سفر اور جستجو میں رہتا ہوں؛ کبھی میں پھول کی ٹہنی پر ہوتا ہوں تو کبھی ندی کے کنارے۔ مراد یہ ہے کہ ایک سچے مومن اور عاشق کے لیے سکون موت ہے، وہ ہر لمحہ نئی منزلوں کی تلاش میں سرگرداں رہتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Udne ka maza (parvaz ki lazzat) mujhe kabhi aik jagah tik kar ya ashiyane mein baith kar aaram karne nahi deta. Mein musalsal safar aur justuju mein rehta hoon; kabhi mein phool ki tahni par hota hoon to kabhi nadi ke kinare. Murad yeh hai ke aik sache momin aur aashiq ke liye sukoon maut hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *