
(Payam-e-Mashriq-065) Mai-e-Baqi – Ghazal 6: Khaiz Wa Naqab Barkasha, Pardgyan Saaz Ra
غزل نمبر ۶ خیز و نقاب برکشا پردگیان ساز را

خیز و نقاب برکشا پردگیانِ ساز را
نغمہء تازہ یاد دہ، مرغِ نوا طراز را
جادہ ز خونِ رہرواں، تختہء لالہ در بہار
ناز کہ راہ می زند قافلہء نیاز را؟
Roman Urdu
Khaiz wa naqab barkasha pardgyan-e-saaz ra
Naghma-e-taza yaad deh, murgh-e-nawa taraz ra
Jada zi khoon-e-rahrawa’n, takhta-e-lala dar bahar
Naz-e-ki rah mee zanad qafila-e-niyaz ra
اردو ترجمہ و تشریح
شاعر پکارتا ہے: اے ساقی! یا اے مردِ مومن! اب اٹھ اور کائنات کے ساز میں چھپے ہوئے ان کہے بھیدوں (پردگیانِ ساز) سے نقاب اٹھا دے۔ نغمہ سرائی کرنے والے پرندوں (نئے دور کے شاعروں اور نوجوانوں) کو کوئی نیا ولولہ انگیز گیت سکھا دے۔ اس راہِ عشق میں چلنے والے مسافروں کا خون اس کثرت سے بہا ہے کہ اب یہ راستہ بہار کے موسم میں کھلے ہوئے سرخ پھولوں (گلِ لالہ) کی کیاری بن گیا ہے۔ آخر وہ کس کا بے پناہ ناز اور حسن ہے جس نے عاجزی اور بندگی کے اس قافلے (قافلہء نیاز) کو لوٹ لیا ہے یعنی اپنا دیوانہ بنا لیا ہے؟
Roman Urdu Translation
Shayar pukarta hai: Ay Saqi! Ab uth aur kainat ke saaz mein chhupay hue un-kahay bhedon se niqab utha de. Naghma-sarayi karne wale parindon (naye dour ke shairon aur jawanon) ko koi naya walwala-angez geet sikha de. Is rah-e-ishq mein chalne wale musafiron ka khoon is kasrat se baha hai ke ab yeh rasta bahar ke mausam mein khulay hue surkh phoolon ki kiyari ban gaya hai. Aakhir woh kis ka be-panah naaz hai jis ne bandagi ke is qafile ko apna deewana bana liya hai?

دیدہء خوابناکِ او گر بہ چمن کشودہ ای
رخصتِ یک نظر بدہ، نرگسِ نیم باز را
حرفِ نگفتہء شما، بر لبِ کودکاں رسید
از منِ بے زباں بگو خلوتیاںِ راز را
Roman Urdu
Deeda-e-khwabnak-e-oo gar ba chaman kushuda-ee
Rukhsat-e-yak nazar bida, nargis-e-neem baaz ra
Harf-e-naguffta-e-shuma, bar lab-e-kodakan raseed
Az man-e-be-zaban bago khalwatiyan-e-raaz ra
اردو ترجمہ و تشریح
اگر تو نے اس (عاشق یا سالک) کی نیند بھری آنکھ کو دنیا کے اس باغ (چمن) میں کھول دیا ہے، تو اب اس ادھ کھلی نرگس (ادھ کھلی آنکھ) کو اپنے حسن کا دیدار کرنے کی تھوڑی سی مہلت بھی دے دے۔ اے وہ بزرگ اور اللہ والے (خلوتیاںِ راز) جنہوں نے حقائق کو چھپا کر رکھا تھا! مجھ بے زبان (یعنی عاجز) کی طرف سے ان سے کہہ دو کہ آپ کی جو باتیں راز تھیں اور جنہیں آپ نے بیان نہیں کیا تھا، وہ اب چھوٹے بچوں کے ہونٹوں تک پہنچ گئی ہیں (یعنی میں نے اپنی شاعری سے ان رازوں کو عام کر دیا ہے)۔
Roman Urdu Translation
Agar tu ne is ki neend bhari aankh ko duniya ke is baagh mein khol diya hai, to ab is adh-khuli aankh ko apne husn ka dedar karne ki thori si mohlat bhi de de. Ay woh buzurg jinhone haqaiq ko chhupa kar rakha tha! Mujh be-zaban ki taraf se un se keh do ke aap ki jo baatein raaz theen, woh ab chhote bacchon ke honton tak pahunch gayi hain (yani mein ne apni shayari se un raazon ko aam kar diya hai).

سجدہء تو بر آورد، از دلِ کافراں خروش
اے کہ دراز تر کنی، پیشِ کساں نماز را
گرچہ متاعِ عشق را، عقل بہائے کم نہد
من ندہم بہ تختِ جم، آہِ جگر گراز را
Roman Urdu
Sajda-e-tu bar aaward, az dil-e-kafara’n khurosh
Ay ki daraz tar kuni, pesh-e-kasa’n namaz ra
Garcha mata-e-ishq ra, aqal bahaye kam nihad
Man nadaham ba takht-e-Jam, aah-e-jigar guraz ra
اردو ترجمہ و تشریح
تیرا سجدہ دیکھ کر تو کافروں کے دل سے بھی چیخ نکل آتی ہے (یعنی تیری ریا کاری دیکھ کر وہ بھی پناہ مانگتے ہیں)، اے وہ شخص جو لوگوں کو دکھانے کے لیے اپنی نماز کو لمبا کر دیتا ہے! اگرچہ مادی عقل عشق کی دولت کی کوئی قیمت نہیں لگاتی (عقل کے نزدیک عشق فضول ہے)، لیکن میں اپنی اس جگر پگھلا دینے والی آہ (عشق کی تڑپ) کو ایران کے بادشاہ جمشید کے تخت کے بدلے بھی دینے کو تیار نہیں ہوں۔ میرے نزدیک یہ تڑپ بادشاہت سے کہیں بہتر ہے۔
Roman Urdu Translation
Tera sajda dekh kar to kafiron ke dil se bhi cheekh nikal aati hai, ay woh shakhs jo logon ko dikhane ke liye apni namaz ko lamba kar deta hai! Agarchay maadi aqal ishq ki daulat ki koi qeemat nahi lagati, lekin mein apni is jigar pighla dene wali aah (ishq ki tadap) ko Jamshid ke takht ke badle bhi dene ko tayyar nahi hoon. Mere nazdeek yeh tadap badshahat se kahin behtar hai.

برہمن بر غزنوی گفت کرامتم نگر
تو کہ صنم شکستہ ای، بندہ شدی ایاز را
Roman Urdu
Brahman bar Ghaznavi guft karamatam nagar
Tu ki sanam shikasta-ee, banda shudi Ayaz ra
اردو ترجمہ و تشریح
ایک برہمن (بت پرست) نے سلطان محمود غزنوی سے طنزیہ طور پر کہا کہ ذرا میری کرامت تو دیکھ! تو وہی ہے جس نے سومنات کے بتوں کو توڑا تھا (یعنی تو بت شکن تھا)، لیکن آج تو خود اپنے غلام ایاز کا غلام بن گیا ہے (یعنی عشق نے تجھے ایاز کے سامنے جھکا دیا ہے)۔ یہاں اقبال یہ سمجھا رہے ہیں کہ ظاہری طاقت رکھنے والے بھی جب عشق کی گرفت میں آتے ہیں تو وہ عاجزی پر مجبور ہو جاتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Aik Brahman ne Sultan Mahmud Ghaznavi se tanziya taur par kaha ke zara meri karamat to dekh! Tu wohi hai jis ne Somnat ke buton ko toda tha (yani tu butt-shikan tha), lekin aaj tu khud apne ghulam Ayaz ka ghulam ban gaya hai. Yahan Iqbal yeh samjha rahe hain ke zahiri taqat rakhne wale bhi jab ishq ki girift mein aate hain to woh aajzi par majboor ho jaate hain.




