
(Payam-e-Mashriq-066) Mai-e-Baqi – Ghazal 7: Bamala Zaman Sultan Khabare Weham Zaraze مئے باقی غزل نمبر7


بہ ملازمانِ سلطاں خبرے دہیم ز رازے
کہ جہاں تواں گرفتن بہ نوائے دلگدازے
بہ متاعِ خود چہ نازی کہ بہ شہرِ دردمنداں
دلِ غزنوی نیرزد بہ تبسمِ ایازے
Roman Urdu Translation
Ba mulaziman-e-sultan khabar-e-deheem zi raaz-e
Ke jahan tawan giraftan ba nawaye dil-gudaz-e
Ba mata-e-khud che naazi ke ba shehar-e-dard-mandan
Dil-e-Ghaznavi nayarzad ba tabassum-e-Ayaz-e
English Translation
I give a secret message to the servants of the Sultan: that the entire world can be conquered with a single heart-melting melody. Why do you pride yourself on your worldly wealth? In the city of the compassionate, the heart of King Mahmud Ghaznavi is not worth even a single smile from his beloved Ayaz.
Urdu
اقبال ان لوگوں کو جو بادشاہوں اور دنیاوی طاقت کے پیچھے بھاگتے ہیں، ایک گہرا راز بتاتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ دنیا کو تلوار یا فوج سے نہیں بلکہ دلوں کو پگھلا دینے والے نغمے اور محبت بھرے کلام سے فتح کیا جا سکتا ہے۔ وہ مادی دولت پر فخر کرنے والوں کو یاد دلاتے ہیں کہ سچے عاشقوں اور دردمندوں کی بستی میں بادشاہی جاہ و جلال کی کوئی قدر نہیں؛ وہاں ایک عظیم بادشاہ کا دل بھی اپنے محبوب کی ایک ہلکی سی مسکراہٹ کے برابر مول نہیں رکھتا۔ اصل قیمت محبت کی ہے، اقتدار کی نہیں۔
Roman Urdu
Iqbal un logon ko jo badshahon aur duniya-wi taqat ke peeche bhagte hain, ek gehra raaz batate hain. Wo kehte hain ke duniya ko talwar ya fouj se nahi balkay dilon ko pighla dene wale naghmay aur mohabbat bhare kalam se fatah kiya ja sakta hai. Wo madi daulat par fakhr karne walon ko yaad dilate hain ke sache ashiqon aur dard-mandon ki basti mein badshahi jah-o-jalal ki koi qadr nahi; wahan ek azeem badshah ka dil bhi apne mehboob ki ek halki si muskurahat ke barabar mol nahi rakhta. Asl qeemat mohabbat ki hai, iqtidar ki nahi.

ہمہ ناز بے نیازی، ہمہ ساز بے نوائی
دلِ شاہ لرزہ گیرد ز گدائے بے نیازے
ز مقامِ من چہ پرسی بہ طلسمِ دل اسیرم
نہ نشیبِ من نشیب ہے نہ فرازِ من فرازے
Roman Urdu Translation
Hama naaz be-niyazi, hama saaz be-nawayi
Dil-e-shah larza geerad zi gadhaye be-niyaz-e
Zi maqam-e-man che pursi ba tilism-e-dil aseeram
Na nasheeb-e-man nasheeb-e na faraz-e-man faraz-e
English Translation
His (the dervish’s) independence is his entire pride; his poverty is his entire wealth. The heart of a king trembles before a beggar who desires nothing from him. Why do you ask about my station? I am a prisoner of the heart’s enchantment; my lowliness is not truly low, nor is my height a worldly high.
Urdu
ایک سچے فقیر اور درویش کی شان یہ ہے کہ اس کی بے نیازی (کسی سے کچھ نہ مانگنا) ہی اس کا غرور ہوتی ہے اور اس کی ظاہری مفلسی ہی اس کا اصل سرمایہ ہوتی ہے۔ جب ایک ایسا انسان جو کسی کا محتاج نہ ہو، بادشاہ کے سامنے کھڑا ہوتا ہے تو بادشاہ کا دل ڈر سے کانپنے لگتا ہے۔ اقبال اپنی کیفیت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میرا کوئی مادی مقام نہ پوچھو، میں تو اپنے دل کی دنیا کے سحر میں گرفتار ہوں۔ میری بلندی اور پستی کا معیار دنیاوی نہیں ہے، بلکہ روحانی ہے۔
Roman Urdu
Ek sache faqeer aur darvesh ki shan ye hai ke us ki be-niyazi (kisi se kuch na mangna) hi us ka ghuroor hoti hai aur us ki zahiri muflisi hi us ka asl sarmaya hoti hai. Jab ek aisa insan jo kisi ka muhtaj na ho, badshah ke samne khara hota hai to badshah ka dil darr se kanpne lagta hai. Iqbal apni kaifiyat bayan karte hue kehte hain ke mera koi madi maqam na poochho, mein to apne dil ki duniya ke sehar mein giraftar hoon. Meri bulandi aur pasti ka me’yar duniya-wi nahi hai, balkay roohani hai.

رہِ عاقلی رہا کن کہ بہ او تواں رسیدن
بہ دلِ نیاز مندے، بہ نگاہِ پاکبازے
بہ رہِ تو ناتمامم، ز تغافلِ تو خامم
من و جاںِ نیم سوزے، تو و چشمِ نیم بازے
Roman Urdu Translation
Rah-e-aqili raha kun ke ba-o tawan raseedan
Ba dil-e-niyaz manday, ba nigah-e-pakbaz-e
Ba rah-e-tu na-tamamam, zi taghaful-e-tu khamam
Man o jan-e-neem soz-e, tu o chashm-e-neem baaz-e
English Translation
Leave the path of the mere intellect, for He (God) can only be reached through a humble, longing heart and a pure, devoted gaze. I am incomplete on Your path and raw because of Your indifference. I am left with a half-burnt soul, while You remain with Your half-closed, mysterious eyes.
Urdu
اقبال عقلِ عیار کو چھوڑ کر عشق کا راستہ اختیار کرنے کا مشورہ دیتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ خدا تک صرف فلسفوں اور دلیلوں سے نہیں پہنچا جا سکتا، بلکہ اس کے لیے ایک عاجز دل اور پاکیزہ نظر کی ضرورت ہوتی ہے۔ وہ اپنے رب سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ تیری محبت کے راستے میں میں ابھی ادھورا ہوں کیونکہ تیری مکمل نظرِ کرم مجھ پر نہیں پڑی۔ میں ایک سلگتی ہوئی جان کی طرح تڑپ رہا ہوں اور تیری نیم باز آنکھوں (توجہ) کا منتظر ہوں۔
Roman Urdu
Iqbal aql-e-ayyar ko chhor kar ishq ka rasta ikhtiyar karne ka mashwara dete hain. Wo kehte hain ke Khuda tak sirf falsafon aur daleelon se nahi pohancha ja sakta, balkay us ke liye ek aajiz dil aur pakiza nazar ki zaroorat hoti hai. Wo apne Rab se mukhatib ho kar kehte hain ke Teri mohabbat ke raste mein mein abhi adhoora hoon kyunke Teri mukammal nazar-e-karam mujh par nahi pari. Mein ek sulagti hui jaan ki tarah tarap raha hoon aur Teri neem-baaz aankhon (tawajo) ka muntazir hoon.

رہِ دیر تختہِ گل ز جبیںِ سجدہ ریزم
کہ نیازِ من نگنجد بہ دو رکعتِ نمازے
ز ستیزِ آشنایاں چہ نیاز و ناز خیز
د دلکے بہانہ سوزے، نگہے بہانہ سازے
Roman Urdu Translation
Rah-e-dair takhta-e-gul zi jabeen-e-sajda reezam
Ke niyaz-e-man nagunjad ba do rak’at namaz-e
Zi sateez-e-ashnayan che niyaz o naaz khezad
Dil-kay bahana soz-e, nigah-e bahana saaz-e
English Translation
I have turned the path to the temple into a bed of roses with the prostrations of my forehead, for my intense devotion cannot be contained within a mere two cycles of formal prayer. From the playful conflict of lovers, what heights of longing and pride arise! A small heart burning for an excuse to love, and a gaze creating excuses to charm.
Urdu
شاعر اپنی بے پناہ عقیدت کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میری بندگی اور نیاز مندی روایتی عبادتوں سے کہیں بڑھ کر ہے۔ میری تڑپ صرف دو رکعت نماز میں نہیں سما سکتی، بلکہ میرا ہر لمحہ سجدہ ریز ہے۔ وہ عشق کی خوبصورتی کو بیان کرتے ہیں کہ جب محبوب اور محب کے درمیان ایک پیاری سی تکرار یا “جنگ” ہوتی ہے، تو اس سے محبت کی نئی راہیں کھلتی ہیں۔ ایک طرف وہ دل ہے جو تڑپنے کا بہانہ ڈھونڈتا ہے اور دوسری طرف محبوب کی وہ نظر ہے جو نئے نئے بہانوں سے عاشق کو لبھاتی ہے۔
Roman Urdu
Shayar apni be-panah aqidat ka izhar karte hue kehte hain ke meri bandagi aur niyaz-mandi rawayti ibadaton se kahin barh kar hai. Meri tarap sirf do rak’at namaz mein nahi sama sakti, balkay mera har lamha sajda-reez hai. Wo ishq ki khubsurti ko bayan karte hain ke jab mehboob aur muhib ke darmiyan ek pyari si takrar ya “jang” hoti hai, to us se mohabbat ki nayi rahein khulti hain. Ek taraf wo dil hai jo tarapne ka bahana dhoondta hai aur doosri taraf mehboob ki wo nazar hai jo naye naye bahano se aashiq ko lubhati hai.




