(Payam-e-Mashriq-067) Mai-e-Baqi – Ghazal 8: Bya Ke Saqi Gul Chehra Dast Barchang Ast مئے باقی غزل نمبر8

بیا کہ ساقیِ گل چہرہ دست بر چنگ است 

چمن ز بادِ بہاراں جوابِ ارژنگ است 

حنا ز خونِ دلِ نو بہاری می بندد 

عروسِ لالہ چہ اندازہ تشنہِ رنگ است

Roman Urdu Translation

Bia ke saqi-e-gul chehra dast bar chang ast 

Chaman zi baad-e-baharan jawab-e-Arzhang ast 

Hina zi khoon-e-dil-e-no bahari mi bandad 

Aroos-e-lala che andaza tishua-e-rang ast

English Translation

Come, for the rose-faced cupbearer has placed his hand upon the harp! Due to the spring breeze, the garden has become a rival to Arzhang (the legendary gallery of Mani). The bride of the tulip is applying henna from the heart’s blood of the new spring; how thirsty she is for color!

Urdu

اقبال دعوت دیتے ہیں کہ آؤ اور فطرت کے اس جشن میں شریک ہو جاؤ جہاں ساقی نے ساز چھیڑ دیا ہے۔ بہار کی ہوا نے پورے چمن کو مشہور مصور مانی کے نگارخانے (ارژنگ) جیسا حسین بنا دیا ہے۔ لالہ کا پھول ایک دلہن کی طرح ہے جو بہار کے خونِ جگر سے اپنے ہاتھ رنگ رہی ہے۔ یہ منظر اس تڑپ اور پیاس کو ظاہر کرتا ہے جو فطرت کے ہر ذرے میں اپنے کمال کو پہنچنے کے لیے موجود ہے۔

Roman Urdu

Iqbal dawat dete hain ke aao aur fitrat ke is jashn mein shareek ho jao jahan saqi ne saaz chher diya hai. Bahar ki hawa ne poore chaman ko mashhoor musawwir Mani ke nigar-khane (Arzhang) jaisa haseen bana diya hai. Lala ka phool ek dulhan ki tarah hai jo bahar ke khoon-e-jigar se apne hath rang rahi hai. Ye manzar is tarap aur pyas ko zahir karta hai jo fitrat ke har zarre mein apne kamal ko pohanchne ke liye maujood hai.

نگاہ می رسد از نغمہِ دل افروزے 

بمعنی کہ برو جامہِ سخن تنگ است 

بچشمِ عشق نگر تا سراغِ او گیری 

جہاں بچشمِ خرد سیمیا و نیرنگ است

Roman Urdu Translation

Nigah mi-rasad az naghma-e-dil afroz-e 

Ba ma’ni ke bar-o jama-e-sukhan tang ast 

Ba chashm-e-ishq nigar ta suragh-e-o geeri 

Jahan ba chashm-e-khird simiya o nairang ast

English Translation

Through a heart-illuminating melody, the vision reaches a meaning for which the garment of words is too narrow. Look with the eye of Love if you wish to find a trace of Him; for in the eye of the Intellect, the world is but an illusion and a magic trick.

Urdu

کچھ سچائیاں ایسی ہوتی ہیں جنہیں الفاظ میں بیان نہیں کیا جا سکتا۔ جب مرشد یا کوئی صاحبِ حال نغمہ سرائی کرتا ہے، تو سننے والے کی نظر ان حقائق تک پہنچ جاتی ہے جن کے لیے زبان کے پاس الفاظ ختم ہو جاتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اگر تم حقیقتِ حق کو پانا چاہتے ہو تو عشق کی نظر پیدا کرو، کیونکہ عقل تو صرف ظاہری دنیا کے دھوکے اور شعبدہ بازیوں (سیمیا) میں الجھی رہتی ہے اور حقیقت تک نہیں پہنچ پاتی۔

Roman Urdu

Kuch sachaiyan aisi hoti hain jinhein alfaz mein bayan nahi kiya ja sakta. Jab murshid ya koi sahab-e-haal naghma-sarayi karta hai, to sunne wale ki nazar un haqaiq tak pohanch jati hai jin ke liye zaban ke paas alfaz khatam ho jate hain. Iqbal kehte hain ke agar tum haqiqat-e-haq ko pana chahte ho to ishq ki nazar paida karo, kyunke aql to sirf zahiri duniya ke dhoke aur shubda-baziyon (simiya) mein uljhi rehti hai aur haqiqat tak nahi pohanch pati.

ز عشق درسِ عمل گیر و ہر چہ خواہی کن 

کہ عشق جوہرِ ہوش است و جانِ فرہنگ است 

بلند تر ز سپہر است منزلِ من و تو 

براہِ قافلہ خورشید میلِ فرسنگ است

Roman Urdu Translation

Zi ishq dars-e-amal geer o har-che khwahi kun 

Ke ishq johar-e-hosh ast o jaan-e-farhang ast 

Buland tar zi sipehr ast manzil-e-man o tu 

Ba-rah-e-qafila khursheed meel-e-farsang ast

English Translation

Take the lesson of action from Love, and then do as you please; for Love is the essence of consciousness and the soul of culture. The destination for you and me is higher than the sky; in the path of our caravan, the sun is merely a milestone.

Urdu

عشق صرف جذبے کا نام نہیں بلکہ یہ عمل کی قوت دیتا ہے۔ اگر تمہارے دل میں سچا عشق ہے، تو تمہارا ہر عمل درست ہوگا کیونکہ عشق ہی عقل و دانش کی اصل روح ہے۔ اقبال انسان کو اس کی عظمت یاد دلاتے ہوئے کہتے ہیں کہ ہماری منزل ستاروں اور آسمانوں سے بھی آگے ہے۔ یہ سورج، جسے دنیا بہت بڑی چیز سمجھتی ہے، ہمارے سفرِ عشق میں محض راستے کا ایک سنگِ میل ہے، اصل منزل ابھی بہت دور اور بہت بلند ہے۔

Roman Urdu

Ishq sirf jazbe ka naam nahi balkay ye amal ki quwwat deta hai. Agar tumhare dil mein sacha ishq hai, to tumhara har amal durust hoga kyunke ishq hi aql-o-danish ki asl rooh hai. Iqbal insan ko us ki azmat yaad dilate hue kehte hain ke hamari manzil sitaron aur asmanon se bhi aage hai. YeSurajj, jisay duniya bohat bari cheez samajhti hai, hamare safar-e-ishq mein mahz raste ka ek sang-e-meel hai, asl manzil abhi bohat door aur bohat buland hai.

ز خود گزشتۂ اے قطرہِ محال اندیش 

شدن بہ بحر و گہر برنخاستن ننگ است 

تو قدرِ خویش ندانی بہا ز تو گیرد 

وگرنہ لعلِ درخشندہ پارہِ سنگ است

Roman Urdu Translation

Zi khud guzashta-e ay qatra-e-muhaal andish 

Shudan ba bahr o gohar bar-nakhastan nang ast 

Tu qadr-e-khwish nadani baha zi tu geerad 

Wagarna la’al-e-durakhshanda para-e-sang ast

English Translation

O drop that imagines impossibilities! You have lost yourself. To merge into the ocean and not emerge as a pearl is a matter of shame. You do not know your own worth; it is from you that the sparkling ruby gains its valu;, otherwise, it is nothing but a piece of stone.

Urdu

اقبال انسان کو مخاطب کر کے کہتے ہیں کہ اے وہ قطرے جو اپنی حقیقت سے بے خبر ہے! اگر تو سمندر (کائنات یا ذاتِ الہی) میں فنا ہوتا ہے تو تیرا مقصد وہاں سے ایک قیمتی موتی بن کر نکلنا ہونا چاہیے۔ اگر تو اپنی پہچان کھو دے تو یہ شرم کی بات ہے۔ یاد رکھو، قیمتی لعل اور یاقوت کی اپنی کوئی وقعت نہیں، ان کی چمک اور قیمت تمہاری نظر اور تمہاری قدر شناسی کی وجہ سے ہے، ورنہ وہ محض مٹی کے پتھر ہیں۔ اپنی خودی کو پہچانو۔

Roman Urdu

Iqbal insan ko mukhatib kar ke kehte hain ke ay wo qatray jo apni haqiqat se be-khabar hai! Agar tu samundar (kainaat ya zaat-e-Ilahi) mein fana hota hai to tera maqsad wahan se ek qeemti moti ban kar nikalna hona chahiye. Agar tu apni pehchan kho de to ye sharam ki baat hai. Yaad rakho, qeemti la’al aur yaqoot ki apni koi wuqat nahi, un ki chamak aur qeemat tumhari nazar aur tumhari qadr-shinaasi ki wajah se hai, wagarna wo mahz mitti ke patthar hain. Apni Khudi ko pehchano.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *