(Payam-e-Mashriq-068) Mai-e-Baqi – Ghazal 9: Soorat Na Parsam Mann. Butkhana Shikistam Mann مئے باقی غزل نمبر9

صورت نہ پرستم من، بتخانه شکستم من

آں سیل سبک سیرم، ہر بند گستم من

Roman Urdu Translation:

Surat na parastam man, butkhana shikastam man

Aan sail-e-subuk sairam, har band gushastam man

English Translation:

I am not a worshipper of appearances; I have shattered the idol-house of forms.

I am that swift-moving flood that has broken through every dam and barrier.

Urdu

میں محض ظاہری اشکال اور مادی صورتوں کا پجاری نہیں ہوں، بلکہ میں نے ان تمام خیالی اور ذہنی بتوں کو توڑ ڈالا ہے جو حقیقت کے راستے میں رکاوٹ بنتے ہیں۔ میری کیفیت اس تیز رفتار سیلاب جیسی ہے جو اپنے راستے میں آنے والی ہر قسم کی بندشوں، مصلحتوں اور رسم و رواج کی دیواروں کو مسمار کر دیتا ہے۔ میں کسی حد میں قید رہنے والا نہیں ہوں۔

Roman Urdu

Mein mahz zahiri ashkaal aur maadi suraton ka pujari nahi hoon, balkay mein ne un tamam khayali aur zehni buton ko tor dala hai jo haqiqat ke raste mein rukawat bante hain. Meri kaifiyat us teez raftar sailab jaisi hai jo apne raste mein aane wali har qisam ki bandishon, maslahaton aur rasm-o-riwaj ki deewaron ko musammar kar deta hai. Mein kisi had mein qaid rehne wala nahi hoon.

در بود و نبود من اندیشه گماں با داشت

از عشق هویدا شد، این نکته که هستم من

Roman Urdu Translation:

Dar bood-o-nabood-e-man andeshab guman-ha dasht

Az ishq huwaida shud, een nukta ke hastam man

English Translation:

Reason was lost in many doubts regarding my existence or non-existence.

It was through Love that this secret was revealed: that I truly exist.

Urdu

میری زندگی اور میرے وجود کے ہونے یا نہ ہونے کے بارے میں انسانی عقل اور فلسفہ ہمیشہ شک و شبہات کا شکار رہے۔ عقل کبھی مجھے محض ایک وہم سمجھتی تھی تو کبھی بے حقیقت۔ لیکن جب مجھ پر عشق کا راز کھلا، تو یہ نکتہ بالکل واضح ہو گیا کہ میرا ایک مستقل وجود ہے اور میری “خودی” ایک زندہ حقیقت ہے۔ یہ عشق ہی ہے جو انسان کو اپنی ذات کا عرفان عطا کرتا ہے۔

Roman Urdu

Meri zindagi aur mere wajood ke hone ya na hone ke baare mein insani aql aur falsafa hamesha shak-o-shubhat ka shikar rahe. Aql kabhi mujhe mahz ek waham samajhti thi to kabhi be-haqiqat. Lekin jab mujh par ishq ka raaz khula, to ye nukta bilkul wazay ho gaya ke mera ek mustaqil wajood hai aur meri “Khudi” ek zinda haqiqat hai. Ye ishq hi hai jo insaan ko apni zaat ka irfan ata karta hai.

در دیر نیاز من، در کعبه نماز من

زنار بدوشم من، تسبیح بدستم من

Roman Urdu Translation:

Dar dair niyaz-e-man, dar Kaaba namaz-e-man

Zunnar ba dosham man, tasbeeh ba dastam man

English Translation:

In the temple is my devotion, and in the Kaaba is my prayer.

I carry the sacred thread on my shoulder and the rosary in my hand.

Urdu

میرا جذبہِ بندگی کسی ایک جگہ یا سمت کا پابند نہیں ہے۔ اگر میں بت خانے میں ہوں تو وہاں بھی میرا سر نیاز جھکا ہوا ہے اور کعبے میں ہوں تو وہاں بھی میری نمازیں جاری ہیں۔ میں نے اپنے کندھے پر زنار بھی رکھا ہے اور ہاتھ میں تسبیح بھی تھامی ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ ایک سچا عاشق اللہ کی تلاش میں ظاہری نشانات سے بالاتر ہو جاتا ہے اور اسے ہر جگہ اپنے محبوب کا جلوہ نظر آتا ہے۔

Roman Urdu

Mera jazba-e-bandagi kisi ek jagah ya simt ka paband nahi hai. Agar mein but-khane mein hoon to wahan bhi mera sar-e-niyaz jhuka hua hai aur Kaabay mein hoon to wahan bhi meri namazein jari hain. Mein ne apne kandhay par zunnar bhi rakha hai aur hath mein tasbeeh bhi thami hai. Is ka matlab ye hai ke ek saccha aashiq Allah ki talash mein zahiri nishanat se balatar ho jata hai aur usay har jagah apne mehboob ka jalwa nazar aata hai.

سرمایه درد تو، غارت نتوان کردن

اشکی که ز دل خیزد، در دیده شکستم من

Roman Urdu Translation:

Sarmaya-e-dard-e-tu, gharat natwan kardan

Ashki ke zi dil khezad, dar deeda shikastam man

English Translation:

The wealth of the pain You gave cannot be plundered.

The tear that rises from the heart, I have contained within my eyes.

Urdu

تیری محبت میں جو تڑپ اور درد مجھے ملا ہے، یہ میرا وہ قیمتی سرمایہ ہے جسے کوئی بھی لوٹ نہیں سکتا اور نہ ہی اسے کوئی غارت کر سکتا ہے۔ جب اس درد کی شدت سے میرے دل سے آنسو ابھرتے ہیں، تو میں انہیں بہا کر ضائع نہیں کرتا بلکہ اپنی آنکھوں کے اندر ہی روک لیتا ہوں۔ یعنی میں اپنے عشق کی کیفیات کو دوسروں پر ظاہر نہیں ہونے دیتا بلکہ اس غم کو اپنے اندر چھپا کر اپنی روح کی غذا بناتا ہوں۔

Roman Urdu

Teri mohabbat mein jo tadap aur dard mujhe mila hai, ye mera wo qimti sarmaya hai jise koi bhi loot nahi sakta aur na hi isay koi gharat kar sakta hai. Jab is dard ki shiddat se mere dil se aansu ubharte hain, to main unhein baha kar zaya nahi karta, balkay apni aankhon ke andar hi rok leta hoon. Yaani mein apne ishq ki kaifiyat ko doosron par zahir nahi hone deta balkay is gham ko apne andar chupa kar apni rooh ki ghiza banata hoon.

فرزانه بگفتارم، دیوانه به کردارم

از باده شوق تو، ہشیارم و مستم من

Roman Urdu Translation:

Farzana ba guftaram, deewana ba kirdaram

Az bada-e-shauq-e-tu, hushiyaram-o-mastam man

English Translation:

I am wise in my speech, but a madman in my actions.

By the wine of longing for You, I am both sober and intoxicated.

Urdu

میری گفتگو تو دانشوری اور دانائی پر مبنی ہوتی ہے، لیکن جب عمل کا میدان آتا ہے تو میں عشق کی دیوانگی کا مظاہرہ کرتا ہوں۔ تیری تڑپ اور شوق کی جو شراب میں نے پی رکھی ہے، اس نے مجھ پر دوہری کیفیت طاری کر دی ہے۔ میں اس شراب کے اثر سے ہوشیار بھی ہوں (یعنی حقائق سے باخبر ہوں) اور ساتھ ہی ساتھ تیری یاد میں مدہوش اور مست بھی ہوں۔ یہ ہوش اور مستی کا ایک انوکھا ملاپ ہے۔

Roman Urdu

Meri guftagu to danishwari aur danayi par mabni hoti hai, lekin jab amal ka maidan aata hai to mein ishq ki deewangi ka muzahira karta hoon. Teri tadap aur shauq ki jo sharab mein ne pi rakhi hai, is ne mujh par dohari kaifiyat tari kar di hai. Mein is sharab ke asar se hushiyar bhi hoon (yaani haqayiq se bakhabar hoon) aur sath hi sath teri yaad mein madhosh aur mast bhi hoon. Ye hosh aur masti ka ek anokha milap hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *