
(Payam-e-Mashriq-069) Mai-e-Baqi – Ghazal 10: Hawaye Farodeen Dar Gulistan Maikhana Mee Sazad مئے باقی غزل نمبر10



ہوائے فروردیں در گلستاں میخانه می سازد
سبو از غنچه می ریزد، زگل پیمانه می سازد
Roman Urdu:
Hawaye Farwardeen dar gulistan maikhana me sazad
Saboo az ghuncha me rezad, zi gul paimana me sazad
English Translation:
The breeze of spring is turning the garden into a tavern.
It pours wine from the flask of the bud and fashions a goblet from the flower.
Urdu
بہار کی تازہ ہوا چمن میں اس طرح چل رہی ہے کہ پورا باغ ایک مے کدہ معلوم ہوتا ہے۔ قدرت کی رنگینی نے غنچے کو ایک صراحی کی شکل دے دی ہے جس سے مستی چھلک رہی ہے، اور کھلا ہوا پھول ایک پیالے کی مانند نظر آتا ہے۔ شاعر یہاں بہار کے جادوئی اثر کو بیان کر رہے ہیں کہ کس طرح فطرت کا ہر ذرہ عشق اور مستی کے رنگ میں رنگا گیا ہے اور ہر طرف زندگی کی لہر دوڑ گئی ہے۔
Roman Urdu
Bahar ki taza hawa chaman mein is tarah chal rahi hai ke poora bagh ek maikhana maloom hota hai. Qudrat ki rangini ne ghunchay ko ek surahi ki shakal de di hai jis se masti chhalak rahi hai, aur khila hua phool ek pyalay ki manind nazar aata hai. Shayer yahan bahar ke jadooyi asar ko bayan kar rahe hain ke kis tarah fitrat ka har zarra ishq aur masti ke rang mein ranga gaya hai aur har taraf zindagi ki lehar dor gayi hai.

محبت چوں تمام افتد، رقابت از میاں خیزد
بطوف شعلہ پروانہ با پروانہ می سازد
Roman Urdu:
Mohabbat choon tamam uftad, raqabat az miyan kheezad
Ba tauf-e-shula parwana ba parwana me sazad
English Translation:
When love reaches its perfection, rivalry disappears from amidst.
In circling the flame, one moth reconciles with the other.
Urdu
جب عشق اپنے کمال کو پہنچ جاتا ہے تو حسد اور مقابلے کی فضا ختم ہو جاتی ہے۔ عام طور پر رقیب ایک دوسرے کے دشمن ہوتے ہیں، لیکن جب مقصد ایک ہو اور محبت سچی ہو تو سب دوریاں مٹ جاتی ہیں۔ جس طرح شمع کے گرد طواف کرنے والے پروانے ایک دوسرے سے نہیں لڑتے بلکہ سب مل کر ایک ہی محبوب (شعلے) پر قربان ہونے کی تڑپ رکھتے ہیں، ویسے ہی سچے عاشقوں میں یگانگت پیدا ہو جاتی ہے۔
Roman Urdu
Jab ishq apne kamal ko pohanch jata hai, to hasad aur muqablay ki faza khatam ho jati hai. Aam taur par raqeeb ek doosre ke dushman hote hain, lekin jab maqsad ek ho aur mohabbat sacchi ho to sab dooriyan mit jati hain. Jis tarah shama ke gird tawaf karne wale parwane ek doosre se nahi larte balkay sab mil kar ek hi mehboob (shulay) par qurban hone ki tadap rakhte hain, waise hi sacche aashiqon mein yagangat paida ho jati hai.

به ساز زندگی سوزے، بہ سوز زندگی سازے
چه بیدردانه می سوزد، چه بیتا بانه می سازد!
Roman Urdu:
Ba saaz-e-zindagi sozay, ba soz-e-zindagi saazay
Che be-dardana me sozad, che be-tabana me sazad!
English Translation:
There is a burning within the melody of life, and a melody within its burning.
How heartlessly it burns, yet how restlessly it creates!
Urdu
زندگی کا نغمہ عشق کے سوز اور تڑپ کے بغیر ادھورا ہے، اور یہی سوز زندگی کو ترتیب اور حسن عطا کرتا ہے۔ اقبال فرماتے ہیں کہ عشق کی آگ جب جلتی ہے تو وہ ظاہری مصلحتوں کو بے دردی سے جلا کر راکھ کر دیتی ہے، لیکن اسی راکھ سے ایک نیا اور بے تاب ولولہ جنم لیتا ہے۔ یہ سوز و ساز کا تسلسل ہی ہے جو انسان کو جمود سے نکال کر مسلسل تگ و دو اور تخلیق کے راستے پر ڈال دیتا ہے۔
Roman Urdu
Zindagi ka naghma ishq ke soz aur tadap ke baghair adhoora hai, aur yehi soz zindagi ko tarteeb aur husn ata karta hai. Iqbal farmate hain ke ishq ki aag jab jalti hai to wo zahiri maslahaton ko be-dardi se jala kar raakh kar deti hai, lekin isi raakh se ek naya aur be-tab walwala janam leta hai. Ye soz-o-saaz ka tasalsul hi hai jo insaan ko jumood se nikal kar musalsal tag-o-do aur takhliq ke raste par daal deta hai.

تنش از سایه بال تدردی لرزه می گیرد
چوشاہیں زادہ اندر قفس با دانہ می سازد
Roman Urdu:
Tanish az saya-e-baal-e-tadurway larza me geerad
Cho Shaheen zada andar qafas ba dana me sazad
English Translation:
His body begins to tremble even at the shadow of a partridge’s wing,
When the offspring of a falcon becomes content with grain inside a cage.
Urdu
یہ شعر غلامی اور پست ہمتی کی مذمت میں ایک شاہکار ہے۔ اقبال فرماتے ہیں کہ جب ایک شاہین کا بچہ (جو بلند پروازی اور شکار کے لیے پیدا ہوا تھا) پنجرے کی قید قبول کر لیتا ہے اور وہاں ملنے والے معمولی دانے پر راضی ہو جاتا ہے، تو اس کی غیرت ختم ہو جاتی ہے۔ پھر عالم یہ ہوتا ہے کہ وہ شاہین صفت شکاری پرندہ ایک کمزور چکور کے پروں کے سائے سے بھی ڈر کر کانپنے لگتا ہے۔ یہی حال ان قوموں کا ہے جو اپنی خودی کھو کر دوسروں کی غلامی پر خوش ہو جاتی ہیں۔
Roman Urdu
Ye sher ghulami aur past-himmati ki mazammat mein ek shahkar hai. Iqbal farmate hain ke jab ek Shaheen ka bacha (jo buland parwazi aur shikar ke liye paida hua tha) pinjray ki qaid qabool kar leta hai aur wahan milne wale mamooli danay par razi ho jata hai, to uski ghairat khatam ho jati hai. Phir aalam ye hota hai ke wo shaheen-sifat shikari parinda ek kamzor chakor ke paron ke saye se bhi darr kar kanpne lagta hai. Yehi haal un qaumon ka hai jo apni khudi kho kar doosron ki ghulami par khush ho jati hain.

بگو اقبال را اے باغباں رخت از چمن بندد
کہ ایں جادو نو امارا از گل بیگانہ می سازد
Roman Urdu:
Bago Iqbal ra ay baghban rakht az chaman bandad
Ke een jadoo nawa ma ra az gul begana me sazad
English Translation:
O Gardener! Tell Iqbal to pack his belongings and leave the garden,
For this magic-voiced singer makes us strangers to the flower.
Urdu
مقطع میں اقبال عاجزی کے پردے میں اپنے کلام کی تاثیر بیان کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اے دنیا کے باغبان! اقبال کو یہاں سے کوچ کرنے کا کہہ دو، کیونکہ اس کی پُراثر اور انقلابی آواز ہمیں ان رنگین پھولوں (دنیا کی فانی لذتوں اور عارضی آسائشوں) سے بے گانہ کر رہی ہے۔ مراد یہ ہے کہ اقبال کا کلام انسان کو مادی خوبصورتی کے سحر سے نکال کر اعلیٰ مقاصد اور حقیقی منزل کی طرف راغب کر رہا ہے، جس کے بعد دنیا کی رنگینیاں ہیچ معلوم ہونے لگتی ہیں۔
Roman Urdu
Maqta mein Iqbal aajzi ke parde mein apne kalam ki taseer bayan kar rahe hain. Wo kehte hain ke ay dunya ke baghban! Iqbal ko yahan se kooch karne ka keh do, kyunke uski pur-asar aur inqilabi awaaz humein in rangin phoolon (dunya ki faani lizzaton aur aarzi asaishon) se be-gana kar rahi hai. Murad ye hai ke Iqbal ka kalam insaan ko maadi khubsurti ke sehar se nikal kar aala maqasid aur haqiqi manzil ki taraf raghib kar raha hai, jis ke baad dunya ki ranginiyan heech maloom hone lagti hain.




